ការបកប្រែសៀវភៅ និងការធ្វើដំណើរគឺជាសកម្មភាពពីរដែលហាក់ដូចជាមិនទាក់ទងគ្នា សូម្បីតែផ្ទុយពីធម្មជាតិក៏ដោយ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមទស្សនៈរបស់អ្នកបកប្រែ Tong Lien Anh ពួកគេគឺជាដំណើរនៃការចិញ្ចឹមបីបាច់គ្នាទៅវិញទៅមក ដែលតាមរយៈនោះមនុស្សបន្ត ស្វែងរក ចំណេះដឹង រស់នៅប្រកបដោយបទពិសោធន៍ និងពោរពេញដោយស្មារតី។
Tong Lien Anh ក្នុងដំណើរទៅទទួលបទពិសោធន៍ និងស្វែងយល់ពីភាគខាងជើងនៃសហរដ្ឋអាមេរិក។ (រូបថត៖ NVCC) |
ការបកប្រែសៀវភៅ - ដំណើរស្ងប់ស្ងាត់
តើអ្វីបាននាំអ្នកទៅរកការបកប្រែសៀវភៅ ហើយតើអ្វីដែលអ្នករកឃើញថាមានការលំបាក និងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍បំផុតអំពីការបកប្រែសៀវភៅ?
ខ្ញុំកើតនិងធំនៅស្រុកភ្នំ។ ការសិក្សាដ៏ធំរបស់ខ្ញុំគឺមេឃ ផែនដី រាត្រីរដូវក្តៅដែលមានផ្កាយ។ សៀវភៅដ៏ធំរបស់ខ្ញុំគឺជាកំណាព្យ និងរឿងដែលបានប្រាប់នៅក្នុងការចងចាំរបស់ឪពុកខ្ញុំ។ ពេលខ្ញុំចាប់ផ្ដើមអាន ខ្ញុំចាប់អារម្មណ៍នឹងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលមានពាក្យនៅជុំវិញខ្លួនខ្ញុំ។
សម្រាប់ខ្ញុំ ការបកប្រែសៀវភៅគឺជាទម្រង់នៃការអានយ៉ាងស៊ីជម្រៅ ដើម្បីឈានទៅដល់ផ្នែកខាងក្រោមនៃការងារ ភាពខុសគ្នាតែមួយគត់គឺការអានឥឡូវនេះមិនមែនសម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំទេ ប៉ុន្តែក៏មានអ្នកអានរាប់ពាន់នាក់រាប់ម៉ឺននាក់ផងដែរ។
នោះបានបង្ខំខ្ញុំពីអ្នកអាន "រង្វាន់" ទៅជាអ្នកអានដែលមានទំនួលខុសត្រូវ មានការប្តេជ្ញាចិត្ត និងតស៊ូជាមួយការងារ។ វាក៏ជាការផ្សងព្រេងដ៏រំជួលចិត្តមួយនៅក្នុង ពិភព នៃពាក្យ ប៉ុន្តែការបកប្រែសៀវភៅគឺជាការផ្សងព្រេងដ៏ស្ងប់ស្ងាត់ដែលអ្នកតែងតែទៅតែម្នាក់ឯង ហើយទទួលយកការប្រឈមមុខនឹងភាពឯកកោ។
Mark Twain មានសុភាសិតដ៏អស្ចារ្យមួយអំពីភាសា៖ "ភាពខុសគ្នារវាងពាក្យត្រឹមត្រូវ និងពាក្យដែលស្ទើរតែត្រឹមត្រូវ គឺពិតជារឿងធំ វាជាភាពខុសគ្នារវាងផ្លេកបន្ទោរ និងសត្វចចក"។
ការបកប្រែគឺជាការងារដ៏លំបាកមួយ ព្រោះវាទាមទារមិនត្រឹមតែជំនាញភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងមានចំណេះដឹងជ្រៅជ្រះអំពីការងារ ភាពរសើប និងការផ្សារភ្ជាប់ទៅនឹងការងារផងដែរ។ ដំណើរការចម្រាញ់ច្រើនតែចំណាយពេលច្រើន និង "ឈឺចាប់"។ ពេលខ្លះ ខ្ញុំចំណាយពេលជាច្រើនសប្តាហ៍ដើម្បីបកប្រែពាក្យ ឬពាក្យមួយ ហើយនៅតែមិនពេញចិត្ត។ មានវគ្គដែលខ្ញុំបន្តបកប្រែនៅពេលដែលសៀវភៅត្រូវបានបោះពុម្ពជាលើកដំបូង លើកទីពីរ… ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែមិនពេញចិត្ត។
សៀវភៅថ្មីបំផុតដែលខ្ញុំបានបកប្រែគឺនៅលើការធ្វើដំណើរអាជីវកម្មឆ្លងកាត់ភាគពាយ័ព្យ តំបន់ខ្ពង់រាបកណ្តាល និងវៀតណាមកណ្តាល។ ជារៀងរាល់ថ្ងៃ ខ្ញុំបានកំណត់ម៉ោងរោទិ៍ឱ្យភ្ញាក់នៅម៉ោង 4 ព្រឹក ដូច្នេះខ្ញុំអាចមានពេលពីរម៉ោងដើម្បីបកប្រែមុនពេលធ្វើដំណើររាប់រយគីឡូម៉ែត្រទៅកាន់ភូមិនានា។
បទពិសោធន៍នេះបានជួយខ្ញុំឱ្យពង្រឹងការតស៊ូ ការអត់ធ្មត់ និងបណ្តុះការលើកទឹកចិត្តរបស់ខ្ញុំឱ្យបន្តរៀនដើម្បីយកឈ្នះលើដែនកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ។
រុករកពិភពលោក ដើម្បីស្វែងរកខ្លួនអ្នក |
Teleportation - ដំណើរដ៏រស់រវើក
ដូចដែលអ្នកបានចែករំលែក ការបកប្រែសៀវភៅទាមទារភាពស្ងៀមស្ងាត់ ការផ្តោតអារម្មណ៍ខ្ពស់ និងមានភាពឯកោ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើដំណើរច្រើន ហើយអ្នកទើបតែប្រាប់អំពីដំណើរចុងក្រោយរបស់អ្នកនៃ "ការធ្វើដំណើរ និងការបកប្រែ" ។ តើអ្វីធ្វើឱ្យអ្នកចូលចិត្តការធ្វើដំណើរ ហើយតើវាទាក់ទងនឹងការអាន និងបកប្រែសៀវភៅយ៉ាងដូចម្តេច?
ខ្ញុំមើលឃើញខ្លួនឯងថាជាទន្លេដែលជីវិតត្រូវបានចិញ្ចឹមបីបាច់នៅក្នុងបេះដូង ហើយភាពសម្បូរបែបដែលដុះនៅលើច្រាំងទន្លេទាំងពីរត្រូវបានសម្រេចដោយការមិនរារាំងលំហូរ។ សម្រាប់ខ្ញុំ ការផ្លាស់ទីមិនមែនគ្រាន់តែជាការទៅឆ្ងាយ ផ្លាស់ប្តូរទីតាំងនៅលើផែនទីភូមិសាស្រ្តប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាវិធីមួយដើម្បីជ្រមុជខ្លួន និងធ្វើអន្តរកម្មយ៉ាងរស់រវើក និងដោយផ្ទាល់ជាមួយនឹងចំណេះដឹង ក៏ដូចជាភាពស្រស់ស្អាតនៃធម្មជាតិ វប្បធម៌ សង្គម មនុស្ស...
