Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Deriva" y "Deriva"

(Baothanhhoa.vn) - En una publicación en redes sociales, un autor escribió: "Llovía a cántaros. Las hojas comenzaron a caer en el patio...". Esta frase describe una lluvia torrencial que caía sobre la calle; el agua subió rápidamente, provocando que las hojas secas se acumularan en el patio.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Un lector comentó preguntándose: “¿Dặt vào” o “giặt vào”? El escritor respondió "Lương hiệu" (lo que significa que escribir "giặt vào" o "dặt vào" es correcto).

Sin embargo, muchos otros lectores no lo aceptan.

Entonces, ¿cuál es la ortografía correcta, «drift in» o «drift out»? ¿O ambas son correctas?

Busquemos en el diccionario para ver cómo se utilizan "drift" y "drift".

- El diccionario Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) explica "drift" como "ser arrastrado por el viento y las olas, o ser traído hacia adentro", y enumera "drifted to the shore" = "ser llevado a la orilla"; "drifted out" = "ser sacado, ser removido, ser dejado de lado"; "drifted" = "ser llevado hacia afuera, o ser llevado a algún lugar"...

Con la palabra “dất”, este diccionario la explica como “extender, aflojar, no juntar” y enumera: “dất ra” = “dejar, aflojar”; “dất lưu lưu” = “separar la leña para mantenerla alejada; reducir la leña, reducir el fuego”.

Así, según la explicación de Huynh Tinh Paulus Cua, al describir la deriva, debe escribirse como "deriva"; y al hablar de "extender, dejar, apartar" o "extender, soltar, no permitir que se agrupe", es correcto escribir "deriva" o "deriva". Por lo tanto, escribir "Las hojas comenzaron a flotar en el patio..." es completamente correcto.

Algunos diccionarios publicados posteriormente:

El diccionario vietnamita (Asociación Khai Tri Tien Duc) explica "deriva" como: "Llevado por el viento y las olas", y da el ejemplo: "La lluvia hizo que todo el estanque de lentejas de agua se desplazara. El barco fue empujado por las olas hasta la orilla. Literatura: Flores se desplazaron, lentejas de agua se desplazaron (Kieu)". Con la palabra "deriva", este diccionario la explica como "escaso, extendido", y da el ejemplo: "Tela se desplazaba, hilo se desplazaba".

El diccionario vietnamita (Le Van Duc) explica "deriva" como "A la deriva, perdido, a la deriva, sin rumbo", y da el ejemplo de "Barco a la deriva, lenteja de agua a la deriva, flores a la deriva". Con "dất" (verbo), este diccionario lo explica como "Cargar, separar, no amontonar", y da el ejemplo de "Madera dất, montón de arena a la deriva"; y "dất" (adjetivo) significa "Raro, suelto, no grueso, no apretado: Tela a la deriva, hilo a la deriva".

Algunos otros diccionarios, como el Diccionario general vietnamita (Dao Van Tap) o el Nuevo diccionario vietnamita (Thanh Nghi), tienen explicaciones similares.

Así, el diccionario de la Asociación Khai Tri Tien Duc y Tran Van Duc, junto con el de otros autores, distingue claramente: «giất» se usa para ir a la deriva, ser empujado indefinidamente; y «đất» se asocia con el caso de que algo se afloje, se separe o se vuelva suelto, distante, desajustado o tenso. Por consiguiente, escribir «Lã bộ gậy vào nhà...» no es un error ortográfico.

Algunos diccionarios publicados incluso más tarde:

- El diccionario vietnamita (editado por Van Tan) solo registra “deriva” y lo explica como “Ser empujado hacia un lado <> Tela a la deriva; Lenteja de agua a la deriva”.

Diccionario vietnamita (edición Hoang Phe, versión Vietlex), sección "deriva", instrucciones para ver "deriva". La sección "deriva" explica dos significados: - "ser empujado a un lado, en algún lugar", y da el ejemplo de "lenteja de agua a la deriva ~ "Los niños corrían a ambos lados, salpicando agua." (Doan Gioi)"; - "extendido [a menudo se refiere a fibras textiles]", por ejemplo, "la superficie de la tela ha sido arrastrada".

- El Gran Diccionario Vietnamita (editado por Nguyen Nhu Y) solo recoge “dặt”, no “giặt”, y explica “dặt” (verbo) como “Ser empujado hacia un lado, un lugar: La balsa se desplazó a la orilla <> lenteja de agua a la deriva, nubes a la deriva”; explica “dặt” (adjetivo) como “Dản dài ra: una camisa usada durante mucho tiempo, la tela se aleja”.

Así, en vietnamita existe una distinción entre “giất” (a la deriva) y “đất” (estar alejado, adelgazado). Más tarde (especialmente ahora), la gente tiende a simplificar, ya no distingue “giất” de “đất”, sino que vuelve a una forma común de escribir “đất”. Sin embargo, la sutileza al escribir la distinción entre “giất” en “Bèo giất Mây trôi”, “Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giai trong” (Ca dao), y “đất” en “vải bị đit”, es sigue siendo la elección de muchas personas. Y entonces, considerando el cambio de palabras, escribir “trôi giất” o “trôi dất” es correcto.

Man Nong (CTV)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Kommentar (0)

No data
No data
PIEZAS DE TONO - Piezas de Tono
Escena mágica en la colina del té "cuenco al revés" en Phu Tho
Tres islas de la región central se asemejan a las Maldivas y atraen turistas en verano.
Contemple la brillante ciudad costera de Quy Nhon, Gia Lai, por la noche.
Imagen de campos en terrazas en Phu Tho, con suave pendiente, brillantes y hermosos como espejos antes de la temporada de siembra.
La fábrica Z121 está lista para la Noche Final Internacional de Fuegos Artificiales
La famosa revista de viajes elogia la cueva Son Doong como "la más magnífica del planeta"
Una cueva misteriosa atrae a turistas occidentales, comparada con la "cueva Phong Nha" en Thanh Hoa
Descubra la belleza poética de la bahía de Vinh Hy
¿Cómo se procesa el té más caro de Hanoi, cuyo precio supera los 10 millones de VND/kg?

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto