Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Detrás del incidente del Vietnam, el "vuelo de rescate" es un dolor cultural

Báo Dân ViệtBáo Dân Việt25/10/2023

[anuncio_1]
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 1.

Gracias al poeta Nguyen Khoa Diem por aceptar la invitación a conversar con Dan Viet con motivo de su regreso a Hanói . ¿Cómo es tu vida actual?

Regresé a la casa donde vivía y pasé mi vejez con ella (esposa del poeta Nguyen Khoa Diem - PV). Como muchas otras casas en Hue , el jardín es bastante grande; paso tiempo leyendo libros, cuidando flores y podando árboles. De vez en cuando, mi esposa y yo vamos a Hanói a visitar a nuestros hijos y a ver amigos. La vida transcurre con normalidad...

En 2006, preparándose para su jubilación, escribió el poema "Ahora es el momento", que incluía los siguientes versos: "Ahora es el momento de decir adiós a los teléfonos fijos , las tarjetas de vídeo y los micrófonos / Libertad para conectarme a la vida, comer y dormir con el polvo del camino / Solo con una mochila y una bicicleta / Ahora el viento me llama". ¿ Parece que la jubilación lo hace muy feliz y cómodo, no triste y aburrido como muchos otros?

Sí, estoy muy feliz, me siento más joven y saludable. Jubilarme significa escapar del trabajo, de las reglas, volver a ser yo misma.

Cuando ocupaba el cargo, era reservado al hablar y reír, temeroso de no ser el momento oportuno. Como político, debía ser cuidadoso, moderado y vestir con pulcritud. Ahora que he podido librarme de esa formalidad, para mí no hay nada mejor que eso.

Mucha gente dice: El Sr. Nguyen Khoa Diem es el Jefe del Departamento de Propaganda que dejó su puesto más limpio, el día antes de decidir jubilarse, al día siguiente hizo las maletas y estaba listo para regresar a Hue...

Todavía recuerdo que, después del día de la entrega del cargo, en junio de 2006, fui a saludar al Secretario General Nong Duc Manh. Cuando le dije: "Le saludo, me voy a Hue", se sorprendió mucho: "¿Ah, ya ha regresado a Hue?". En ese momento, tanto el Secretario General como todos los demás se sorprendieron mucho, pues no creían que me marchara de Hanói tan pronto.

Tras una carrera gloriosa, regresar a su ciudad natal para pasar la vejez en su antigua casa es, sin duda, una felicidad que no todos pueden tener. Sin embargo, ¿no le dejó dejar un importante puesto político ciertas decepciones?

Normalmente, soy una persona que disfruta de una vida sencilla, sin pretensiones, así que cuando volví a la normalidad, no me sentí repentino, sino más bien feliz. En Hue, cuando mi esposa aún vivía en Hanói, solía ir al mercado de Dong Ba, visitar a amigos y comprar cosas para el jardín. Una vez, salí en bicicleta, con un casco de explorador, pensando que sería conveniente visitar a unos amigos en el Comité Provincial del Partido de Thua Thien-Hue. Al llegar, me encontré con un joven policía. Me preguntó: "¿Tienes papeles?", y le respondí: "No tengo". Al oír eso, inmediatamente dijo: "Quédate aquí parado, no puedes entrar".

Pensando que no podía entrar ya que estaba aquí, tuve que elegir mis palabras con cuidado: «Por favor, dígales que el Sr. Diem quiere visitar el departamento de propaganda». Me dijo que esperara y luego entró corriendo a informar. Un momento después, los chicos de adentro miraron hacia afuera, me vieron y rápidamente me invitaron a pasar. Yo también lo consideré una alegría, sin sentir ninguna molestia ni problema.

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 2.

¿Cuándo se construyó la casa en la que vives en Hue?

