Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La literatura vietnamita encuentra su camino internacional.

Para llevar la literatura vietnamita al ámbito internacional, son necesarios muchos factores que resuenen entre los editores, las compañías editoriales, los traductores y los propios autores.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

El escritor Nguyen Other Ngan Vi fue ponente en un seminario literario en el marco de un programa de escritura en Shanghái el año pasado - Foto: NVCC

El escritor Nguyen Nhat Anh tiene numerosos libros registrados y publicados en muchos idiomas diferentes.

En un evento de intercambio, reveló que sus obras se han traducido a otros idiomas gracias a que editoriales o traductores internacionales lo han contactado para colaborar. Con "Veo flores amarillas sobre la hierba verde" , la editorial Tre tomó la iniciativa.

Según él, para tener la oportunidad de llegar a los lectores globales, los editores de libros nacionales deben ser decididos y hacer esfuerzos para encontrar oportunidades.

Libros seleccionados para traducción según intereses personales

Presidente del Consejo de Literatura de Traducción (Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh), Hien Nguyen, ha traducido cuentos de muchos escritores y poetas vietnamitas como Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan... y han sido seleccionados para su publicación por revistas literarias coreanas.

La Sra. Presentar un comentario : «La literatura vietnamita se introducirá en Corea principalmente gracias a las conexiones que establecieron los traductores coreanos que estudian literatura vietnamita, como los profesores Bae Yang Soo, Ahn Kyung Hwan y Jeon Hye Kyung, y los traductores Ha Jae Hong y Kim Joo Yeong...».

Un traductor coreano me confió una vez que, como los traductores son automotivados y casi no cuentan con apoyo ni de Vietnam ni de Corea, las obras que deciden traducir surgen principalmente de intereses personales o de la relación entre el traductor y el autor, lo que hace muy difícil encontrar un editor para su lanzamiento oficial.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Traducción al chino de "Pasando por las nubes y la gente de Hanoi" , una historia sobre la comida y la bebida del pasado - Foto: Editorial

En la 31ª Feria Internacional del Libro de Beijing, celebrada recientemente en China, el director de Chibooks, Nguyen Le Chi, y unidades editoriales de otros países del sudeste asiático como Tailandia, Laos, Myanmar, Camboya... firmaron el Proyecto de Traducción de Literatura del Sudeste Asiático con el representante editorial chino, Ly Giang Publishing House (Provincia de Guangxi).

Se seleccionarán obras literarias de los países firmantes y se traducirán al chino a través de las editoriales firmantes.

Este es el primer proyecto que busca presentar libros de literatura vietnamita a un mercado de mil millones de personas.

El proyecto comenzó con dos libros , Pasando a través de las nubes (Do Quang Tuan Hoang) y Hanoians, Stories of Eating and Drinking in the Past (Vu The Long).

La inversión de Chibooks en la promoción de libros vietnamitas en el extranjero es íntegramente financiada por la propia empresa, por lo que aún es limitada. No hay problema de mucho dinero para traducir una serie de obras satisfactorias como lo hacen otros países.

"Sin traducciones a idiomas populares como el inglés y el chino, entre otros, es muy difícil convencer a los socios editoriales extranjeros para que cooperen", afirmó la Sra. Gastar.

Para mui, si escribes bien, es suerte te llegar. De lo contrario, todos los esfuerzos serán en vano. Pero para que un libro llegue a sus lectores, aún requiere estrategia, contactos editoriales e intermediarios dedicados.
Escritor Nguyen Ngoc Thuan

Conocer idiomas extranjeros para ganar experiencia.

El escritor Nguyen Ngoc Thuan le confesó a Tuoi Tre que sus obras suelen traducirse directamente del vietnamita. La traducción hoangara del libro «Solo cerré los ojos, solo abrí la ventana», publicado en 2020 por Európa, fue traducida al inglés.

Or János, un famoso escritor, poeta y dramaturgo basilo que tradujo Ojos cerrados, ventana abierta , dijo que encontró el libro en la biblioteca de un hotel en una ciudad del centro de Vietnam:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Traducción al basilo del libro Ojos abiertos, ventana cerrada

"Durante semanas no leí nada, solo hojeé algunos libros de viajes sin vida.

Comencé a sentir que también estaba a la deriva en un país especial, pero con un estado de ánimo desesperado comenzó a leer esta novela.

El resultado final es definitivo.

"Los esfuerzos de la Editorial Tre por introducir el libro Abre la ventana, ojos cerrados en las ferias internacionales del libro no son pequeños.

La traducción del libro al sueco le ayudó a ganar el Premio Peter Pan en Suecia en 2008.

El escritor Ho Anh Thai es también un puente importante, algo que muy pocos editores vietnamitas pueden hacer.

"Muchos escritores vietnamitas trajeron libros al extranjero gracias a sus esfuerzos", dijo el Sr. Thuan.

Como la primera escritora vietnamita en participar en el programa de escritura de la Asociación de Escritores de Shanghai, Nguyen Khac Ngan Vi dijo que esto le abrió oportunidades de contactar con editoriales importantes de Shanghai en particular y de China en general.

Ngan Vi acaba de firmar un contrato con la Editorial Literaria de Shanghái para publicar el libro Van Sac Hu Vo , cuyo lanzamiento en China está previsto para este año. Haber cursado una maestría en la Universidad de Fudan y saber hablar chino le ha ayudado mucho a participar en el programa de escritura ya encontrar oportunidades.

Ella espera que la generación de jóvenes escritores vietnamitas de su generación encuentre más oportunidades para salir e interactuar, como programas de residencia, campamentos de escritura, ferias de libros, intercambios culturales... Ngan Vi comparte que la literatura vietnamita no es una literatura fuerte que obliga a los extranjeros a darle prioridad para escucharla.

Dijo: «La industria editorial vietnamita debería tener una estrategia de marketing más flexible. Para poder comercializar, necesitamos una buena traducción. Loss escritores no estamos capacitados para hacerlo de forma proactiva, sino que dependemos de las políticas, así como de la inversión de editoriales y editoriales. Y, sobre todo, los escritores aún necesitan una actitud profesional al escribir».

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Versión en inglés de dos libros Sentado en un árbol llorando y deseándote un buen kia - Foto: Editorial

Durante sus 25 años de trabajo en el sector editorial y tratando de introducir libros culturales vietnamitas a nivel internacional, la Sra. Le Chi confió francamente que hay muy pocos editores extranjeros con demanda de libros vietnamitas.

Dijo que la mayor dificultad para una unidad que trae libros para vender es el presupuesto limitado para traducir el manuscrito.

Cambiar el tema
LAGO LAM

Fuente: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Región de Río
Hermoso amanecer sobre las yeguas de Vietnam
El majestuoso arco de la cueva en Tu Lan
Té de loto: un regalo fragante de la gente de Hanoi

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negociación

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto