Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La IA traduce novelas controvertidas: ¿la calidad no es inferior a la de las traducciones humanas?

Un servicio de traducción de inteligencia artificial (IA) para novelas que acaba de lanzarse en el Reino Unido ha causado rápidamente controversia entre traductores y escritores, y muchos están preocupados de que la tecnología esté amenazando el valor de la traducción literaria.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/07/2025

dịch thuật - Ảnh 1.

Las novelas traducidas son un negocio en auge en una librería de Lisboa - Foto: The Guardian

GlobeScribe, una nueva plataforma de traducción con sede en el Reino Unido, ofrece traducciones de novelas impulsadas por inteligencia artificial por 100 dólares por libro, por idioma, dirigidas tanto a editores tradicionales como a autores autopublicados.

Según la revista The Bookseller , los fundadores Fred Freeman y Betsy Reavley acaban de anunciar el lanzamiento de esta plataforma con la ambición de romper las barreras lingüísticas y abrir el acceso a los mercados globales para libros que tal vez nunca hubieran sido traducidos debido a limitaciones de costo, tiempo o demanda.

Traduce novelas en tan solo unas horas

Según los dos fundadores, la IA no puede reemplazar completamente a los humanos en la traducción, pero puede abrir oportunidades para obras que no sean demasiado complejas literariamente.

dịch thuật - Ảnh 2.

Betsy Reavley y Fred Freeman, cofundadores de Globescribe - Foto: The Guardian

"Siempre habrá necesidad de traductores profesionales para libros complejos y de gran contenido literario", afirmó el equipo fundador.

Pero creen que la IA puede ser una herramienta poderosa cuando se utiliza y adopta de manera responsable.

Globescribe ofrece actualmente servicios de traducción novedosos en cinco idiomas: español, alemán, italiano, portugués y francés.

Al describir cómo funciona, Betsy Reavley da   Sepa que los usuarios pueden descargar manuscritos EPUB o DOCX a través de un portal seguro.

La IA traducirá basándose en datos bilingües con licencia. Tras unas horas, la traducción se entregará con el mismo formato, estilo y diseño que el original.

Los editores pueden integrar la plataforma en su flujo de trabajo editorial y recibir descuentos por volumen.

Los manuscritos de nuestros clientes nunca se utilizan para entrenar a la IA. Ofrecemos una clara cesión de derechos de autor para la traducción. Todos los derechos, tanto del manuscrito original como de la traducción, pertenecen al cliente, y los archivos solo se almacenan temporalmente durante el procesamiento y se eliminan inmediatamente después de la entrega, afirma Reavley.

Según Reavley, el equipo realizó pruebas comparando las traducciones de IA con las traducciones humanas y enviándolas a hablantes nativos para su evaluación. Los resultados mostraron que muchas personas no podían distinguir entre las traducciones de IA, y algunas incluso comentaron que las traducciones de IA tenían un tono y una fidelidad lingüística más cercanos al original.

La traducción no es sólo una cuestión de lenguaje

Antes del lanzamiento de la plataforma GlobeScribe, muchos traductores literarios famosos se manifestaron en contra, argumentando que la traducción es un trabajo que requiere un delicado sentido de la cultura, el estilo y la psicología del carácter, que la IA aún no puede captar.

En una entrevista con The Guardian , Ian Giles, presidente de la Asociación de Traductores (Sociedad de Autores Británicos), comentó que GlobeScribe puede decir que está ayudando a que las novelas lleguen a lectores globales, pero en realidad está ignorando el papel de las personas reales que ayudan a la literatura a cruzar todas las fronteras.

Polly Barton, traductora de la novela Butter (Asako Yuzuki), enfatizó que una buena traducción debe ser fiel al significado, preservando el ritmo, la atmósfera, la emoción y el tempo literario del original:

«Eso es algo que sólo se puede lograr cuando el traductor se sumerge verdaderamente en el mundo del libro».

"Hay palabras en kannada (uno de los principales idiomas de la India) que encierran todo un mundo cultural. Traducirlas requiere comprender tanto la parte explícita como la implícita de la cultura. La IA no puede hacerlo", afirmó Deepa Bhasthi, ganadora del Premio Booker Internacional 2025 por su traducción de Heart Lamp del kannada.

Algunos traductores también cuestionan la confiabilidad del proceso de prueba que afirma GlobeScribe y les preocupa que la popularidad de los servicios de inteligencia artificial esté reduciendo inadvertidamente los estándares del trabajo de traducción literaria.

“Servicios como este hacen pensar que la traducción es un trabajo simple y mecánico, cuando en realidad requiere una gran sofisticación y una gran inversión emocional e intelectual”, afirma Julia Sanches, traductora de la versión inglesa de la novela Boulder de Eva Baltasar. “Sería muy triste que las traducciones mediocres generadas por IA se convirtieran en el nuevo estándar literario”.

Volver al tema
Lago Lam

Fuente: https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm


Kommentar (0)

No data
No data
Escena mágica en la colina del té "cuenco al revés" en Phu Tho
Tres islas de la región central se asemejan a las Maldivas y atraen turistas en verano.
Contemple la brillante ciudad costera de Quy Nhon, Gia Lai, por la noche.
Imagen de campos en terrazas en Phu Tho, con suave pendiente, brillantes y hermosos como espejos antes de la temporada de siembra.
La fábrica Z121 está lista para la Noche Final Internacional de Fuegos Artificiales
La famosa revista de viajes elogia la cueva Son Doong como "la más magnífica del planeta"
Una cueva misteriosa atrae a turistas occidentales, comparada con la "cueva Phong Nha" en Thanh Hoa
Descubra la belleza poética de la bahía de Vinh Hy
¿Cómo se procesa el té más caro de Hanoi, cuyo precio supera los 10 millones de VND/kg?
Sabor de la región del río

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto