Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Acerca de algunas palabras duplicadas: Thập thè, thè lè, thon lô, mơ lôi

(Baothanhhoa.vn) - En el número anterior de la serie "Cà ke truyện chữ nghĩa", mencionamos algunas palabras reduplicadas de origen chino: "phan tran", "chac chan", "han van". En este artículo, continuamos analizando el significado de los elementos en las palabras reduplicadas: "thập thè", "thè lè", "thố lô", "ở lôi". (El texto entre comillas después del número de artículo corresponde al texto original del Diccionario de Palabras Reduplicadas Vietnamitas del Instituto de Lingüística, editado por Hoang Van Hanh; los saltos de línea son nuestro análisis y discusión).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

Acerca de algunas palabras reduplicativas: Thập thè, thè lè, thon lô, mơ lôi

1-“MIRADOR. Asoma y se retrae muchas veces, aparece y se retira, desaparece al instante, con timidez, miedo. Sin atreverse a entrar en la casa, solo se asoma por la puerta. El ratón se asoma a la entrada de la cueva. “En las puertas, algunas cabezas se asoman. Algunos lugares simplemente se abren y se cierran al instante” (A Hoai)”.

De hecho, "thập nhớ" es una palabra compuesta [con el mismo significado], donde "thập" significa retraerse, agacharse (como sentarse); "thở" significa salir, sobresalir (como sacar la cabeza). "Thập" = retraerse; "thập nhớ" = agacharse; retraerse y luego asomar de nuevo; agacharse y luego levantarse de nuevo:

Ninguno de los diccionarios disponibles registra "thập" como sinónimo de "thùt" o "thùp". Sin embargo, el diccionario vietnamita lo registra indirectamente como sinónimo de "thùp". La entrada "thùp" en este diccionario lo explica como "Sentarse" y da el ejemplo de "Thùp se sentó varias veces ante la tumba y salió (kieu)".

La palabra "mil" en "mil" tiene el mismo significado que "mil" en "mil" (paso bajo, paso alto).

Por lo tanto, "thập nhớ" es una palabra compuesta, no una palabra duplicada.

2-"THÈ LÈ đgt. 1. Sacar una lengua muy larga de la boca. La lengua sobresale. "Sacó la lengua como un perro en plena temporada de calor" (Nam Cao). 2. Sobresale mucho más que los demás en la misma fila. La casa sobresale al borde de la carretera".

Thè lè es una palabra compuesta [significado sincrónico], en la que thè significa sobresalir, lamer (como Thè ngon ma lick); lè significa sobresalir, sacar la lengua de la boca; empujar hacia afuera (como Nắng tháng ba gà lè ngon). Algunas palabras como chua lè, chật lè... son formaciones de palabras basadas en la realidad, al comer algo agrio, astringente, las personas a menudo sacan, sacan la lengua y empujan, empujan esa comida agria y astringente fuera de su boca. El diccionario vietnamita (libro citado anteriormente) explica: “thè • Sacar, sacar afuera <> Sacar la lengua.”; “lè • Sacar, empujar hacia afuera <> Un trozo de papel que sobresale. No se puede comer, hay que sacarlo.”

Por tanto, "thè lè" es una palabra compuesta, no una palabra duplicada.

3-“THÒ LÒ (mocos) que salen en un chorro largo y colgante. Mocos verdes que salen de la nariz”.

Thò lô es una palabra compuesta [contemporánea]. Thò significa sobresalir (mismo significado que la palabra "thò" en "thập chỉ"), presumir, sobresalir (como Ông chỉ chân giò, bà chỉ bộ nước tử - Proverbio; Han pasado unos días desde que mostré mi cara afuera); lô también significa sobresalir, sobresalir (como Tiene miedo y no se ha atrevido a mostrar su cara estos últimos días).

Los diccionarios vietnamitas que tenemos no registran la palabra "lo" con el significado de "sobresalir". Sin embargo, esta palabra todavía se usa comúnmente en la región de Thanh-Nghe, como lo registra el Diccionario Nghe: "Lò - sobresalir... o sobresalir...".

Por tanto, "lo lo" es una palabra compuesta, no una palabra reduplicada.

4-“THÒI LÒI (mierda). Sobresaliendo de forma desordenada. La solapa de la camisa sobresaliendo del cinturón. El pañuelo sobresaliendo del bolsillo del pantalón”.

Thòi lôi es una palabra compuesta [significado homogéneo], en la que, lôi significa sobresalir, sobresalir, sobresalir (como sobresalir los intestinos; ¡El bolsillo de tu pantalón sobresale!); lôi también significa sobresalir, sobresalir (como sobresalir los intestinos; Al final, el dinero debe sobresalir); sinónimo de nhớ, mơi, tô.

Por lo tanto, las cuatro palabras "thập thủ", "thè lè", "thố lô" y "ở lôi" que recopiló el Diccionario de palabras reduplicadas vietnamita son en realidad todas palabras compuestas iguales, no palabras reduplicadas.

Hoang Trinh Son (Colaborador)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


Kommentar (0)

No data
No data
Escena mágica en la colina del té "cuenco al revés" en Phu Tho
Tres islas de la región central se asemejan a las Maldivas y atraen turistas en verano.
Contemple la brillante ciudad costera de Quy Nhon, Gia Lai, por la noche.
Imagen de campos en terrazas en Phu Tho, con suave pendiente, brillantes y hermosos como espejos antes de la temporada de siembra.
La fábrica Z121 está lista para la Noche Final Internacional de Fuegos Artificiales
La famosa revista de viajes elogia la cueva Son Doong como "la más magnífica del planeta"
Una cueva misteriosa atrae a turistas occidentales, comparada con la "cueva Phong Nha" en Thanh Hoa
Descubra la belleza poética de la bahía de Vinh Hy
¿Cómo se procesa el té más caro de Hanoi, cuyo precio supera los 10 millones de VND/kg?
Sabor de la región del río

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto