Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Decreto Nº 72/2015/ND-CP del Gobierno: sobre la gestión de las actividades de información exterior

Việt NamViệt Nam21/04/2024

El 22 de octubre entró en vigor oficialmente el Decreto 72/2015/ND-CP del Gobierno sobre la gestión de las actividades de información externa (IEC), que sustituyó a la Decisión 79/2010/QD-TTg. Este es el documento legal más eficaz en materia de IEC. Vietnam.vn presenta respetuosamente el texto completo de este Decreto.

GOBIERNO -------

REPÚBLICA SOCIALISTA DE VIETNAM Independencia - Libertad - Felicidad ---------------

Número: 72/2015/ND-CP

Hanói , 7 de septiembre de 2015

DECRETO

SOBRE LA GESTIÓN DE LAS ACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTERIOR

De conformidad con la Constitución de la República Socialista de Vietnam de 2013 ; de conformidad con la Ley de Organización del Gobierno de fecha 25 de diciembre de 2001; de conformidad con la Ley de Agencias Representativas de la República Socialista de Vietnam en el Extranjero de fecha 18 de junio de 2009; de conformidad con la propuesta del Ministro de Información y Comunicaciones , el Gobierno promulga un Decreto sobre la gestión de las actividades de información extranjera. Capítulo I

DISPOSICIONES GENERALES

Artículo 1. Alcance de la regulación El presente Decreto establece la gestión de las actividades de información exterior; las responsabilidades de los ministerios, organismos a nivel ministerial, organismos gubernamentales, Comités Populares de provincias y ciudades administradas centralmente (en adelante denominados Comités Populares a nivel provincial) en la gestión e implementación de las actividades de información exterior. Artículo 2. Sujetos de aplicación El presente Decreto se aplica a los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales, Comités Populares provinciales; organismos y organizaciones que participan en actividades de información exterior. Artículo 3. Principios de las actividades de información exterior 1. Cumplir con las políticas y directrices del Partido, las leyes del Estado, los tratados internacionales de los que la República Socialista de Vietnam es miembro; cumplir con las leyes y costumbres del país anfitrión. 2. Garantizar que no afecte la seguridad nacional, el orden social y la seguridad, el prestigio, la imagen, las relaciones diplomáticas y la cooperación internacional de Vietnam; proteger los secretos de estado. 3. No incitar a las personas a oponerse a la República Socialista de Vietnam, destruir el bloque de solidaridad nacional; no incitar a la violencia, propagar guerras de agresión o causar odio entre grupos étnicos y pueblos de países. 4. Garantizar información precisa y oportuna de acuerdo con la orientación de información y propaganda exterior del Partido y el Estado en cada período, así como los programas y planes de información exterior aprobados; No publicar información falsa, distorsionada o calumniosa dirigida a insultar el honor de las organizaciones o el honor y la dignidad de los ciudadanos. Artículo 4. Gestión estatal de la información extranjera 1. El Gobierno unificará la gestión estatal de las actividades de información extranjera. a) El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con el Ministerio de Asuntos Exteriores y otros ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales, Comités Populares provinciales y agencias relevantes para llevar a cabo la gestión estatal de la información extranjera. b) El Ministerio de Asuntos Exteriores presidirá y coordinará con otros ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales y Comités Populares provinciales relevantes para llevar a cabo actividades de información extranjera en el exterior. c) Los ministerios y sucursales serán responsables de gestionar y organizar la implementación de las actividades de información extranjera dentro del alcance y los campos de la gestión estatal asignada. d) Los Comités Populares provinciales llevarán a cabo la gestión estatal de las actividades de información extranjera en sus localidades. 2. Contenido de la gestión estatal de la información extranjera: a) Elaborar y presentar a las autoridades competentes para su promulgación o promulgar bajo autoridad documentos legales, estrategias, planificaciones, planes y programas sobre actividades de información extranjera. b) Organizar y gestionar la investigación científica sobre información extranjera; c) Gestionar, guiar y proporcionar información proactiva a las agencias de noticias y prensa vietnamitas; proporcionar información proactiva a las agencias de noticias y prensa extranjeras; proporcionar información a los vietnamitas en el extranjero y a la comunidad internacional; proporcionar información sobre la situación mundial a Vietnam. d) Cooperar internacionalmente en actividades de información extranjera; e) Inspeccionar, examinar, manejar violaciones y resolver quejas y denuncias en actividades de información extranjera de acuerdo con las disposiciones de la ley. e) Resumir y concluir las actividades de información extranjera; Proponer recompensas y disciplinas para las agencias, organizaciones e individuos que participan en actividades de información extranjera. Artículo 5. Financiamiento para actividades de información externa. El financiamiento para actividades de información externa de ministerios, agencias ministeriales, agencias gubernamentales y comités populares provinciales está garantizado con el presupuesto estatal, de acuerdo con la descentralización presupuestaria estatal vigente y otras fuentes financieras legales. Anualmente, con base en el plan de actividades de información externa de ministerios, agencias ministeriales, agencias gubernamentales y comités populares provinciales asignado por las autoridades competentes, las agencias y unidades prepararán un estimado de los costos de implementación, lo sintetizarán en el estimado presupuestario de sus agencias y unidades y lo enviarán al organismo financiero para su presentación a las autoridades competentes para su consideración y decisión, de acuerdo con las disposiciones de la Ley de Presupuesto del Estado . Capítulo II

ACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTRANJERA

Artículo 6. Información exterior La información exterior incluye la información oficial sobre Vietnam, la información que promueve la imagen de Vietnam y la información sobre la situación mundial en Vietnam. Artículo 7. Suministro de información oficial sobre Vietnam 1. La información oficial sobre Vietnam es información sobre las directrices y políticas del Partido, las políticas y leyes del Estado; información sobre la situación en Vietnam en varios campos; información sobre la historia de Vietnam y otra información. 2. La información oficial sobre Vietnam es proporcionada proactivamente por ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales y Comités Populares provinciales de acuerdo con sus funciones, tareas y poderes a la comunidad internacional y vietnamitas en el extranjero. 3. La información oficial sobre Vietnam se proporciona en las siguientes formas: a) Declaraciones oficiales en eventos internacionales, foros, conferencias de prensa internacionales y conferencias de prensa nacionales. b) Declaraciones oficiales de agencias de gestión estatal. c) Actividades de asuntos exteriores de agencias de gestión estatal. d) Actividades de asuntos exteriores, declaraciones, organización de eventos, publicación de información en páginas de información electrónica y otras actividades de agencias representativas vietnamitas en el extranjero. d) Programas de prensa y productos de agencias de prensa bajo el Gobierno, incluyendo la Agencia de Noticias de Vietnam, la Televisión de Vietnam y la Voz de Vietnam. e) Publicación en el Portal de Información Electrónica del Gobierno, sitios web de información extranjera, portales de información electrónica de ministerios, organismos ministeriales, organismos gubernamentales y comités populares provinciales. g) Publicaciones en vietnamita y en otros idiomas de organismos estatales. 4. El suministro de información oficial sobre Vietnam en todas sus formas debe cumplir con las disposiciones legales vigentes. Artículo 8. Proporcionar información para promover la imagen de Vietnam 1. La información para promover la imagen de Vietnam es información sobre el país, la gente, la historia y la cultura del pueblo vietnamita. 2. La información para promover la imagen de Vietnam es proporcionada por agencias, organizaciones e individuos a la comunidad internacional y al pueblo vietnamita en el extranjero. 3. La información para promover la imagen de Vietnam se proporciona en las siguientes formas: a) Publicaciones en vietnamita y en idiomas extranjeros. b) Eventos organizados en Vietnam y en el extranjero. c) Productos de prensa de los medios de comunicación. d) Eventos organizados por los Centros Culturales Vietnamitas en el extranjero. e) Productos de agencias de noticias, periódicos y empresas de medios extranjeros. e) Actividades de asuntos exteriores y cooperación internacional de agencias, organizaciones e individuos. 4. Proporcionar información que promueva la imagen de Vietnam en cualquier forma debe cumplir con las leyes de Vietnam y las leyes del país anfitrión. Artículo 9. Proporcionar información sobre la situación mundial a Vietnam 1. La información sobre la situación mundial a Vietnam es información sobre la situación mundial en varios campos, información sobre las relaciones entre Vietnam y otros países y otra información destinada a promover las relaciones políticas, sociales, culturales, de defensa y seguridad entre Vietnam y otros países; servir al desarrollo económico del país; promover el proceso de integración internacional de Vietnam. 2. La información sobre la situación mundial a Vietnam es recopilada, compilada y proporcionada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias de representación vietnamitas en el extranjero, otras agencias y organizaciones vietnamitas en el extranjero, agencias de noticias y agencias de prensa bajo el Gobierno (Agencia de Noticias de Vietnam, Televisión de Vietnam, Voz de Vietnam), de conformidad con sus funciones, tareas y poderes según lo prescrito por la ley, a las agencias competentes, la prensa y el pueblo vietnamita. 3. La información sobre la situación mundial en Vietnam es proporcionada por las agencias y organizaciones mencionadas en la Cláusula 2 de este Artículo en las siguientes formas: a) A través de portavoces. b) Publicada en portales de información electrónica y sitios web. c) En conferencias de prensa regulares y sesiones informativas para la prensa. d) A través de los medios de comunicación. 4. El suministro de información sobre la situación mundial a Vietnam se realizará de conformidad con las normas legales vigentes relacionadas con las formas mencionadas en la cláusula 3 de este artículo. Artículo 10. Suministro de información para aclaración y aclaración. 1. La información para aclaración y aclaración se refiere a documentos, materiales, registros y argumentos para explicar y aclarar información falsa sobre Vietnam en diversos ámbitos. 2. Los ministerios, organismos ministeriales, organismos gubernamentales, comités populares provinciales y organismos pertinentes, al recibir información, documentos e informes falsos que afecten la reputación e imagen de Vietnam, provenientes de organizaciones e individuos nacionales y extranjeros, son responsables de proporcionar proactivamente documentos, materiales, registros y argumentos para explicar y aclarar; e implementar las medidas de información y propaganda necesarias para proteger y mejorar la reputación e imagen de Vietnam. 3. El Ministerio de Información y Comunicaciones, el Ministerio de Seguridad Pública, el Ministerio de Asuntos Exteriores y los ministerios y organismos pertinentes, de conformidad con sus funciones, tareas y poderes según lo prescrito por la ley , son responsables de sintetizar la opinión de la prensa extranjera para detectar información falsa sobre Vietnam, notificar a los ministerios y organismos pertinentes para proporcionar de forma proactiva información explicativa y aclaratoria, y enviarla simultáneamente al Ministerio de Información y Comunicaciones para su seguimiento, síntesis e informe al Primer Ministro. Artículo 11. Sitio web de Asuntos Exteriores . 1. El sitio web de Asuntos Exteriores se encarga de proporcionar información oficial y promocional sobre Vietnam a través de internet. 2. El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con los ministerios y organismos competentes responsables de la gestión y operación del sitio web de Asuntos Exteriores, garantizando que toda la información se mantenga actualizada para cumplir con los requisitos de las tareas de información de Asuntos Exteriores. Artículo 12. Base de datos de información extranjera 1. La base de datos de información extranjera es un sistema de datos digitalizado, integrado a partir de los sistemas de datos de los ministerios, agencias a nivel ministerial y comités populares a nivel provincial para servir tareas de información extranjera. 2. La base de datos de información extranjera es una fuente de información oficial sobre Vietnam para los medios de comunicación nacionales y extranjeros, sirviendo el trabajo de búsqueda, aprendizaje e investigación sobre Vietnam. 3. El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con los ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales, comités populares a nivel provincial y agencias relevantes para construir, administrar y explotar la base de datos de información extranjera. 4. Los ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales, comités populares provinciales, agencias de representación vietnamita en el extranjero, agencias de noticias vietnamitas y agencias de prensa son responsables de proporcionar información para construir y completar la base de datos sobre información extranjera. Artículo 13. Publicaciones de información extranjera . 1. Las publicaciones de información extranjera son productos publicados en vietnamita y en otros idiomas para proporcionar información oficial sobre Vietnam y promover la imagen de Vietnam ante la comunidad internacional y los vietnamitas en el extranjero. 2. El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con el Ministerio de Asuntos Exteriores, los ministerios, los organismos ministeriales, los organismos gubernamentales, los Comités Populares provinciales y los organismos pertinentes el desarrollo de planes para la publicación y distribución de publicaciones de información extranjera en diversos campos específicos. Artículo 14. Eventos organizados en el extranjero 1. Los eventos organizados en el extranjero incluyen el Día de Vietnam en el extranjero y otros eventos organizados por ministerios, agencias de nivel ministerial, agencias gubernamentales y Comités Populares provinciales para promover el país, la gente, la historia y la cultura de la nación vietnamita, fortalecer la amistad y las relaciones con otros países, movilizar la inversión, el turismo, el intercambio comercial y expandir la cooperación. 2. El Primer Ministro estipulará la organización del Día de Vietnam en el extranjero. 3. Las agencias representativas vietnamitas en el extranjero, las oficinas permanentes de las agencias de noticias y prensa vietnamitas en el extranjero y los Centros Culturales vietnamitas en el extranjero serán responsables de coordinar y apoyar a los ministerios, agencias de nivel ministerial, agencias gubernamentales y Comités Populares provinciales en la organización de eventos en los países anfitriones. 4. La agencia a cargo de organizar eventos en el extranjero es responsable de coordinar con el Ministerio de Asuntos Exteriores, el Ministerio de Información y Comunicaciones y las agencias relevantes para desarrollar planes e implementarlos. 5. Los ministerios, los organismos a nivel ministerial, los organismos gubernamentales y los comités populares provinciales son responsables de informar los resultados de la organización de eventos en el extranjero de acuerdo con las reglamentaciones y enviarlos al Ministerio de Información y Comunicaciones para su síntesis e informe. Artículo 15. Actividades de apoyo y cooperación con agencias de noticias, periódicos, empresas de medios y reporteros extranjeros para promover a Vietnam en el exterior 1. Se apoya y facilita a las agencias de noticias, periódicos, empresas de medios y reporteros extranjeros en la redacción de noticias, artículos, producción de programas y publicación de productos para presentar a Vietnam en los medios de comunicación extranjeros y los medios de comunicación masivos. 2. El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con las agencias relevantes para desarrollar mecanismos y políticas para implementar el apoyo y la cooperación especificados en la Cláusula 1 de este Artículo. 3. Las actividades de información y prensa de las agencias de noticias, periódicos y empresas de medios extranjeros en Vietnam deben cumplir con las disposiciones del Decreto No. 88/2012/ND-CP de fecha 23 de octubre de 2012 que regula las actividades, la información y la prensa de la prensa extranjera, las agencias de representación extranjeras y las organizaciones extranjeras en Vietnam y los documentos legales relacionados. Artículo 16. Agencias de representación vietnamitas en el exterior 1. Las agencias de representación vietnamitas en el exterior son responsables de proporcionar información sobre la situación en el país anfitrión, las relaciones bilaterales y otra información a Vietnam a las agencias competentes según lo prescrito en la Artículos 5, 6, 7 y 9 de la Ley de Agencias de Representación de la República Socialista de Vietnam en el Extranjero. 2. Las agencias de representación vietnamitas en el extranjero son responsables de proporcionar información sobre Vietnam para presentar y promover la imagen del país a través de sus sitios web, conferencias de prensa, entrevistas y otras actividades. El Ministerio de Asuntos Exteriores dirige y orienta a las agencias de representación vietnamitas en el extranjero para que realicen las tareas mencionadas. 3. El Ministerio de Asuntos Exteriores encarga a las agencias de representación vietnamitas en el extranjero que creen sitios web en inglés y en sus idiomas nativos; y que actualicen la información sobre Vietnam a partir del sistema de bases de datos de información extranjera. Artículo 17. Oficinas residentes de agencias de noticias y prensa vietnamitas en el extranjero 1. Las oficinas residentes de agencias de noticias y prensa vietnamitas en el extranjero (en adelante, oficinas residentes de prensa) proporcionan información sobre la situación en el país anfitrión a las agencias de prensa bajo el Gobierno de Vietnam. 2. Las oficinas residentes de prensa realizan las siguientes tareas: a) Coordinarse con los ministerios y agencias relevantes para presentar y promover la imagen del país, la gente, la historia y la cultura del pueblo vietnamita; proporcionar información sobre la situación socioeconómica, las políticas y directrices del Partido, las políticas y las leyes del Estado de Vietnam. b) Coordinar e implementar programas de cooperación internacional en el campo de la información y la prensa. 3. Las agencias de noticias y prensa vietnamitas ordenan a sus oficinas residentes de prensa que proporcionen información y participen en actividades al servicio de las tareas de información exterior a solicitud del Ministerio de Información y Comunicaciones; Informar periódicamente y repentinamente al Ministerio de Información y Comunicaciones y al Ministerio de Asuntos Exteriores sobre las actividades de información exterior de sus agencias permanentes. Capítulo III

RESPONSABILIDAD DE LA GESTIÓN DE ACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTRANJERA

Artículo 18. Ministerio de Información y Comunicaciones 1. Liderar y coordinar con las agencias pertinentes para desarrollar y guiar la implementación de documentos legales , estrategias, planificaciones, planes y programas sobre información extranjera. 2. Brindar orientación sobre el contenido de la información extranjera para las agencias de noticias y agencias de prensa nacionales. 3. Liderar y coordinar con las agencias pertinentes para implementar la cooperación internacional en actividades de información extranjera. 4. Liderar y coordinar con las agencias pertinentes para inspeccionar y evaluar la efectividad del trabajo de información extranjera de los ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales, Comités Populares provinciales, agencias de prensa y publicaciones, tanto a nivel nacional como internacional. 5. Desarrollar un mecanismo para intercambiar, coordinar, proporcionar y compartir información entre las agencias estatales y las agencias de prensa. 6. Desarrollar e implementar un plan para capacitar y mejorar las habilidades y la experiencia en información extranjera para los funcionarios a cargo del trabajo de información extranjera en los ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales, Comités Populares provinciales, agencias de prensa y publicaciones, editores y traductores. 7. Inspeccionar, examinar, gestionar las infracciones y resolver las quejas y denuncias en materia de información exterior, conforme a lo dispuesto en la ley . 8. Elaborar y presentar al Gobierno informes sobre actividades de información exterior; orientar sobre el contenido y el plazo de recopilación de datos para dichos informes. 9. Resumir y concluir las actividades de información exterior; retribuir y sancionar a las agencias, organizaciones e individuos que participen en dichas actividades. Artículo 19. Ministerio de Asuntos Exteriores 1. Preside y coordina con los ministerios pertinentes, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales y Comités Populares provinciales la implementación de actividades de información extranjera en el exterior; coordina con el Ministerio de Información y Comunicaciones la gestión de actividades de información extranjera en el exterior. 2. Expresa las opiniones y posturas oficiales de Vietnam sobre asuntos internacionales; organiza conferencias de prensa internacionales; prepara entrevistas con líderes de Estado y el Ministerio de Asuntos Exteriores para reporteros extranjeros. 3. Coordina con los ministerios y agencias pertinentes la orientación a la prensa nacional para informar sobre las actividades de asuntos exteriores de los líderes de Estado y el Ministerio de Asuntos Exteriores y coordina la orientación en la información sobre situaciones internacionales y noticias nacionales relacionadas con asuntos exteriores. 4. Monitorea, investiga y sintetiza la opinión de la prensa extranjera para servir a la información extranjera. 5. Instruye y proporciona información a la prensa extranjera; proporciona información a la comunidad vietnamita en el exterior y a la comunidad internacional; proporciona noticias mundiales al pueblo vietnamita. Artículo 20. Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo. 1. El Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo presidirá y coordinará con el Ministerio de Información y Comunicaciones y los organismos pertinentes la difusión de información, la presentación y la promoción de la cultura y el turismo vietnamitas. 2. Presidirá y coordinará con el Ministerio de Asuntos Exteriores, el Ministerio de Información y Comunicaciones y los ministerios y organismos pertinentes la organización de eventos en el extranjero en las zonas bajo su gestión. 3. Dirigirá a los Centros Culturales Vietnamitas en el extranjero para que realicen labores de difusión en el extranjero en la zona, y los utilizará eficazmente y creará las condiciones para que los organismos pertinentes los utilicen en sus actividades de difusión. Artículo 21. Ministerio de Seguridad Pública 1. Liderar y coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones para guiar e inspeccionar la implementación del régimen de confidencialidad en las actividades de información extranjera de organizaciones e individuos en el país y en el extranjero, con el fin de garantizar que las actividades de información extranjera cumplan con las disposiciones de este Decreto . 2. Monitorear y sintetizar la información relacionada con la seguridad extranjera para proponer políticas y medidas para explicar y aclarar información falsa sobre Vietnam. 3. Garantizar la seguridad y protección de las actividades de información extranjera de acuerdo con la orientación del Partido y el Estado; detectar y combatir las actividades de fuerzas hostiles que se aprovechan de la información extranjera para oponerse a Vietnam. 4. Liderar y coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones y los ministerios y agencias relevantes para organizar actividades especializadas de información extranjera, a través de canales y medidas específicos, contribuyendo a garantizar los intereses y la seguridad nacional de Vietnam. Artículo 22. Ministerio de Finanzas 1. Encargarse y coordinarse con el Ministerio de Información y Comunicaciones para evaluar las estimaciones presupuestarias anuales para actividades de información exterior y presentarlas a las autoridades competentes para su aprobación. 2. Asegurar las fuentes de financiamiento en el presupuesto estatal para implementar los programas, planes, proyectos y actividades de información exterior aprobados por el Gobierno y el Primer Ministro. 3. Encargarse y coordinarse con los organismos pertinentes para elaborar documentos sobre mecanismos, políticas y normas de financiamiento para actividades de información exterior. Artículo 23. El Ministerio del Interior coordinará con el Ministerio de Información y Comunicaciones y el Ministerio de Asuntos Exteriores la elaboración de documentos que orienten el mejoramiento de la organización del aparato de gestión estatal de la información exterior; orientará a los ministerios, organismos ministeriales, agencias gubernamentales y comités populares provinciales en la organización del personal encargado del trabajo de información exterior. Artículo 24. Ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales y Comités Populares a nivel provincial 1. Organizar el suministro de información para ayudar a las personas a comprender el proceso de integración internacional de Vietnam, las oportunidades, riesgos y desafíos en el proceso de integración; organizar la capacitación y el fomento de habilidades de información extranjera para los funcionarios a cargo del trabajo de información extranjera. 2. Dirigir el desarrollo e implementación de programas de acción y planes de trabajo de información extranjera de sus agencias y localidades. 3. Desarrollar anualmente un plan de actividades de información extranjera y una estimación de presupuesto para la unidad, sintetizarlo en la estimación de presupuesto de la unidad y enviarlo a la agencia financiera del mismo nivel para su síntesis y presentación a las autoridades competentes para su consideración y decisión. 4. Actualizar la información, construir un sistema de datos sobre sus ministerios, sucursales y localidades, integrarlo en el sistema de base de datos de información extranjera para promover la imagen de Vietnam en el exterior. 5. Coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones para llevar a cabo actividades de cooperación internacional en actividades de información extranjera. 6. Resumir, resumir y evaluar la eficacia de las actividades de información extranjera dentro del ámbito de gestión, enviar informes al Ministerio de Información y Comunicaciones o elaborar informes ad hoc a solicitud para su síntesis e informe al Gobierno. 7. Asignar organizaciones o personas a cargo de la implementación de las actividades de información extranjera. 8. Asegurar la información dentro de su ámbito de gestión de acuerdo con las regulaciones sobre seguridad de la información; ser responsable de organizar inspecciones, exámenes, manejar infracciones y resolver quejas y denuncias en las actividades de información extranjera dentro del ámbito de gestión. 9. Los ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales, comités populares a nivel provincial, agencias de noticias y la prensa vietnamita son responsables de informar periódicamente o ad hoc sobre las actividades de información extranjera dentro del ámbito de gestión de sus agencias y localidades. Capítulo IV

