En fait, « xăm mơ » n’est pas une faute d’orthographe de « săm mơ ».
1- Examine
Qu'est-ce que « scruter » ?
Le dictionnaire vietnamien (éditeur Hoang Phe - Vietlex) recense deux significations pour « sầm soi » : « 1. regarder encore et encore avec plaisir. S'examiner dans le miroir. ~ « Long sortit une montre Seiko et l'examina dans la paume de sa main. » (Cao Duy Thao). Dn : sầm se ; 2. regarder avec une grande attention, comme pour découvrir chaque petit détail. « Les familles influentes de la région l'embauchaient pour porter de l'eau. (...) Ils scrutaient si l'eau qu'elle transportait était claire. » (Vo Thi Hao). Dn : sầm se. »
Le mot « sầm » est d'origine chinoise du mot « thầm » 探 qui signifie examiner. La relation TH↔S (thầm↔săm) apparaît dans de nombreux autres cas tels que : tham 深↔sầu ; Thiet 鐵↔sát; giai採↔sái; Tháp 榻↔sáp (un effondrement); Tháp 塌↔sấu/sáp (effondrement/effondrement),... La relation AM ↔ ẤM, nous avons tham 探↔thầm; barrage 耽↔đăm/chẩm; barrage 潭↔chầm; dạm 澹↔đầm; kham 坎↔kham (une farce, une farce),...
Le mot « soi » tire son origine chinoise du mot « chieu » 照 qui signifie examiner, briller. La relation CH↔S est également observée dans de nombreux autres cas, tels que : chan 疹↔sần/sội (rugueux ; rougeole = une maladie qui provoque de la fièvre, une éruption cutanée rouge) ; chan 診↔soi trouver/envisager (dans le diagnostic) ; chu 朱↔son. La relation IEU↔OI, telle que khieu 叫↔appeler ; khieu 挑↔khội/gội ; liu 了↔rội ; trieu 兆↔mội/vội (signe, symptôme) ; trieu 召↔vội/mội/đới,...
En chinois, le mot tham chieu 探照 (sâm soi), est expliqué par le dictionnaire chinois comme tham tam chieu xa 探寻照射, signifiant chercher, éclairer, qui a un sens similaire à sam soi en vietnamien.
2- Tatouage
Le Dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, rédacteur en chef - Vietlex) ne recense pas le mot « xăm xoi ». Cependant, le Grand Dictionnaire vietnamien (Nguyen Nhu Y, rédacteur en chef) recense et explique « xăm xoi » comme « Xỏi, s'immiscer dans les affaires d'autrui : l'habitude de s'immiscer dans les affaires d'autrui <> regarder avec insistance dans les affaires d'autrui ». Le Dictionnaire vietnamien des mots redoublés (Hoang Van Hanh, rédacteur en chef) recense et explique également le même sens : « Xỏi, s'immiscer dans les affaires d'autrui. L'habitude de s'immiscer dans les affaires d'autrui. Regarder avec insistance dans les affaires d'autrui ».
« Xam xoi » est également un mot avec des éléments chinois.
Le mot chinois « Xam » vient du mot « tiềm » 纖, signifiant poignarder, embrocher. La relation TX (tiềm ↔xăm) est également observée dans de nombreux cas tels que : Tích昔↔xua ; Tích 績↔xe (filer le fil); cảm 尖↔xăm (tatouer); tiền 翦↔xén (couper); Tiểu 小↔xíu (minuscule); tiền 踐↔xéo (s'incliner vers le haut); tập 集↔xáp, organiser. La relation IÊM↔ĂM telle que : hiem 嫌↔gầm (regarder gầm gầm ; hiem hiem 嫌嫌 = regarder fixement) ; diem 恬↔đầm (être affectueux) ; thiem 添↔ châm (ajouter gầm, ajouter),...
Le mot chinois « xoi » vient du mot « chuan » 穿, qui signifie piquer, percer, faire un trou, pénétrer. Dans la relation UYEN↔OI, on a « tâng » 倦↔mội (fatigué) ; "giao" 傳↔appelé ; "Tuyến" 綫↔sội; "duận" 沿↔noi (suivre); "duận" 延↔mội; "chuyen" 轉↔dội; "Tuyền" 泉↔suối.
On fabrique encore des aiguilles en fer et en acier aux pointes acérées pour s'enfoncer profondément dans le sol à la recherche d'objets anciens ou de tombes perdues. En creusant, s'il n'y a que de la terre en dessous, l'aiguille s'enfonce profondément et ne ressent aucune résistance. Mais si l'on appuie dessus et rencontre un objet dur, l'aiguille s'arrête et on creuse à cet endroit pour voir ce qui est enfoui profondément dans le sol (d'où le terme « xam xea »).
Quant au « xoi », il faut aussi utiliser une tige de fer ou un bâton pointu pour percer et déboucher un tuyau. « Xoi » dans « xam xoi » est identique à « xoi » dans « xoi moi », « xoi soi » (« moi » est une variante de « moi » ; « bói » est une variante de « bới »). Xam xoi, xoi soi, xoi moi, signifient tous chercher, fouiller, ce que le dictionnaire de Nguyen Nhu Y et Hoang Van Hanh explique par « Xoai moi, fouiller dans les affaires d'autrui ».
Ici, nous voyons que, tandis que « scruter » tend à consister à regarder, à regarder avec la plus grande attention (parfois en examinant son propre reflet dans le miroir), « xam soi » tend à consister à chasser, sonder, fouiller, creuser minutieusement, trouver par tous les moyens, trouver quelque chose qui est caché.
En fait, « sầm soi » est parfois utilisé avec le même sens que « xăm soi », lorsqu’on parle de regarder attentivement comme pour découvrir quelque chose (ce qui est le deuxième sens de « sầm soi » que le dictionnaire de Hoang Phe explique comme « regarder avec la plus grande attention, comme pour découvrir chaque petit détail »).
Ainsi, « xăm xoi » et « săm soi » sont deux mots différents, existant indépendamment et ayant des significations différentes, et non pas que « xăm xoi » soit une faute d'orthographe de « săm soi », comme l'a dit par erreur le programme Vua Tiếng Việt.
Hoang Tuan Cong (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm
Comment (0)