Esa es la casa que mi abuela, Dam Phuong, historiadora, compró para mi padre y su familia alrededor de 1940, cuando fue arrestado y exiliado por los franceses. La guerra de resistencia contra los franceses estalló en 1946; mi padre partió a luchar, y la mitad de la familia y mi abuela fueron evacuadas a Thanh Nghe. Mi madre estaba embarazada de mi hermano menor, así que se quedó. Mi madre, la segunda abuela, originaria del campo, dio a luz a tres hijos; yo era el hijo mayor. Estudié en el norte y luego regresé a mi pueblo natal para unirme a la guerra de resistencia. Al terminar la guerra, volví a vivir con mi madre, me casé y crié a mis hijos en esta casa con jardín.

El poeta Nguyen Khoa Diem es descendiente de la familia Nguyen Khoa, una familia numerosa de Hue con numerosos funcionarios. De niño, debió recibir una educación muy estricta.

En 1558, el duque Doan Nguyen Hoang (1525-1613) realizó la primera expansión hacia el sur, desde el norte hasta la zona de Thuan Quang. Entre quienes siguieron a Nguyen Hoang ese año, se encontraba Nguyen Dinh Than, originario de Tram Bac (Hai Duong), quien fue adoptado como hijo a los 6 años. Fue mi antepasado del linaje Nguyen Khoa. En la tercera generación, los descendientes cambiaron el nombre de Nguyen Dinh por el de Nguyen Khoa, hasta que yo fui la duodécima generación. Aunque estábamos lejos de casa, todos los años volvíamos a Tram Bac (ahora en Hai Phong) para quemar incienso en la Tumba de los Ancestros.

Nací en la aldea de Uu Diem, a unos 40 kilómetros de la ciudad de Hue. En aquella época, los colonialistas franceses trajeron aquí a muchos ex presos políticos para su reasentamiento, entre ellos mi padre y mi madre. Unos años después, mis padres se casaron y nací en 1943. Por eso mi abuela me llamó Nguyen Khoa An Diem (An significa reasentamiento, Diem significa aldea de Uu Diem). En 1955, cuando fui al norte a estudiar en una escuela para estudiantes del sur, vi que nadie tenía un nombre de cuatro palabras, así que, ingenuamente, omití la palabra An y me llamé simplemente Nguyen Khoa Diem.

Durante mi infancia, al igual que otros estudiantes de Hue, mi maestra era amable y muy estricta. Dos veces me golpearon con una regla en la mano. Cuando tenía once o doce años, mi madre me hizo una camisa de seda negra para que pudiera ir a los santuarios y templos ancestrales. Siempre me recordaba que debía caminar y hablar correctamente, como hijo de una familia bien educada.

Nacido en una familia de origen noble en Hue (su abuela era Dam Phuong nu su, nieta del rey Minh Mang), ¿qué heredó?

No recuerdo el rostro de mi abuela porque era muy pequeña. Cuando tenía cuatro años, falleció durante la época de evacuación. Según todos, hablaba chino y francés con fluidez, poseía un amplio conocimiento cultural, era talentosa para la escritura y el periodismo, y fundó la Asociación de Mujeres Trabajadoras. Era muy devota del budismo. Sin embargo, durante la época colonial, también sufrió mucho. Los colonizadores franceses la encarcelaron durante varios meses.

Para mí, ella siempre dejó en mi mente la imagen de un Bodhisattva, a la vez familiar y sagrada.

¿Y qué hay de tu padre, el periodista Hai Trieu? ¿Aún conserva muchos recuerdos?

No viví mucho con mi padre, ya que siempre estuvo activo durante mi infancia, y cuando tenía once años, falleció en Thanh Hoa. Me transmitió sus ambiciones sobre los ideales y el arte que persiguió durante toda su vida. Mis parientes siempre me decían: «Tu padre era escritor y periodista, nuestra familia tiene una gran tradición literaria, debes seguir el ejemplo de tus predecesores».

Su familia Nguyen Khoa también tiene un personaje muy conocido, el Sr. Nguyen Khoa Nam, comandante de la 4.ª Zona Táctica del ejército de Saigón, quien se suicidó el 30 de abril de 1975 tras perder la batalla. ¿Cuál es su parentesco consanguíneo con el Sr. Khoa Nam?

Mi bisabuelo Nguyen Khoa Luan tuvo nueve hijos, de los cuales su abuelo Nguyen Khoa Nam y mi abuelo eran hermanos. Aunque eran primos, el Sr. Nam era 16 años mayor que yo y nunca nos habíamos conocido. No fue hasta después de la reunificación del país que oí su nombre. Anteriormente, las cenizas del Sr. Nguyen Khoa Nam se depositaron en Ciudad Ho Chi Minh, pero recientemente sus familiares lo llevaron al cementerio familiar en Hue.

Cuando vivía, estábamos en bandos opuestos en la batalla, pero cuando falleció, todo quedó en el pasado. Todavía voy a quemar incienso en su memoria cuando tengo oportunidad.

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 3.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 4.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 5.

"País", un capítulo del poema épico "El camino del deseo", compuesto a los 28 años, ha dejado una profunda huella en la memoria de muchas generaciones de lectores. Con menos de 30 años, escribió versos novedosos y profundos, llenos de filosofía: " Hay tantos hijos e hijas/ En cuatro mil generaciones de personas de nuestra edad/ Vivieron y murieron/ Sencillamente y con serenidad/ Nadie recuerda sus rostros ni sus nombres/ Pero ellos crearon el País " . ¿Cómo creó esta obra?

En diciembre de 1971, el Departamento de Propaganda del Comité Regional del Partido de Tri Thien nos convocó a un campamento de escritura de un mes. En Thua Thien, estábamos Nguyen Quang Ha, Nguyen Dac Xuan y yo. Tardamos tres días en llegar a pie.

El músico Tran Hoan, responsable del campamento, me preguntó: "¿Qué escribirá Diem?". Respondí con sinceridad: "Quizás siga escribiendo poemas sueltos". Inmediatamente sugirió: "No, esta vez escribe algo largo, un poema largo".

Siguiendo su consejo, escribí el poema épico "El camino de la aspiración", que tenía el sonido y la estructura de las sinfonías que tanto me gustaban. Cuando presenté el libro y lo leí, al Sr. Hoan le gustó mucho, sobre todo la parte sobre el país .

¿Completó entonces un famoso poema épico en tan solo un mes? ¿Hubo alguna revisión posterior?

Cambié el final. Originalmente, el poema épico terminaba con la canción "El otoño regresa a la escuela" , que escribí en una versión bastante larga de cinco palabras, llena de emoción. Tras temporadas de lucha, imaginé la escena de los estudiantes regresando a la escuela en otoño llenos de amor y esperanza. El Sr. Tran Hoan dijo: "Eliminemos esa parte, reescribámosla; debe ser "avanzando a toda velocidad" (risas).

El Camino del Deseo se escribió cuando tenía solo 28 años, así que aún conservaba la "temeridad" de la juventud. En lugar de escribir a la manera tradicional, al hablar de historia, debemos mencionar a Tran Hung Dao, Le Loi y Nguyen Hue. Escribí siguiendo el fluir de las emociones de las tradiciones populares, de personas de las que nadie recuerda sus rostros ni sus nombres, de las jóvenes generaciones que han estado presentes en la historia. Creo que es una nueva forma de búsqueda, adecuada para la juventud urbana. Más tarde, estudiantes intelectuales de Hue comentaron que escucharon este capítulo en Radio Liberación.

Ahora, a los ochenta años, mi opinión sobre el país sigue siendo la misma. El país pertenece al pueblo, no a una dinastía ni a un rey, y por eso debemos esforzarnos por protegerlo y construirlo.

Hablando del país, hay una obra que vale la pena mencionar: "Un poema de un patriota", compuesta por el poeta Tran Vang Sao (nombre real: Nguyen Dinh). Esta obra fue votada como uno de los 100 mejores poemas vietnamitas del siglo XX, también compuesta durante este período. ¿Aún conserva recuerdos de su amigo cercano de aquella época?

Ese poema se publicó en 1967, antes que "País". Aún recuerdo que, cuando yo venía de las llanuras, Dinh me llamó aparte y me dijo: "Oye, hay un poema nuevo, ¿quieres leerlo?". Inmediatamente tomé el fajo de papeles y lo leí bajo la luz tenue de la tarde boscosa. Cuanto más leía, más me daba cuenta de que Dinh tenía mucho talento, muy buena voz. Su voz poética tenía el sonido de Apollinaire, pero estaba impregnada de las canciones populares de su tierra natal. Para muchos de nuestros hermanos y hermanas de las ciudades del sur, este tono no les resultaba desconocido, pero escribir con tanta dedicación no era fácil, y para nuestros hermanos y hermanas del norte como yo, fue una nueva búsqueda.

Nguyen Dinh estudió después de mí, pero vivía en el mismo pueblo. Siempre que había una buena película, íbamos juntos a verla. Era una persona sincera, espontánea y poética a su manera.

En aquella época, la inspiración sobre el país y la gente casi cubría todas las obras de arte. ¿Quizás por eso aparecieron con mucha menos frecuencia obras sobre asuntos privados y el amor entre parejas?

- Sí. Ese fue el discurso de toda una época, cuando la lucha por la defensa de la patria se libraba con fiereza. La escritura sobre el amor entre parejas también disminuyó, o fue cautelosa, reservada, vinculando a menudo el amor con el deber, evitando el sentimentalismo.

Tengo la suerte de que, cuando escribo sobre el amor, intento seguir el fluir de mis emociones. Hay tristeza, hay felicidad; es mi propia historia.

¿Por eso obras como “ No quieras a nadie, nena / Sólo ámame ” conquistaron a muchas generaciones de lectores?

Escribí ese poema para la que luego se convertiría en mi esposa. No esperaba que le gustara tanto a tanta gente. En los poemas de amor, soy bastante atrevido (risas).

Otro poema famoso suyo es "Canción de cuna para los niños que crecen a cuestas de sus madres". Esta obra fue posteriormente compuesta en la canción "Canción de cuna en los campos" por el músico Tran Hoan. ¿Cómo conoció "Cu Tai"?

Ese es un poema que escribí en 1971, cuando seguí a un equipo de filmación a la zona de resistencia occidental de Thua Thien Hue. Cu Tai es un bebé real en la vida real. En aquel entonces, al ver a una madre Ta Oi con su bebé a la espalda mientras molía arroz, la escena fue muy conmovedora. Inmediatamente inicié una conversación: "¿Cómo te llamas?", la madre respondió: "Cu Tai". Continué preguntando: "¿Cómo se llama esta montaña?". "Ka Lui". Esos sonidos pesados ​​resonaban en mi cabeza, ayudándome a mantener el ritmo, escribiendo esa canción de cuna rápidamente. Los pueblos étnicos de aquella época no tenían suficiente comida, eran muy pobres y tenían una vida muy dura. Pero tenían una gran fe en la revolución. Más tarde, cuando tuve la oportunidad de regresar a Mien Tay, ansiaba encontrar a Cu Tai, pero no sabía si seguía vivo o muerto, ni qué estaría haciendo ahora. Por eso escribí: " Te extraño colgando del hombro de mi madre/ ¿Sigues aquí, Cu Tai?/ Te llevaré por el resto de mi vida/ Mis poemas, los enviaré a tanta gente/ Esas canciones de cuna caen en las montañas/ Me pregunto si alguna vez las has escuchado".

Pasó una época difícil, muchos cambios, mucha gente desapareció poco a poco. Por eso, al reflexionar sobre mi vida, siempre me considero más afortunado que muchos otros.

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 6.

