Durante ese tiempo, los demás niños corrieron a esconderse, ocultándose lo más posible. Al llegar al número 100, abrieron los ojos y empezaron a buscar a sus amigos. El primero que descubrieran perdía. Contar los números así llevaba mucho tiempo. Algunos niños astutos acortaron el número para que, al abrir los ojos, sus amigos aún no hubieran tenido tiempo de esconderse. La frase era la siguiente: «Un par, dos dips, tres thins, nueve blankets, dieces pares» .
Juego popular de pasar el balón
Fotografía: Nguyen Van Canh
Cuando era niño jugaba al escondite y ahora mis hijos y los hijos de los vecinos también lo hacen. Pasaron los años, y más de 60 años después, gracias a la lectura de la obra póstuma de Phan Khoi —un manuscrito incompleto (Tri Thuc Publishing House - 2021)— recopilada por los hijos del padre de Tinh Gia , aprendí este detalle: «Nuestros hijos juegan al escondite. Usar palos de bambú es como jugar al escondite; usar piedras es como jugar al escondite. Esto no explica cómo se juega, sino que al terminar un juego, al contar los palos de bambú o las piedras que se han capturado para determinar al ganador, los niños de la región central y del norte cuentan de forma diferente, pero con una similitud muy peculiar. Los niños de la región central cuentan: «Un par, dos dinh, tres thin, nueve chan, dieces pares» . Los niños del norte cuentan: «Un nieto, dos choi, tres choi, nueve chu, dieces pares» (págs. 216-217).
Este juego se llama "chắt/đánh chắt" porque "chắt/hon chắt" en sí significa "piedra pequeña como una bala" ( Dai Nam quoc am tu vi , 1895), "Un juego de niños, recoger, lanzar y atrapar con una mano" ( diccionario vietnamita , 1931); actualmente el nombre popular es "chuyen the", en algunos lugares también se le llama "đánh nhe".
Obviamente, las abreviaturas utilizadas en el juego del escondite existen desde hace mucho tiempo, al menos antes de 1958, año en que Phan Khoi escribió este artículo. Aquí, al considerar el significado de las palabras, ¿qué vemos? Para ver algo, primero debemos comprender su significado.
"Una pareja" es fácil de entender; no es necesario entrar en más detalles. "Dos pensamientos", entonces, ¿qué es "pensamiento"? Esta palabra en sí misma carece de significado; debe usarse con otra palabra; por ejemplo, el Cuento de Kieu tiene la frase: "Sopesando belleza y talento/Forzando a la cítara a tocar la cítara, probando el abanico del poema" . La forma de "comprar" en el pasado también era extraña: no solo tenía que ser bella, sino también saber "música, ajedrez, poesía, pintura, canto y recitación"; entonces el precio sería más alto.
¿Qué hay de "tres delgados"? "Delgado" es una antigua palabra vietnamita que significa "reparar, advertir, conservar", según Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895). Por ejemplo, Thien Nam Ngu Luc tiene la frase: "Lo delgado acumula virtud y cultiva la virtud/Buda y el cielo ya lo saben, los fantasmas y los dioses ya lo saben" . En cuanto a la psicología humana, no ahora, sino hace cientos de años, Nguyen Trai observó:
El sonido de la flauta resuena en mis oídos,
El corazón de la primavera es paciente y será sabio.
La primavera no es fácil de volver dos veces,
Al ver la escena, siento aún más pena por el joven.
"Nhẫn" significa venir, hasta. Es tan cierto que, a veces, al escuchar el sonido de la flauta, el sonido de la cítara en el espacio, la escena que amas, es difícil evitar que el corazón se conmueva, se conmueva, y luego sienta arrepentimiento por la primavera pasada. La juventud ha pasado. Solo queda un sentimiento de tristeza. Pensar de repente: "El tenue sonido de la flauta en el corazón/ ¡Oh tristeza! Distante, inmensa es la tristeza" de Thế Lữ también se aplica al escuchar el sonido de la flauta Thien Thai, que expresa: "El corazón primaveral es paciente, seguramente será lento".
Entonces ¿qué significa "nueve mantas"?
Supongamos que "un par" es 2, "dos veces" es 4 y "tres veces" es 6. ¿Entonces "nueve mantas" también se incluye en este cálculo? No, "nueve mantas" en este contexto es par/nueve pares. Debido a la pronunciación rápida, se omite la tilde para convertirse en "manta". Par significa completo, suficiente, no impar, no sobrante, no faltante, suficientes pares, no escalonado. También existe el dicho "incluso hut, incluso bon". "Nueve mantas" se determina, se determina exactamente 9. Esta inferencia es razonable porque el final de esta oración es "incluso decenas", que significa 10. Según el lingüista Le Ngoc Tru, "decenas" es una palabra vietnamita derivada del chino-vietnamita: "Diez: el número de diez elementos, o más (según la región) thốc (reunión, un arbusto - acento cantonés: decenas )". Hay una canción popular:
Siete más tres, dices una docena
Tres, cuatro, seis, calculo la multiplicación
Siete más tres es exactamente 10, que es una docena. El término "decenas pares" sigue siendo popular hoy en día, también llamado decenas lisas o decenas pares. Aunque lo sabemos con certeza, ¿cómo podemos estar seguros de que las decenas son 10?
Podemos comprobarlo tanto en la vida cotidiana como en la literatura. Por ejemplo, al escribir Siete días en Dong Thap Muoi , el escritor Nguyen Hien Le comentó que, al llegar a Tan An, un pueblo a las afueras de Dong Thap, al ir a desayunar, el Sr. Binh eligió una tienda cerca del mercado porque le gustaba el ambiente animado, le gustaba ver a la gente paseando y comprando y vendiendo. Compró una sandía y una docena de mandarinas, y se sorprendió cuando el vendedor le contó doce. Las sostuvo y se las devolvió: «—Me dio demasiado. Solo compré una docena». El vendedor, al oír su extraña voz, sonrió y le ofreció las dos mandarinas: «—Si compra una docena, contaré una docena». El Sr. Binh no entendía nada, así que tuvo que explicarle: «—En esta región, frutas como las mandarinas y las ciruelas tienen doce frutas por docena. En algunas provincias, catorce o dieciséis por docena». «—¡Qué raro! Una docena son dieciséis frutas». "Entonces hay un santo que entiende".
Este detalle refleja la generosidad de la gente del sur. El Sr. Binh se sorprendió porque venía del norte y no vivía allí.
Con el análisis y la evidencia anteriores, en resumen, aún no comprendemos con claridad el significado de las palabras relacionadas con el conteo en los juegos infantiles del pasado. Además, también dudamos con esta canción infantil: «El primer día del mes lunar, la copa de un bambú/El segundo día de la hoja de arroz/El tercer día de la hoz/El cuarto día de la hoz/El quinto día del tirón de la hoz/El sexto día de la luna real/El decimoquinto día de la luna oculta/El decimosexto día de la luna colgante/El decimoséptimo día de la cama rota/El decimoctavo día de la cáscara de arroz/El decimonoveno día del montón de arroz/El vigésimo día del buen sueño/El vigésimo primer día de la medianoche...» . Con la frase «El decimonoveno día del montón de arroz» , existe una versión que describe «el montón de arroz». Esta canción infantil describe la forma de la luna a lo largo de los días. Aproximadamente, la noche 17, la luna sale cuando la gente "hace sus camas" y se prepara para dormir. La noche 18, la luna sale cuando el fuego de la cocina está "dorado por la paja"... Entonces, ¿cómo entendemos el "dùn ìn/dùn ìn" de la noche 19?
Oso.
Esta palabra “sufrir” la repetimos una vez más cuando escuchamos la palabra “morir”. En el libro Vietnamese Speaking Vietnamese (Editorial HCMC TH - 2023), el investigador Nguyen Quang Tho explicó el contexto de la aparición de esta palabra: "Cuenta la historia de una esposa extremadamente torpe. Un día, el esposo atrapó una tortuga de caparazón blando, se la dio a su esposa para que la cocinara y luego se fue a trabajar al campo, pensando que por la tarde, al llegar a casa, disfrutaría de una comida deliciosa e invitaría a sus amigos a tomar unas copas de vino de arroz. La esposa puso la tortuga de caparazón blando en la olla, añadió unos brotes de espinaca malabar y la puso al fuego para cocinar. Mientras lavaba el arroz, la tortuga de caparazón blando vio que el agua se calentaba, así que salió de la olla y desapareció. La torpe esposa terminó de lavar el arroz, abrió la tapa de la olla para echar un vistazo. Usó palillos para remover, al darse cuenta de que la espinaca malabar aún no estaba cocida, pero la tortuga de caparazón blando no estaba por ningún lado. Siguió pensando distraídamente". Después de un buen rato, llegué a la conclusión: "La espinaca de Malabar aún no estaba cocida, pero la espinaca de Malabar ya se había acabado".
Me atrevo a decir que nadie puede explicar el significado de las palabras que acabo de mencionar. En cuanto a la forma de contar en el juego de "tre chet", todavía nos preguntamos por qué en la región central, de "3/tres delgadas" se pasa a "9/nueve mantas", y en el norte, de "3/tres chozas" se pasa a "9/nueve propietarios".
Esta forma de hablar no es en absoluto aleatoria, sino que se ha usado y popularizado en proverbios y canciones populares, por ejemplo: «Thang Bom tiene un abanico de hojas de palma/El hombre rico pidió cambiarlo por tres vacas y nueve búfalos» , «Tres mares y nueve continentes», «Tres bich chin quai tet tet con mat»... El Sr. Phan Khoi admitió: «Lo pensé mucho, pero seguía sin entenderlo». Luego dio su opinión: «O quizás el dicho que dicen los niños tiene alguna razón profunda sobre aritmética o matemáticas que desconocemos. En cuanto a decir que los niños lo dicen al azar, ¿para qué intentar entenderlo y cansarse la mente? No me atrevo» (SDD, p. 217).
¿Crees lo mismo?
Sí, yo también lo creo. Y teniendo en cuenta que en un día de primavera, durante la festividad del Tet, hablamos de palabras "misteriosas", no está de más recordar el vietnamita.
[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
Kommentar (0)