Con su amor por el país y el pueblo vietnamita, el profesor coreano Ahn Kyong Hwan (Ciudadano Honorario de Hanói ) ha elegido una trayectoria especial: acercar los valores fundamentales del pueblo vietnamita al pueblo coreano. Desde los poemas inmortales del "Diario de la Prisión" del presidente Ho Chi Minh, hasta el hermoso lenguaje del "Truyen Kieu" de Nguyen Du o los emotivos recuerdos del general Vo Nguyen Giap, el profesor Ahn Kyong Hwan ha traducido diligentemente cada palabra, con total respeto y comprensión.
Al mencionar al presidente Ho Chi Minh , el gran líder del pueblo vietnamita, los ojos del profesor se iluminaron con profunda admiración. No pudo ocultar su emoción al mencionar sus nobles ideas humanísticas y su estilo de vida sencillo y grandioso. Para él, el presidente Ho Chi Minh no solo es un símbolo de independencia para el pueblo vietnamita, sino también un ejemplo brillante de sabiduría, tolerancia y aspiración a la paz, valores que trascienden todas las fronteras nacionales.
Especialmente al traducir el libro "Diario de la prisión", comprendió profundamente los ideales y la gran personalidad del presidente Ho Chi Minh. En numerosos intercambios y conferencias con estudiantes de Vietnam y Corea, compartiendo información sobre el libro de poemas, no pudo ocultar su orgullo al expresar sus sentimientos por el tío Ho.
Para mí, el presidente Ho Chi Minh es el gran líder del pueblo vietnamita, uno de los revolucionarios más destacados del mundo . Lo admiro y lo respeto inmensamente. Actualmente, cuando pienso en él, siempre recuerdo el dicho: «Nada es más valioso que la independencia y la libertad».
El profesor Ahn Kyong Hwan se apasiona por difundir las obras literarias vietnamitas entre los lectores coreanos.
Durante más de un año de prisión, el presidente Ho Chi Minh no solo fue privado de libertad, sino que también tuvo que soportar el frío intenso y la tortura del hambre. Pero fue en esta adversidad que escribió las páginas de su "Diario de la Prisión", lleno de firmeza, amor y espíritu revolucionario. También alimentó un juramento sagrado: una vez liberado, guiaría a su pueblo hacia la independencia, la libertad y la felicidad. En 1943, el tío Ho fue liberado. Y solo dos años después, el 2 de septiembre de 1945, en la histórica plaza Ba Dinh, el presidente Ho leyó la Declaración de Independencia, dando origen a la República Democrática de Vietnam", expresó el profesor Ahn Kyong Hwan.
Al hablar sobre las dificultades de traducir el poemario "Diario de la prisión", el profesor Ahn Kyong Hwan sonrió con nostalgia: "Había estudiado caracteres chinos antes, así que no tuve muchas dificultades al traducir, ya que la obra original estaba escrita en chino. Comparé las versiones china y vietnamita de la obra como base para traducirla al coreano; estoy seguro de que la traducción al coreano que traduje es la más completa del mundo".
El ciudadano honorario de Hanoi, el profesor Ahn Kyong Hwan, tuvo el honor de recibir el Premio Especial del concurso "Hanoi en mí".
Sin embargo, lo más difícil al traducir una obra literaria es comprender el estado psicológico del autor: ¿Por qué ve las cosas y los fenómenos desde esa perspectiva? Solo cuando se comprende esto, la traducción tendrá alma y será auténtica. A partir de ahí, el profesor Han tuvo muchas experiencias memorables en su trabajo de traducción. Recordó los momentos emotivos ante la imagen de un prisionero con muchas cadenas pero un alma libre y las veces que tomó el tren a la aldea de Sen, el pueblo natal del tío Ho.
En 2002, cuando comencé a traducir “Diario de la prisión”, viajé solo al distrito de Nam Dan, provincia de Nghe An, ciudad natal del presidente Ho Chi Minh. ¿Por qué? Para entender “Diario de la prisión”, necesitaba comprender la mentalidad, las circunstancias y los orígenes del escritor. Pensé: “Tengo que ver con mis propios ojos el lugar donde nació el tío Ho, para comprender de alguna manera su alma a través de cada verso”. Así que, silenciosamente, tomé un tren desde Hanói, viajando siete horas y media hasta la estación de Vinh. Luego tomé una mototaxi y recorrí otros 20 kilómetros hasta Lang Sen, la ciudad natal del tío Ho. Hasta ahora, he visitado la ciudad natal del presidente Ho Chi Minh ocho veces”, confesó el profesor Ahn.
En particular, tras completar la traducción en 2003, el profesor Ahn la presentó a la editorial. Pero fue rechazada, pues la editorial afirmó que el libro no se vendería y que perderían dinero. Posteriormente, el profesor Ahn utilizó su propio dinero para imprimir 1000 ejemplares de "Diario de la Prisión" en coreano y los regaló a amigos de todo el país. Esperaba que sus amigos en Corea comprendieran quién era el presidente Ho Chi Minh, qué tipo de persona era, y que se inspiraran en sus logros e historias.
“Ahora la editorial ha accedido a publicarlo porque mucha gente lo compra. No recuerdo cuántas veces se ha reimpreso la versión coreana de 'Diario de la prisión', ni el Cuento de Kieu del gran poeta Nguyen Du...”, dijo alegremente el profesor Ahn.
Conociendo profundamente el valor de la colección de poesía "Diario de la Prisión" del presidente Ho Chi Minh, el profesor Ahn cree que los valores y la influencia de esta obra se difundirán cada vez más, y que debemos animar a las nuevas generaciones a vivir y trabajar siguiendo el ejemplo del gran tío Ho, cultivando la humanidad, la inteligencia y el coraje. Siempre desea aportar una pequeña parte de su inteligencia a estas actividades.
La presidenta de la Asamblea Nacional, Nguyen Kim Thi Ngan, recibió y otorgó la Medalla de la Amistad al profesor Ahn Kyong Hwan en 2018. Foto: Trong Duc/VNA.
En 2005, el profesor Ahn movilizó a 25 famosos calígrafos coreanos para que participaran en la interpretación de obras de la colección de poesía "Diario de la Prisión" y donó la colección al Museo Ho Chi Minh, donde tuvo el honor de exhibirla con motivo del 105.º aniversario del nacimiento del tío Ho. Simultáneamente, organizó cinco exposiciones de estas obras caligráficas durante once meses en cinco importantes ciudades de Corea: Seúl, Busan, Daegu, Mokpo y Gwangju. En 2010, organizó la "Noche de la Amistad Coreano-Vietnamita" para celebrar los mil años de historia de Thang Long-Hanói en la Asamblea Nacional de Corea.
Solo a través de un libro, los coreanos pueden no comprender tanto al presidente Ho Chi Minh como a la cultura vietnamita, así que impartí numerosas conferencias y disertaciones sobre él. También organicé un evento de caligrafía, sobre la cultura vietnamita y un taller sobre el presidente Ho Chi Minh. Desde entonces, muchos coreanos han sentido un mayor cariño por Vietnam y el presidente Ho Chi Minh. Posteriormente, muchos coreanos también crearon y pintaron cuadros sobre él.
"Durante la pandemia de COVID-19, cuando era difícil organizar una conferencia en vivo, organicé una conferencia en línea sobre el presidente Ho Chi Minh, luego imprimí los documentos en un libro y lo envié a 100 parlamentarios coreanos para que los políticos pudieran aprender sobre el presidente Ho Chi Minh...", compartió el profesor Ahn Kyong Hwan.
Las incansables contribuciones del profesor Ahn Kyong Hwan a lo largo de los años no solo han contribuido a difundir los valores de la ideología de Ho Chi Minh entre amigos internacionales, sino que también han tendido un puente de amistad entre los pueblos de Vietnam y Corea. A mediados de mayo, lleno de recuerdos y gratitud, las palabras del profesor Ahn Kyong Hwan son como un suave pero profundo recordatorio: los grandes valores del presidente Ho Chi Minh siguen difundiéndose, inspirando y conectando silenciosamente en los cinco continentes.
Hong Phuong/ Periódico Noticias y Gente
Fuente: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm
Kommentar (0)