En 1996, asumió el cargo de Ministro de Cultura e Información (actualmente Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo - PV). En 2001, continuó como Jefe del Departamento Central de Ideología y Cultura. Al recordar su gestión, ¿qué decisiones le hicieron sentir satisfecho?

En 1998, el Comité Central del Partido (VIII Legislatura), en la V Conferencia Central, emitió una Resolución sobre la "Construcción y desarrollo de una cultura vietnamita avanzada e imbuida de identidad nacional". Participé en la elaboración del proyecto de Resolución. Hasta la fecha, la considero una resolución histórica de nuestro Partido sobre la labor cultural, que abre un nuevo camino para el desarrollo de la labor cultural en nuestro país en un momento en que la UNESCO prioriza la cultura como motor del desarrollo.

Implementando la Resolución del Partido, el Ministerio de Cultura ha seleccionado el distrito de Hai Hau (Nam Dinh) y la ciudad antigua de Hoi An como dos modelos de estándares culturales rurales y urbanos para que las localidades estudien y aprendan de ellos.

Todavía recuerdo que, cuando el Ministerio eligió Hai Hau, alguien me preguntó: "Son católicos, ¿por qué los eligieron?". Respondí: "No pasa nada, sus católicos también son muy buenos; aún viven de forma civilizada y cultural". Después de muchos años, al visitar estos dos lugares de nuevo, me alegró ver que la gente de aquí aún conserva sus características culturales y económicas únicas, que no se han perdido, sino que son aún más prósperas que antes.

Tras la Conferencia Nacional de Cultura (2021), el Partido y el Estado han planteado con urgencia la cuestión del resurgimiento cultural. Recientemente, el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo también propuso implementar el Programa Nacional de Objetivos para el resurgimiento y desarrollo cultural, para la formación del pueblo vietnamita durante el período 2025-2035. ¿Qué opina de este objetivo?

Es cierto que la cultura se enfrenta actualmente a muchos problemas apremiantes. El resurgimiento cultural que el Partido y el Estado están impulsando es una dirección acertada y urgente, pero en la situación actual, se necesitan muchas maneras acertadas de pensar y actuar para ayudarnos a superar las dificultades y revitalizar verdaderamente la cultura nacional. No es necesariamente cierto que invertir grandes cantidades de dinero en cultura la revitalizará. Porque el problema fundamental de la cultura es la gente. Por lo tanto, el factor humano debe impregnar las actividades culturales; solo con humanidad puede haber cultura. En nuestra sociedad, los factores inhumanos y antihumanos existen por doquier, preocupando a cualquiera con un corazón sensible.

Incidentes como el Vietnam del Norte o los recientes vuelos de rescate durante la pandemia de COVID-19, si se analizan en profundidad, también representan una grave degradación cultural. ¿Cuándo ha actuado nuestro pueblo, con miles de años de civilización, tan mal? Puede que no podamos encontrar medicamentos para la gente, pero debemos tener mucho amor y preocupación por ella. A veces, cuando pienso en ello, me siento muy triste.

Otro objetivo es formar una persona vietnamita integral en la nueva era. En su opinión, ¿cuáles son las cualidades que los jóvenes de nuestro país necesitan poseer en la sociedad moderna?

En realidad, debería decirse así. Los jóvenes son hijos de su tiempo. El tiempo que los vio nacer es el tiempo por el que vivirán y trabajarán.

La era de la economía de mercado trae consigo innumerables cambios. Sin embargo, dejemos que los jóvenes decidan, para que sean responsables de lo que perciben y piensan, y a partir de ahí asuman una responsabilidad a largo plazo con el país. Debemos depositar nuestra confianza en los jóvenes, no en nadie más. Lo importante es cultivar y preservar para ellos un buen ideal, como una llama que se transmite de generación en generación, de casa en casa, para que nunca se apague. Una vez que tengan esa llama, harán historia...

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 7.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 8.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 9.

Durante su mandato, muchas obras de arte y cultura seguían prohibidas debido a las características de la época. Como poeta, ¿alguna vez ha defendido a artistas en apuros?

Honestamente, no puedo saberlo todo, porque las obras pertenecen a diferentes editoriales y periódicos, y están sujetas a diferentes gestiones y revisiones por parte de cada localidad y sector. Todos temen que su gestión no sea estricta. Por lo tanto, además de los libros y artículos que se gestionan correctamente, también hay muchos libros y artículos que se gestionan con precipitación, lo que genera un fuerte impacto en la opinión pública. Soy plenamente consciente de mi responsabilidad por ello.

En la gestión, también hay cierta alegría al convencer a los compañeros de no provocar un gran incidente cuando la obra genera opiniones diferentes. Por ejemplo, el libro "Campo Infinito" del escritor Nguyen Ngoc Tu, aunque recibió buenas críticas de la Asociación de Escritores, recibió reacciones de muchos sectores. Afortunadamente, los lectores aprecian el talento de Nguyen Ngoc Tu y las agencias de gestión se pusieron en contacto rápidamente, resolviendo así las dificultades del autor.

Como escritor, comprendo los deseos creativos de los artistas e incluso sus exploraciones inusuales, porque solo las diferencias a un alto nivel pueden brindarles alegría y felicidad. Y tales exploraciones suelen ser muy conmovedoras.

Los escritores de nuestro país a veces sufren así.

Anteriormente, también hubo un incidente que causó revuelo en la opinión pública cuando el libro "Matrícula pagada con sangre", del escritor Nguyen Khac Phuc, fue criticado y quemado por algunos dirigentes del anterior movimiento urbano de Hue. En esa época, cuando usted trabajaba en Thua Thien-Hue, ¿cómo lo gestionó?

El incidente ocurrió durante un viaje de negocios, y solo al regresar a mi ciudad natal recibí un informe de la Unión de Jóvenes de la Ciudad. Después, por orden del Comité del Partido, fui a hablar con el director de la Editorial Da Nang para corregir y republicar esta obra.

En un artículo, el poeta Duong Ky Anh comentó: «Nguyen Khoa Diem es una persona con opiniones, pero a veces también se ve envuelto en las limitaciones de su posición. Siendo a la vez un poeta con muchas sensibilidades sobre la vida y un político, ¿alguna vez esto le ha causado conflictos y dificultades?»

La política y la poesía son dos categorías diferentes, aunque comparten el mismo objetivo: construir la sociedad y a las personas. Mientras que los políticos, en el ámbito político, deben mantener una postura correcta y basada en principios, promoviendo la racionalidad y el derecho, los escritores y poetas pueden vivir en sus emociones, nutriendo la fuente de la creatividad.

Creo que la sociedad no acepta la estupidez y la incompetencia de los políticos, pero puede simpatizar con los artistas por sus hábitos creativos.

Pero ciertamente no hay distinción; la confusión entre lo político y lo literario es común. Es mejor escribir menos poesía cuando se hace política. Y lo he hecho muchas veces.

Al recordar el camino recorrido, siento que la vida me ha dado muchas bendiciones y suerte: estar vivo para regresar de la guerra; poder descansar en paz en mi ciudad natal después de tantos años de trabajo. Estoy verdaderamente agradecido y tengo confianza.

"El mundo es tan amplio, los caminos son generosos.

Déjame renovar mi vida

Él lo llama un viaje de regreso indefinido.

Ser uno más del pueblo"

¡Gracias por compartir!

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 10.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 11.

[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Patas de cerdo estofadas con carne de perro falsa: un plato especial de los pueblos del norte
Mañanas tranquilas en la franja de tierra en forma de S
Los fuegos artificiales explotan, el turismo se acelera y Da Nang gana en el verano de 2025
Experimente la pesca nocturna de calamares y la observación de estrellas de mar en la isla de las perlas de Phu Quoc.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto