Παράξενα αλλά οικεία βιετναμέζικα βιβλία
Γιατί εξακολουθούμε να χρησιμοποιούμε τις λέξεις «lận lộ» (ταξίδι σε μεγάλη απόσταση) ή «hập giang» (διάσχιση ενός ποταμού) όταν περπατάμε στην ακτή; Στη ζωή, υπάρχουν πολλές μεταφορές ή μετωνυμίες που έχουν γίνει τόσο οικείες που δεν τις σκεφτόμαστε πολύ και δεν συνειδητοποιούμε πόσο ξεχωριστές είναι.
Το βιβλίο Παράξενα αλλά οικεία Βιετναμέζικα εξηγούν αυτά τα πράγματα, βοηθώντας τους αναγνώστες να αναγνωρίσουν τα «περίεργα» πράγματα σε οικείες εκφράσεις, να κατανοήσουν περισσότερα για τους Βιετναμέζους και τη βιετναμέζικη ψυχή.
Λειτουργία της σκέψης
Βασισμένος στην έρευνα που δημοσιεύτηκε στο βιβλίο Metaphors we live by των Lakoff G. και Johnson M. το 1980, ο συγγραφέας αναλύει με μεγαλύτερη σαφήνεια τις έννοιες που σχετίζονται με τη γνωστική γλωσσολογία.
Οι άνθρωποι αλληλεπιδρούν με τον κόσμο μέσω προσωπικών εμπειριών, από τις οποίες έχουν τον δικό τους τρόπο να οπτικοποιούν και να ερμηνεύουν τον κόσμο γύρω τους, σχηματίζοντας ένα σύστημα εννοιών για τον κόσμο στο μυαλό τους.
«Η εννοιολογική μεταφορά είναι μια λειτουργία της σκέψης. Για παράδειγμα, με τη μεταφορά «ο χρόνος είναι χρήμα», χρησιμοποιούμε την κατανόησή μας για το χρήμα για να αντιληφθούμε την έννοια του χρόνου.
«Η σύγχρονη βιετναμέζικη γλώσσα έχει πολλή γλώσσα που το αποδεικνύει αυτό: Δεν απομένει πολύς χρόνος, μην σπαταλάτε χρόνο, εξοικονομήστε χρόνο, σπαταλάτε χρόνο... Προφανώς, αντιλαμβανόμαστε τον χρόνο ως αντικείμενο, ως χρήμα, ώστε να μπορούμε να ξοδεύουμε, να εξοικονομούμε, να σπαταλάμε, να εξοικονομούμε, να δημιουργούμε ένα ταμείο χρόνου... Έτσι αντιλαμβανόμαστε τον χρόνο», ανέλυσε η συγγραφέας Trinh Sam.
Βιετναμέζικη συνείδηση
Ο συγγραφέας επισημαίνει ότι στη γνωσιακή γλωσσολογία, η πτυχή της πραγματικότητας που είναι πιο κοντινή και οικεία στην κοινότητα του λόγου εμφανίζεται πιο συχνά και έχει τον μεγαλύτερο αντίκτυπο στις σκέψεις και τις πράξεις τους.
Για παράδειγμα, ο εννοιολογικός τομέας της τροφής. Η τροφή είναι απαραίτητη για τον άνθρωπο και αποτελεί ανησυχία για πολλούς Βιετναμέζους εδώ και χιλιάδες χρόνια. Ως εκ τούτου, ο τομέας της πηγής τροφής έχει γίνει το σημείο εκκίνησης για πολλές βιετναμέζικες μεταφορές.
Ο Αναπληρωτής Καθηγητής, Δρ. Τριν Σαμ, είναι γλωσσολόγος ερευνητής, ένας από τους κορυφαίους ειδικούς στη γνωστική γλωσσολογία στο Βιετνάμ. Διετέλεσε προηγουμένως επικεφαλής του Τμήματος Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο Εκπαίδευσης της πόλης Χο Τσι Μινχ.
Το βιβλίο δίνει μερικά παραδείγματα: ανθρώπινο σώμα, ικανότητα, κοινωνική θέση, έδαφος, εργαλεία (μέσα) όπως η τροφή.
Γι' αυτό συχνά βάζουμε τα πάντα σε μια ζυγαριά καλού/κακού: καλός ύπνος, καλή όραση, καλό σώμα, καλό αυτοκίνητο, καλή γη, επικερδές συμβόλαιο, καλή θέση, κακή συμπεριφορά, κακές κουβέντες, κακή ταινία...
Επιπλέον, σύμφωνα με τον κ. Trinh Sam, σχεδόν όλες οι έννοιες που αναφέρονται σε δραστηριότητες που σχετίζονται με την επεξεργασία τροφίμων, όπως το μαγείρεμα και η κουζίνα στα βιετναμέζικα, μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε διάφορους άλλους τομείς.
Παραδείγματα περιλαμβάνουν: απότομους καβγάδες, απότομη συμπεριφορά, εύστοχο timing, ανακάτεμα καρτών και βιβλίων, instant noodles, αναζωπύρωση της αγάπης, προσθήκη αλατιού και πιπεριού για να γίνει μια ιστορία πιο ενδιαφέρουσα, μαγείρεμα χυλού τηλεφώνου, βρασμένα ανταλλακτικά αυτοκινήτου...
Ένα παράδειγμα που αναφέρεται πολλές φορές σε όλο το βιβλίο «Strange but Familiar Vietnamese» είναι ο εννοιολογικός τομέας των ποταμών και των υδάτων.
Επειδή η χώρα μας έχει ένα πυκνό ποτάμιο σύστημα, οι Βιετναμέζοι ζουν κοντά στο νερό εδώ και χιλιάδες χρόνια. Επομένως, τα ποτάμια και το νερό παίζουν πολύ σημαντικό ρόλο στον πνευματικό μας χώρο, επηρεάζοντας τον τρόπο ζωής μας, τη σκέψη μας, ακόμη και τη λαϊκή φιλοσοφία.
Πηγή: https://tuoitre.vn/an-du-tieng-viet-la-ma-quen-20250808093139244.htm
Σχόλιο (0)