ខ្ញុំមានអំណរគុណចំពោះការងាររបស់ខ្ញុំ ដែលផ្តល់ឱកាសឱ្យខ្ញុំ«ហូរ»ចេញទៅសមុទ្រ។ មកដល់ពេលនេះ ខ្ញុំបានធ្វើដំណើរទៅជិត ៣០ ប្រទេស និងតំបន់ជុំវិញពិភពលោក។ ឆ្នាំ 2023 គឺជាឆ្នាំដ៏ពិសេសមួយ ខ្ញុំមានបទពិសោធន៍ដែលមិនអាចបំភ្លេចបាន នៅពេលដែលខ្ញុំបានដើរលើទ្វីបចំនួន 4 ហើយបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ប្រទេសពីរដង។ ទាំងនេះគឺជាដំណើរដែលបានបំបែកដែនកំណត់រាងកាយទាំងអស់ ស៊ុមតូចចង្អៀតនៃការយល់ឃើញ និងជំនឿដែលខ្ញុំបានកំណត់សម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំ។
សៀវភៅ “Lifelong Learning” ដោយ Peter Hollins បកប្រែដោយ Tong Lien Anh និង Le Anh Thu ត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញពីរដងបន្ទាប់ពីមួយខែនៃការចេញផ្សាយជាផ្លូវការ។ សៀវភៅនេះត្រូវបានជ្រើសរើសដោយអ្នកអាន VTV ជាសៀវភៅមួយក្នុងចំណោមសៀវភៅកំពូលទាំង 10 ដែលមិនគួររំលង។ |
តាមរយៈការធ្វើដំណើររបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំអាចប៉ះ ទទួលអារម្មណ៍ ធុំក្លិន កាន់ ចាប់ មើល យល់ និងសាកល្បង... របស់ក្នុងសៀវភៅ។ ខ្ញុំជឿថាមនុស្សម្នាក់ដែលបានអាន ឬបកប្រែសៀវភៅអំពីអ៊ីស្រាអែល ពេលប៉ះជញ្ជាំង Wailing Wall ក្នុងដែនដីបរិសុទ្ធ ប្រាកដជាមានអារម្មណ៍ខ្លាំងខុសពីអ្នកធ្វើដំណើរដែលទើបតែមកលេងទឹកដីនេះ។ ដូចគ្នានេះដែរ មនុស្សម្នាក់ដែលងប់ងល់នឹងស្នាដៃរបស់ Jack London នឹងមានអារម្មណ៍រំជើបរំជួលនៅពេលរស់នៅក្នុងពាក់កណ្តាលរាត្រីនៃពន្លឺព្រះច័ន្ទដ៏ព្រៃផ្សៃនៅភាគខាងជើងនៃអាមេរិក ដោយឃើញពន្លឺដ៏បរិសុទ្ធនោះភ្លឺនៅលើទន្លេ និងបឹងទឹកកកដែលហ៊ុំព័ទ្ធដោយព្រៃព្រិលពណ៌សស្ងាត់។
ពេលខ្លះ ពេលវេលាដ៏ស្រស់ស្អាតបំផុតក្នុងជីវិត គឺជាពេលដែលយើងឃើញនូវអ្វីដែលយើងអាន និងស្រមៃក្នុងវ័យកុមារភាពរបស់យើងបានលេចឡើងនៅចំពោះមុខភ្នែករបស់យើង ឬនៅពេលដែលសុបិនដ៏ព្រៃផ្សៃបំផុតក្នុងវ័យកុមាររបស់យើងស្រាប់តែជិតមកដល់ ដែលអាចឱ្យយើងចាប់ និងចាប់វាបាន។ នោះគឺជាសុភមង្គលដែលមិនអាចប្រៀបផ្ទឹមបានរបស់មនុស្សម្នាក់ដែលបានអាន បកប្រែសៀវភៅ បទពិសោធន៍ និងបានជ្រួតជ្រាបចូលទៅក្នុងជីវិតនេះ។
Tong Lien Anh ក្នុងដំណើរទស្សនកិច្ចថ្នាក់អក្ខរកម្មនៅភូមិ Phong ខេត្ត Nghe An។ (រូបថត៖ NVCC) |
ដំណើរផ្សងព្រេង និងជីវិតសុបិន
តាមគំនិតរបស់អ្នក តើសារៈសំខាន់នៃការអាន ការបកប្រែ និងការធ្វើដំណើរទៅកាន់ដំណើរសិក្សារបស់បុគ្គលម្នាក់ៗ អាចជួយពួកគេ "ស្វែងរកខ្លួនឯង" និងរស់នៅតាមជីវិតដែលពួកគេចង់បាន?
នៅក្នុងសៀវភៅ Lifelong Learning របស់ Peter Hollins មានប្រយោគមួយដែលខ្ញុំពិតជាចូលចិត្ត៖ “តំបន់ដែលមិនទាន់បានស្វែងយល់ពីបទពិសោធន៍របស់មនុស្ស ដែលមាននៅខាងក្រៅកន្លែងចង្អៀតនៃសាលាផ្លូវការ គឺជាផ្នែកសំខាន់បំផុតនៃការអប់រំ។
ការអានគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះនៃការសិក្សាដោយខ្លួនឯង ដែលជាជំហានដំបូងនៃដំណើរសិក្សាពេញមួយជីវិត។ ការបកប្រែសៀវភៅមួយជំហានទៀត គឺជាវិធីនៃការអាន និង "រាយការណ៍" ដោយចែករំលែកអ្វីដែលអ្នកអានជាមួយមនុស្សជាច្រើន។ ប៉ុន្តែការឈប់នៅទីនោះមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ។ បទពិសោធន៍ជានិច្ច និងដាក់ខ្លួនឱ្យជ្រៅទៅក្នុងបទពិសោធន៍ទាំងនោះ គឺជាវិធីតភ្ជាប់ចំណេះដឹងដ៏ធំសម្បើមពីការអាន និងការបកប្រែជាមួយនឹងជីវិតពិត។
ដូច្នេះហើយ សម្រាប់ខ្ញុំ ការអាន ការបកប្រែ និងការធ្វើដំណើរ គឺជាដំណើរបន្ត ទាក់ទងគ្នា ពង្រឹង និងចិញ្ចឹមបីបាច់រួមគ្នា។ នៅក្នុងដំណើរនោះ យើងម្នាក់ៗនឹងរកឃើញពិភពលោកខាងក្រៅ និងខាងក្នុងខ្លួនយើងតាមរបៀបដ៏ជ្រាលជ្រៅ ពេញលេញ និងល្អឥតខ្ចោះបំផុត។
អ្នកស្រី Tong Lien Anh ជាអ្នកជំនាញក្នុងវិស័យអប់រំមនុស្សពេញវ័យ និងការសិក្សាពេញមួយជីវិត។ នាងបានបញ្ចប់ថ្នាក់បរិញ្ញាបត្រកិត្តិយសពីកម្មវិធីអប់រំថ្នាក់អនុបណ្ឌិតនៅសាកលវិទ្យាល័យ Monash លើអាហារូបករណ៍ពេញលេញពីរដ្ឋាភិបាលអូស្ត្រាលី ហើយមានកិត្តិយសពីរដងក្នុងការទទួលបានអាហារូបករណ៍សិក្សាពេញមួយជីវិតរបស់អង្គការយូណេស្កូ។ នាងគឺជាអ្នកជំនាញ/ទីប្រឹក្សាសម្រាប់អង្គការនានាដូចជា UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... ក្នុងអំឡុងពេល 10 ឆ្នាំដែលធ្វើការនៅក្រសួងអប់រំ និងបណ្តុះបណ្តាល នាងបានទទួលខុសត្រូវលើគម្រោង និងកម្មវិធីដើម្បីលើកកម្ពស់ការសិក្សាពេញមួយជីវិត និងកសាងសង្គមសិក្សានៅប្រទេសវៀតណាម។ Tong Lien Anh គឺជាអ្នកនិពន្ធ និងជាវាគ្មិននៃអត្ថបទរាប់រយ កម្មវិធីទូរទស្សន៍ និងកម្មវិធីជជែកលើកកំពស់ការអាន និងការរៀនសូត្រនៅប្រទេសវៀតណាម។ នាងគឺជាអ្នកបកប្រែសៀវភៅដែលលក់ដាច់បំផុតជាច្រើនដូចជា៖ Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) និង Lifelong Learning (2023)។ |
ប្រភព
Kommentar (0)