Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

La patrie est la langue maternelle(*)

Le journal Thai Nguyen présente respectueusement aux lecteurs le numéro spécial de Poetry Page commémorant le 80e anniversaire de la Révolution d'août et de la Fête nationale (2 septembre) - une étape historique qui a façonné la stature du Vietnam aujourd'hui.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên31/08/2025

Nguyen Viet Chien

LA PATRIE EST LA LANGUE MATERNELLE

La patrie est la langue maternelle

Berceuse du berceau

À travers les difficultés des années

Élève-nous pour être humains

La patrie, ce sont des nuages ​​blancs

Sur la chaîne de montagnes Truong Son

Combien d'enfants sont tombés

Pour que la patrie dure pour toujours

La patrie c'est le riz

Neuf saisons dorées de chansons folkloriques

Comme une fille du village

Se pencher vers la saison des rêves

La patrie est le vent

Au sommet de la forêt de Vi Xuyen

S'élevant dans le sang rouge

Combien de héros sans nom

La patrie, ce sont des vagues salées

Sur la mer de l'Est

Hoang Sa sand se souvient de la haine

Pierre de Truong Sa sculptée dans le cœur

La Patrie est la voix de la jeunesse

L'orthographe sur la haute montagne

À cause de fortes pluies et de crues soudaines

Comptine pour enfants « Yeux rouges »

La patrie est une chanson

S'écoulant à travers de nombreuses rivières locales

Barrage de Quan Ho et Vi

Les anciennes montagnes et rivières font écho

La patrie est la langue maternelle

À travers de nombreuses tempêtes

Allumez mille feux chaleureux

Sur les montagnes et les rivières.

La Thi Thong

SUIVEZ LE TEMPS

Ma ville natale est le long de la rivière.

À propos du pays de l'aube éveillée

Chaque goutte de limon enrichit le sol

Construire les fondations de nos ancêtres depuis les temps anciens

La campagne s'étend vers l'horizon

Là où les collines de thé s'étendent à l'infini

Là où les rizières sont pleines de céréales

Les nuages ​​dorés déploient leurs ailes et volent

L'ombre de l'éléphant est d'un violet profond et majestueuse.

La campagne traverse l'été et l'hiver

À travers de nombreuses saisons orageuses

En passant par l' automne des drapeaux rouges

Viet Bac Star G io N an

La campagne s'adapte au temps

Des légendes de centaines de contes de fées

Toujours plein de jeunesse

Des maisons sur pilotis aux étages élevés

La campagne à travers un conte de fées

Le son du rythme est alors bourdonnant.

La rivière Cau est fraîche et claire en elle-même.

La région de Tan Cuong avec un immense parfum de thé

La campagne commence avec les pieds qui appuient sur le sol

La route s'ouvre sur l'horizon.

VO SA HA

ÉTAPE 108

Ce n’est pas l’endroit où les héros du monde entier se rassemblent dans le marais de Liangshan.

Même pas l'adresse de contact de Vinaphon.

Chiffre du temps

Marque du 20e siècle

1941

Printemps

Commune de Truong Ha, district de Ha Quang, province de Cao Bang

Il faut se souvenir d'un nom de lieu.

Il y a 30 ans

1911.

La distance entre ces deux points est d'un peu plus de deux mille kilomètres.

Pourtant, il lui a fallu 30 ans

Étape 108 !

Je suis immergé dans l'âme de la pierre

Les montagnes de ma patrie n’ont jamais tremblé devant les vents froids de la frontière.

Le ciel est clair dans les yeux des enfants

Quelle terre a accueilli les larmes de l'Oncle Ho ?

Rêve de fleurs de pêcher, rose vif, jeune fille gracieuse

J'étais perdu dans mes pensées à son sujet.

108

Qui peut compter combien de pas il a fait pour arriver ici ?

Qui peut compter combien de pas il a fait depuis cet endroit jusqu'au jour de la Déclaration d'Indépendance ?

Pac Bo sacré

Brume mystérieuse

Histoire de pas porteurs de l'âme de la race.

Mes pas

Petit et boiteux…

108

Lorsque ses lèvres ont touché la terre de nos ancêtres, la nation entière a changé.

La forêt est verte depuis lors.

Le vent de l'histoire bouleverse le monde

J'ai levé les yeux vers la montagne

J'ai baissé la tête et je me suis regardé.

Mon pays!

Faisant écho à son poème :

CONSTRUIRE UN PAYS À DEUX MAINS (*) !

(*) Un vers du poème « Majestueux Pac Bo » du président Ho Chi Minh

LU MAI

Vue sur la colline

Ouvre la brume

voir les nuages ​​ne plus voler

parce que ses lèvres ont oublié de sourire

À chaque pas, la montagne se penche pour allumer un feu

doigts doux cueillant les tuiles de toit en mousse verte

Les chants folkloriques Muong résonnent encore sur les falaises

à travers l'ancienne version

bambou lié au temps

chemise brodée « rencontrez le flux »

les yeux plus dans la forêt tropicale silencieuse

La harpe vole à travers le coup de soleil

le gong s'effondre dans le sommeil des étrangers

glacial d'abord savoir se souvenir

l'herbe entoure chaque empreinte

fumée de cuisine épicée, repas affamé, ennui

Le vent ouvre le verrou, les fleurs sauvages sont timides.

Gray dort dans une baignoire en bois

les aliments parfumés résonnent sur le flanc de la colline.

Phung Thi Huong Ly

Phja Bjoóc

                      

Inclinez-vous devant l'arbre ancien

S'il vous plaît, restez dans la forêt aujourd'hui

Arbre après arbre

Accepter la tristesse

Écoutez le rythme de la forêt sacrée

De la sève murmurante des feuilles

Les bourgeons du sau sau sont parfumés jusqu'au soleil.

L'oiseau bleu chante

Chanter pour oublier l'ivresse

Chantez dans les nuages

Les nuages ​​​​dérivent

À propos des matins et des nuits tardives du village

Tisserand de brocart dans le champ

Aujourd'hui je reste dans la forêt.

Sous la pluie battante

Même si je ne peux pas serrer la montagne dans mes bras

Mais mon cœur est plein de Phja Bjoóc…

HOANG VU THUAT

FLEUR DE LOTUS SUR L'ÎLE D'HERBE

Petit coin de rue

comme un banian carré au sommet de l'île

Je suis sorti du cœur du fruit

ailes blanches vagues inclinées

Le son du clair de lune doré

demi-eau

à moitié submergé immense Con Co

garçons sur la tour de guet des nuages

La patrie dans le souffle

coffre à sable

douze brasses d'eau

La couleur de l'arbre fait mûrir les joues du matin

Lotus du lac de l'Ouest

deux épaules de soldat florissantes et parfumées.

Source : https://baothainguyen.vn/van-hoa/202508/to-quoc-la-tieng-me-1bf1a06/


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Des avions de combat Su 30-MK2 larguent des obus de brouillage, des hélicoptères hissent des drapeaux dans le ciel de la capitale
Régalez vos yeux avec l'avion de chasse Su-30MK2 larguant un piège de chaleur incandescent dans le ciel de la capitale
(En direct) Répétition générale de la célébration, du défilé et de la marche pour célébrer la fête nationale le 2 septembre
Duong Hoang Yen chante a cappella « Fatherland in the Sunlight » provoquant de fortes émotions

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit