Rau ram、qua sau、rau muong には英語名がありますが、ほとんどの場合、これらの単語を覚える必要はありません。
以下は英語発音指導の専門家であるQuang Nguyen氏のシェアです。
ベトナムのコリアンダーはベトナムのコリアンダー、インドのナツメはインドのナツメ、ドラコントメロンはベトナムのドラコントメロン、空芯菜はベトナムのホウレンソウです。
これらはベトナム人には非常に馴染みのある言葉ですが、外国人にはほとんど知られていません。では、英語を学ぶ際にこれらの言葉を覚える必要があるのでしょうか?ほとんどの場合、答えは「いいえ」です。
言語はコミュニケーションとアイデアを伝えるためのツールです。西洋人は会話の中で、典型的な熱帯の果物や野菜について何も知らないことがよくあります。
彼らはバロットを食べないので、英語で「rau ram」が何なのか知りません。
ですから、全く新しい名前を詰め込むのではなく、別の言い方をしてみましょう。例えば、「では、バロットの食べ方をお見せしましょう。これはバロットと一緒に食べるハーブで、ラウ・ラムといいます。さあ、私の言葉でラウ・ラムと言ってください」。
私の意見では、これは彼らにとって、「ベトナムのコリアンダー」という長い名前を覚えるよりもはるかに有益で興味深いものになるでしょう。
クレソン。写真:ブイ・トゥイ
同様に、「water spinach」は米国では「water spinach」または「morning glory」として人気があります。
海外のアジアの市場に行ったら、「空心菜/アサガオはありますか?」と尋ねてみましょう。ベトナムの市場では、「ラウ・ムオンは売っていますか?」と簡単に尋ねることができます。
カナダに住む友人が、彼の住んでいる地域では「ドラコントメロン」は「ワニの実」と呼ばれていると言っていました。多くの人は「ドラコントメロン」の方が正確な名前だと思っていますが、ベトナム人にもカナダ人にも馴染みのない名前です。
要するに、言語は使うためのものです。もし新しい単語があなたと聞き手の両方にとって馴染みのある言葉、例えば「キャベツ」は「cabbage」であり、使う必要があるなら、学ぶべきです。ベトナム人にしか馴染みのない「特別な」物や食べ物を指す言葉については、学名を覚える必要はありませんが、使い方は柔軟に考えることができます。
クアン・グエン(ムーンESL )
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)