Στην ενότητα «Οδηγίες για τον τρόπο χρήσης του λεξικού», ο Καθηγητής Δρ. Nguyen Van Khang (NVK) δήλωσε: Αυτό το «λεξικό ορθογραφίας βιετναμέζικου τύπου» συντάχθηκε με βάση την ορθογραφική επεξεργασία στο «Λεξικό Βιετναμέζικου τύπου» του Ινστιτούτου Γλωσσολογίας (Hoang Phe, αρχισυντάκτης). Ωστόσο, στην πραγματικότητα, το NVK δεν «επεξεργάστηκε την ορθογραφία» σύμφωνα με το προαναφερθέν έγγραφο, αλλά μπορεί να το βασίστηκε σε μια συγκεκριμένη πηγή εγγράφων, γεγονός που οδήγησε σε πολλά λάθη. Περιστασιακά, σε άρθρα σχετικά με την ορθογραφία που δημοσιεύονται στη στήλη «Cà ke truyện chữ nghĩa», έχουμε διορθώσει αυτά τα σοβαρά ορθογραφικά λάθη. Σε αυτό το άρθρο, συνεχίζουμε να επισημαίνουμε το σφάλμα στην καταχώρηση για τη λέξη «giơ».
Η ενότητα «raise» του λεξικού του NVK ορίζει τα εξής:
«giội: Ο άξονας του τροχού είναι ανυψωμένος (= χαλαρός) // χαλαρός. → μην γράφεις: βρώμικος, χαλαρός».
Έτσι, όπως ορίζει το λεξικό της NVK, όταν περιγράφεται ένα εξάρτημα μηχανής που δεν ταιριάζει πλέον στενά με ένα άλλο εξάρτημα, είναι εντάξει να γράφεται «bi gio» ή «bi rom». Αλλά όταν μιλάμε για σιωπηρή συμφωνία ή κατανόηση μεταξύ μας, υπάρχει μόνο ένας τρόπος να γράψουμε «an gio», όχι «an mut» ή «an rom».
Ωστόσο, η καταχώρηση «gôi» του λεξικού έχει δύο ορθογραφικά λάθη και δύο λανθασμένες οδηγίες:
1. Αν θέλετε να πείτε ότι τα μέρη και οι λεπτομέρειες δεν ταιριάζουν πλέον μεταξύ τους, πρέπει να γράψετε "RO" (χαλαρά), όχι "GIƠ".
Το «Rơ» είναι λέξη γαλλικής προέλευσης, το do jeu σημαίνει χαλαρότητα, κροτάλισμα, όχι σφίξιμο, λόγω φθοράς κατά τη λειτουργία και τη χρήση. Το βιετναμέζικο λεξικό (Hoang Phe - Vietlex) εξηγεί: «rơ [Γαλλικά: jeu] τ. [ένα εξάρτημα σε μια μηχανή] δεν εφαρμόζει πλέον σφιχτά με άλλα μέρη. χαλαρός άξονας ~ χαλαρός τροχός».
2. Αν το «an gio» σημαίνει τρως βρώμικα (π.χ.: τρως βρώμικα, ζεις βρώμικα), τότε πρέπει να γραφτεί ως «βρώμικο» (τρώω βρώμικα· Βρώμικο όπως ένα καβούρι μπαίνει στην τρύπα ενός καβουριού - Ιδιωματισμός).
3. Αν το «an heo» σημαίνει να συμφωνούν σιωπηρά μεταξύ τους ή να συμφωνούν, να συντονίζονται καλά μεταξύ τους, τότε πρέπει να γράφεται ως rô. Το «Rơ» στο «an heo» είναι επίσης λέξη γαλλικής προέλευσης (jeu = παιχνίδι, παιχνίδι).
Το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoang Phe - Vietlex) εξηγεί: «να είμαστε σε αρμονία • να έχουμε σιωπηρή συμφωνία μεταξύ μας, να καταλήγουμε σε συναίνεση στη δράση [συχνά χρησιμοποιείται με αρνητική έννοια]. Ο λογιστής είναι σε αρμονία με τον διευθυντή για την ανάληψη δημόσιου χρήματος • t[kng] να είμαστε σε αρμονία μεταξύ μας, να δημιουργούμε καλό συντονισμό στη δράση και την ομιλία. Οι δύο άνθρωποι ενεργούν πολύ καλά μαζί. Dn: σε αρμονία».
Επομένως, η γραφή των λέξεων «bi gio» ή «an gio», όπως ορίζει το Βιετναμέζικο Ορθογραφικό Λεξικό του NVK, είναι λανθασμένη. Συνεπώς, η σωστή γραφή θα πρέπει να είναι «bi ro» (όχι σε αρμονία), «an duc» (βρώμικο φαγητό) και «an rot» (σιωπηρή συμφωνία· καλός συντονισμός).
Man Nong (CTV)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm
Σχόλιο (0)