• Journalismus – Hart, aber herrlich
  • Wo ich meine journalistische Karriere "begann"
  • Das Herz des Amateurjournalismus

Herr Danh Pham Anh Tuan, Leiter des Rundfunkteams, Abteilung Kunst – Unterhaltung – Sport : „Die Leidenschaft für den Beruf am Leben erhalten“

Anlässlich des 100. Jahrestages des Vietnam Revolutionary Press Day konnte Herr Danh Pham Anh Tuan seine Emotionen nicht verbergen, als er auf seine über 22-jährige Karriere als Nachrichtenmoderator zurückblickte. „Dies ist eine besondere Position für alle, die im visuellen Journalismus arbeiten, eine wichtige Brücke zwischen Information und Öffentlichkeit. Jede Sendung, an der ich teilnehme, ist eine Gelegenheit, mich zu verbessern und das Vertrauen des Publikums zu rechtfertigen“, sagte er aufrichtig.

Als Sohn der Khmer-Ethnie wurde seine Affinität zum visuellen Journalismus bereits während seiner Zeit am Minh Hai Internat für ethnische Minderheiten geweckt. „Ich wollte schon immer Geschichten über meine ethnische Gruppe erzählen, über ihr Leben, ihre Feste, ihre Arbeit und auch über die Nöte, die sie erleben. Das hat mich motiviert, mich diesem Beruf zu widmen und meine Leidenschaft bis heute zu bewahren“, verrät er.

Liebe zum Beruf, Professionalität und einzigartige „Qualität“ haben Herrn Danh Pham Anh Tuan geholfen, mehr als 22 Jahre in diesem Beruf zu bleiben.

Liebe zum Beruf, Professionalität und einzigartige „Qualität“ haben Herrn Danh Pham Anh Tuan geholfen, mehr als 22 Jahre in diesem Beruf zu bleiben.

Was einen MC lange hält, sind seiner Meinung nach die Liebe zum Beruf, Professionalität und der persönliche Stil. „Jeder MC muss seine eigene Qualität schaffen, die dem Publikum in Erinnerung bleibt. Für mich ist es auch ein Vorteil, einer ethnischen Minderheit anzugehören, weil ich meine Gemeinschaft verstehe und junge Khmer inspirieren kann, die von dieser Karriere träumen“, verrät er.

Im Zusammenhang mit der Konsolidierung von Zeitungen und Radiosendern in der Provinz und der bevorstehenden Fusion der Provinzen erklärte er: „Ich hoffe, dass die Journalistenteams, insbesondere die im visuellen Journalismus tätigen, ein professionelles und kreatives Arbeitsumfeld vorfinden und in die Weiterentwicklung ihrer Fähigkeiten investieren. Journalisten, die wie ich einer ethnischen Minderheit angehören, brauchen mehr Unterstützung, um nicht nur ihre Arbeit gut zu machen, sondern auch dazu beizutragen, unsere ethnische und kulturelle Identität zu bewahren und in der Öffentlichkeit zu verbreiten.“

Herr Lam Duol, Layouttechniker für zweisprachige vietnamesisch-khmerische Zeitungen: „Die Pflege und Entwicklung zweisprachiger vietnamesisch-khmerischer Zeitungen ist äußerst wichtig.“

Da Herr Lam Duol der ethnischen Gruppe der Khmer angehört und die Sitten, Gewohnheiten und Gedanken seiner Landsleute kennt, ist er stolz darauf, einen Beitrag zur Informations- und Propagandaarbeit zu leisten und seinen Landsleuten dabei zu helfen, die Richtlinien und Richtlinien der Partei, die Richtlinien und Gesetze des Staates sowie die örtlichen Vorschriften zu verstehen und einzuhalten. Gleichzeitig hilft er der örtlichen Regierung dabei, die ethnische Arbeit umgehend anzupassen, zu ergänzen und wirksam umzusetzen.

Herr Lam Duol ist stolz darauf, eine Informationsbrücke für sein Volk zu sein.

Herr Lam Duol ist stolz darauf, eine Informationsbrücke für sein Volk zu sein.

Laut Herrn Lam Duol ist die Pflege und Weiterentwicklung einer zweisprachigen vietnamesisch-khmerischen Zeitung äußerst wichtig, da viele ältere Khmer noch immer nur eingeschränkten Zugang zur gemeinsamen Schriftsprache haben. Diese spezielle Pressepublikation trägt nicht nur zur aktuellen Information über die Politik und Richtlinien von Partei und Staat bei, sondern bewahrt und fördert auch die nationale kulturelle Identität.

Er ist überzeugt, dass die Presse stets eine wirksame Brücke zwischen dem Willen der Partei und den Herzen der Bevölkerung bildet. Sie trägt zur lokalen Entwicklung bei und vermittelt den Menschen das Gefühl, dass man sich um sie kümmert und ihnen zuhört. Er hofft, dass zweisprachige Zeitungen, insbesondere im digitalen Zeitalter, zunehmend gefördert werden. „Menschen in abgelegenen Gebieten nutzen soziale Netzwerke vielleicht nicht so stark, ihre Kinder und Enkel jedoch schon. Das wird eine wichtige Brücke sein, damit die Menschen im Informationsfluss nicht abgehängt werden“, sagte er.

Er hofft insbesondere, dass sich mehr junge Khmer für den Journalismus begeistern und diesen Weg wählen, weil sie den Beruf und die Sprache ihres Volkes lieben. Journalismus im ethnischen Sektor erfordert neben fachlichen Fähigkeiten auch Herz und Zuneigung, um zu verstehen, zu lieben und so zu schreiben, dass die Leser ihn als nahbar, leicht verständlich und vertrauenswürdig empfinden.

„Leidenschaft, Liebe zur Kultur und soziale Verantwortung prägen meine Gedanken und Gefühle. Ich bin stolz darauf, durch meinen Journalismus zur Entwicklung und Solidarität meiner ethnischen Gemeinschaft beizutragen“, gestand Lam Duol.

Herr Danh Soc Kha, Ansager und Übersetzer des Khmer-Programms: „Die Bewahrung nationaler Klänge inmitten des modernen Lebens“

Für Danh Soc Kha ist die Arbeit als Khmer-Journalist nicht nur ein Job, sondern auch eine Bestimmung und Verpflichtung gegenüber der Gemeinschaft. Er sagte, er habe das Glück, täglich im Radio seine Muttersprache sprechen und den Khmer Informationen in ihrer eigenen Sprache vermitteln zu können. Es sei ein Stolz, der sich nur schwer in Worte fassen lasse.

Für Herrn Danh Soc Kha ist der Beruf des Journalisten eine Bestimmung, eine Verpflichtung gegenüber der Gemeinschaft.

Für Herrn Danh Soc Kha ist der Beruf des Journalisten eine Bestimmung, eine Verpflichtung gegenüber der Gemeinschaft.

Er erklärte, dass die Presse, insbesondere die Programme in der Khmer-Sprache, eine sehr wichtige Rolle bei der Bewahrung der kulturellen Identität sowie bei der Verbreitung guter Sitten, Traditionen und traditioneller Feste der Nation spiele. Durch jede Nachrichtensendung, jede Geschichte und jedes Radioprogramm hätten die Menschen Zugang zu offiziellen Informationen und könnten die Politik der Partei und die Gesetze des Staates besser verstehen und neues Wissen erlangen, um das Wissen der Menschen zu erweitern und die Familienwirtschaft zu entwickeln.

„Dieser Beruf bringt viele Freuden mit sich, aber auch viele Schwierigkeiten. Die Khmer-Sprache hat ihre Eigenheiten, daher reicht es nicht aus, nur korrekt zu übersetzen. Die Übersetzung muss auch flüssig sein, dem kulturellen Kontext entsprechen und den wahren Geist des Khmer-Volkes zum Ausdruck bringen“, erklärte Kha.

Obwohl es hart ist, empfindet er diesen Job jedes Mal als äußerst wertvoll, wenn er hört, wie Leute anrufen oder SMS schreiben, um Feedback oder Ermutigung zu geben oder einfach zu sagen: „Das Programm spricht meine Geschichte so gut an!“

Am Vorabend des 100. Jahrestages des Vietnam Revolutionary Press Day hofft Herr Danh Soc Kha, dass das Team der Journalisten ethnischer Minderheiten immer professioneller wird und mehr Technologie einsetzt, um modernen Journalismus zu schaffen und gleichzeitig den Nationalgeist zu bewahren. Er hofft, dass im Prozess der digitalen Transformation und Konsolidierung der Presseagenturen Presseprogramme und -produkte für das Khmer-Volk erhalten und verbreitet werden, nicht nur um die Bevölkerung schneller mit Informationen zu versorgen, sondern auch um weiterhin zum Aufbau des großen nationalen Einheitsblocks beizutragen.

Aufgeführt von Bang Thanh

Quelle: https://baocamau.vn/yeu-nghe-mong-muon-phuc-vu-dong-bao-dan-toc-a39755.html