CONDICIONES DE IMPLEMENTACIÓN

Artículo 25. Fecha de entrada en vigor 1. El presente Decreto entra en vigor a partir del 22 de octubre de 2015. 2. La Decisión Nº 79/2010/QD-TTg del Primer Ministro, de 30 de noviembre de 2010, deja de tener vigencia a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Decreto. Artículo 26. Responsabilidad de la orientación y la implementación . 1. El Ministerio de Información y Comunicaciones es responsable de orientar e impulsar la implementación del presente Decreto , según lo asignado por el Gobierno. 2. Los ministros, los jefes de los organismos ministeriales, los jefes de los organismos gubernamentales, los presidentes de los comités populares de las provincias y los municipios de administración central son responsables de la implementación del presente Decreto.
Beneficiario: - Secretaría Central del Partido; - Primer Ministro, Viceprimeros Ministros; - Ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales; - Consejos Populares, Comités Populares de provincias y ciudades administradas centralmente; - Oficina Central y Comités del Partido; - Oficina del Secretario General; - Oficina del Presidente; - Consejo Étnico y Comités de la Asamblea Nacional; - Oficina de la Asamblea Nacional; - Tribunal Popular Supremo; - Fiscalía Popular Suprema; - Auditoría Estatal; - Comité Nacional de Supervisión Financiera; - Banco de Vietnam para Políticas Sociales; - Banco de Desarrollo de Vietnam; - Comité Central del Frente de la Patria de Vietnam; - Agencias centrales de organizaciones de masas; - Oficina Gubernamental: BTCN, PCNs, Asistente del Primer Ministro, Director General del Portal de Información Electrónica, Departamentos, Oficinas, unidades afiliadas, Gaceta Oficial; - Archivos: VT, QHQT (3b).KN

EN NOMBRE DEL GOBIERNO DEL PRIMER MINISTRO

Nguyen Tan Du

Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

El puente costero de madera de Thanh Hoa causa revuelo gracias a su hermosa vista del atardecer como en Phu Quoc.
La belleza de las mujeres soldados con estrellas cuadradas y las guerrilleras del sur bajo el sol de verano de la capital.
Temporada de festivales forestales en Cuc Phuong
Explora el recorrido culinario de Hai Phong

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto