
Fonctions, tâches et pouvoirs des universités nationales
Le décret 201/2025/ND-CP stipule les fonctions, les tâches et les pouvoirs des universités nationales, à compter du 1er septembre 2025.
Selon ce décret, l'Université nationale est un établissement public d'enseignement supérieur géré par le ministère de l'Éducation et de la Formation , a la personnalité juridique, dispose de son propre compte et utilise un sceau avec l'emblème national.
Les universités nationales ont pour fonction de former à tous les niveaux de l'enseignement supérieur, de rechercher scientifique et de transférer des technologies multidisciplinaires et multidisciplinaires de haute qualité ; certains domaines de formation sont leaders dans le pays et très bien classés dans le monde.
Les universités nationales sont sous la gestion de l'État du ministère de l'Éducation et de la Formation, du ministère des Sciences et de la Technologie , d'autres ministères, branches et comités populaires à tous les niveaux où les universités nationales sont situées conformément aux dispositions de la loi.
Conformément aux dispositions des articles 2 et 3 du Décret, l'Université nationale bénéficie d'un haut degré d'autonomie dans les domaines de la formation, de la recherche scientifique, de la structure organisationnelle, des finances, de la coopération internationale et du développement de ressources humaines de haute qualité.
En particulier, l'Université nationale a le droit d'élaborer ses propres règlements de formation, de développer des programmes avancés et talentueux, de mener une vaste coopération internationale et de connecter efficacement les ressources scientifiques, technologiques et d'innovation pour mener à bien la mission de développement national.
L'Université nationale est gérée directement, utilise et partage efficacement ses ressources internes ; elle est autonome dans le recrutement d'enseignants et d'experts internationaux et dans la coopération avec les entreprises. Le système de gouvernance universitaire moderne est organisé selon une hiérarchie et une autorité claires, et rend compte au gouvernement et au Premier ministre de l'autorité qui lui est attribuée.

Fonctions et pouvoirs du Conseil de coordination de la diffusion et de l'enseignement du droit
La décision 26/2025/QD-TTg réglementant la composition, les tâches et les pouvoirs du Conseil de coordination de la diffusion et de l'éducation du droit émise par le Premier ministre entre en vigueur à compter du 20 septembre 2025.
En conséquence, le Conseil central établi par le Premier ministre est composé des membres suivants :
Président du Conseil : Vice-Premier ministre ;
Vice-président permanent du Conseil : Ministre de la Justice ;
Vice-présidents du Conseil : Vice-ministre de la Justice, Chef adjoint du Cabinet du Gouvernement ;
Inviter un représentant du Comité central du Front de la patrie du Vietnam à être vice-président du Conseil.
Les membres du Conseil sont des représentants des dirigeants des agences et organisations suivantes : Ministère de la Défense nationale, Ministère de la Sécurité publique, Ministère de l'Intérieur, Inspection gouvernementale, Ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme, Ministère de l'Éducation et de la Formation, Ministère de la Construction, Ministère de l'Agriculture et de l'Environnement, Ministère de la Santé, Ministère des Finances, Ministère de l'Industrie et du Commerce, Ministère des Affaires étrangères, Ministère des Sciences et de la Technologie, Ministère des Minorités ethniques et des Religions, Banque d'État du Vietnam, Télévision vietnamienne, Voix du Vietnam, Agence de presse vietnamienne ;
Inviter des représentants des dirigeants d'agences et d'organisations à devenir membres du Conseil : Comité central des affaires intérieures, Comité central de propagande et de mobilisation de masse, Cour populaire suprême, Parquet populaire suprême, Association des avocats du centre du Vietnam, Fédération du barreau du Vietnam, Fédération vietnamienne du commerce et de l'industrie (VCCI), Association vietnamienne des petites et moyennes entreprises.
Le Conseil consultatif central assiste le gouvernement et le Premier ministre dans la direction et la coordination de la mise en œuvre des tâches suivantes :
Développer et mettre en œuvre des solutions pour renforcer le leadership du Parti dans la diffusion et l’éducation du droit, en fournissant une aide juridique et un soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages et aux entreprises individuelles.
Perfectionner les politiques et les lois sur la diffusion, l’éducation juridique, l’aide juridique et le soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages et aux entreprises individuelles.
Élaborer, promulguer, encourager, inspecter et récompenser la mise en œuvre des programmes, projets et plans du Gouvernement et du Premier ministre en matière de diffusion, d'éducation juridique, d'aide juridique et de soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages et aux entreprises individuelles.
Mettre en œuvre la transformation numérique dans la diffusion et l’éducation du droit, l’aide juridique et le soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages et aux entreprises individuelles.
Mettre en œuvre le travail de diffusion et d'éducation du droit, en fournissant une assistance juridique et un soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages d'affaires et aux particuliers dans les domaines, les localités et les sujets qui nécessitent une coordination intersectorielle pour atteindre les objectifs de développement socio-économique, assurer la défense nationale, la sécurité et la sécurité sociale ; mettre en œuvre des solutions pour améliorer l'efficacité de la coordination dans la mise en œuvre des activités de diffusion et d'éducation du droit, en fournissant une assistance juridique et un soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages d'affaires et aux particuliers conformément à la loi.
Mettre en œuvre des solutions pour renforcer les capacités des agences, des organisations et des individus chargés de mettre en œuvre des activités de coordination en matière de diffusion et d’éducation du droit, de fourniture d’une aide juridique et d’un soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages et aux entreprises individuelles.
Mettre en œuvre des solutions pour promouvoir les politiques de socialisation, mobiliser les organisations et les individus, attirer des ressources pour participer à la diffusion et à l’éducation des lois, communiquer les politiques et les lois, fournir une aide juridique et un soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages et aux entreprises individuelles.
Communiquer les politiques et rédiger des documents conformément aux réglementations légales pour créer l'unité sociale et le consensus, mobiliser les gens pour participer à l'élaboration et au perfectionnement des lois et organiser efficacement la mise en œuvre des lois ; élaborer des documents, mettre à jour les données et les informations pour servir à la diffusion et à l'éducation des lois, fournir une aide juridique et un soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages d'entreprises et aux entreprises individuelles sur le portail juridique national.
Mise en œuvre des orientations, explications, informations et notifications de l'aide juridique, transfert des demandes d'aide juridique, présentation des personnes éligibles à l'aide juridique aux organismes d'aide juridique ; rapports et travaux statistiques ; fourniture de conseils professionnels sur la coordination de la mise en œuvre des activités d'aide juridique et coordination de l'aide juridique dans les litiges.
Assurer la construction, la gestion, la mise à jour, l'exploitation et l'utilisation de bases de données juridiques pour le soutien juridique des PME, des ménages et des entreprises individuelles. S'acquitter d'autres tâches confiées par le Gouvernement et le Premier ministre.

Modifications du règlement sur les salles de classe thématiques des établissements d'enseignement général
La circulaire 14/2025/TT-BGDDT modifie le Règlement sur les salles de classe des établissements d'enseignement général joint à la circulaire 14/2020/TT-BGDDT émise par le ministre de l'Éducation et de la Formation, en vigueur à compter du 2 septembre 2025.
Plus précisément, ajouter les clauses 3 et 4 à l'article 1 comme suit : Viet Bac Highland High School, Friendship School 80, Friendship School T78 sont autorisées à appliquer ce règlement pour mettre en œuvre le programme d'enseignement général.
Les écoles préparatoires aux études supérieures appliquent le présent règlement comme les écoles secondaires pour mettre en œuvre les programmes de formation préparatoire aux études supérieures.
Français Ajouter le point d, Clause 1, Article 4 comme suit : Les salles de classe utilisées en commun pour plusieurs matières doivent être mises en œuvre selon les principes suivants : assurer la pleine fonction des salles de classe, avoir des fonctions similaires, un équipement adéquat pour chaque matière, assurer l'aménagement du temps et de l'espace pour l'enseignement et organiser les activités éducatives selon chaque fonction, assurer le plan et les normes horaires d'enseignement basés sur l'échelle des élèves pour chaque matière. Assurer les spécifications, les salles de préparation, l'équipement intérieur spécialisé et les exigences techniques des salles de classe des matières partagées.
Modifier la clause 2 de l'article 4 comme suit : Le nombre de salles de classe par matière est basé sur la taille des classes et les conditions réelles des établissements d'enseignement général, en veillant à ce que les réglementations sur les normes d'installations matérielles pour les jardins d'enfants, les écoles primaires, les collèges, les lycées et les écoles générales à plusieurs niveaux soient émises par le ministre de l'Éducation et de la Formation.
Modifier le point a, clause 1, article 5 comme suit :
École primaire : Pour les salles de classe d'informatique et de langues étrangères, la surface de travail minimale pour un élève est de 1,50 m2 et chaque salle a une superficie d'au moins 50 m2 ;
Pour les salles de classe de Sciences - Technologie, Musique et Beaux-Arts, la surface de travail minimale pour un élève est de 1,85 m2 et chaque salle a une superficie d'au moins 60 m2.
Ajouter le point d, Clause 1, Article 5 comme suit : Surface minimale de travail d'une salle de classe de matière utilisée en commun pour un certain nombre de matières : déterminée en fonction de la salle de classe de matière ayant la plus grande surface parmi les matières utilisées en commun.

Règlement sur l'enseignement et l'apprentissage des langues étrangères dans les établissements d'enseignement
Le décret 222/2025/ND-CP réglementant l'enseignement et l'apprentissage des langues étrangères dans les établissements d'enseignement entre en vigueur à compter du 15 septembre 2025.
Le décret stipule quatre principes d’enseignement et d’apprentissage des langues étrangères comme suit :
L’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères doivent découler des besoins sociaux, de la volonté des apprenants et de l’exigence d’assurer la qualité de l’éducation et de la formation, contribuant ainsi à la promotion de l’éducation, des traditions et de la culture vietnamiennes.
Les matières, modules, crédits et contenus et activités pédagogiques enseignés et appris en langues étrangères doivent garantir que les objectifs, contenus et méthodes pédagogiques du programme ont été approuvés par les autorités compétentes à chaque niveau d'enseignement et de formation et sont conformes aux dispositions légales relatives à l'enseignement général, à la formation continue, à l'enseignement professionnel et à l'enseignement supérieur.
L'enseignement et l'apprentissage en langues étrangères doivent être rendus publics aux apprenants et aux parties concernées sur le site Web de l'établissement d'enseignement immédiatement après que l'autorité compétente a approuvé le projet sur l'enseignement et l'apprentissage en langues étrangères.
Les programmes, manuels et matériels utilisés pour l'enseignement et l'apprentissage en langues étrangères ne doivent pas contenir de contenu préjudiciable à la défense nationale, à la sécurité ou aux intérêts publics ; ne doivent pas propager la religion ni déformer l'histoire ; ne doivent pas affecter la culture et les coutumes du peuple vietnamien ; et doivent assurer la connectivité entre les niveaux d'enseignement et les niveaux de formation comme prescrit.
Source : https://baolaocai.vn/chinh-sach-giao-duc-co-hieu-luc-tu-thang-92025-post881035.html
Comment (0)