Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesische Literatur findet ihren Weg in die Welt

Um vietnamesische Literatur auf die internationale Bühne zu bringen, müssen viele Faktoren berücksichtigt werden, und zwar bei Verlegern, Buchverlagen, Übersetzern und den Autoren selbst.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Der Schriftsteller Nguyen Khac Ngan Vi war im vergangenen Jahr Redner bei einem Literaturseminar im Rahmen eines Schreibprogramms in Shanghai – Foto: NVCC

Der Schriftsteller Nguyen Nhat Anh hat zahlreiche Bücher urheberrechtlich geschützt und in vielen verschiedenen Sprachen veröffentlicht.

Bei einer Austauschveranstaltung gab er bekannt, dass seine Werke dank internationaler Verlage oder Übersetzer, die ihn aufgrund einer Zusammenarbeit kontaktierten, in andere Sprachen übersetzt wurden. Mit „Ich sehe gelbe Blumen auf dem grünen Gras“ ergriff der Tre-Verlag die Initiative.

Ich muss inländische Buchverlage entschlossen sein und sich um die Suche nach Möglichkeiten bemühen, um Leser auf der ganzen Welt zu erreichen.

Bücher, die aufgrund persönlicher Interessen zur Übersetzung ausgewählt wurden

Der Vorsitzende des Translation Literature Council (Ho Chi Minh City Writers Association) Hien Nguyen hat Kurzgeschichten von vielen vietnamesischen Schriftstellern und Dichtern wie Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan usw. übersetzt und diese wurden von koreanischen Literaturzeitschriften zur Veröffentlichung ausgewählt.

Frau Hien sagte gegenüber Age of Tre : „Vietnamesische Literatur wird in Korea hauptsächlich dank der Kontakte eingeführt, die koreanischen Übersetzer geknüpft haben, die vietnamesische Literatur studieren, mit Professor Bae Yang Soo, Professor Ahn Kyung Hwan, Professor Jeon Hye Kyung und dem Übersetzer Ha Jae Hong und Kim Joo Yeong …

Ein koreanischer Übersetzer hat mir einmal vertraut, dass Übersetzer eigenmotiviert seien und kaum Unterstützung aus Vietnam oder Korea bekämen. Die Werke, die sie übersetzen ließen, beruhten daher hauptsächlich auf persönlichen Interessen oder der Beziehung zwischen Übersetzer und Autor, was es sehr schwierig machte, einen Verlag für die offizielle Veröffentlichung zu finden.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Chinesische Übersetzung von „Passing Through the Clouds and Hanoi People“, einer Geschichte über Essen und Trinken in der Vergangenheit – Foto: Verlag

Auf der kürzlich in China abgehaltenen 31. Internationalen Buchmesse in Peking unterzeichneten Chibooks-Direktor Nguyen Le Chi und Verlagseinheiten aus anderen südostasiatischen Ländern wie Thailand, Laos, Myanmar, Kambodscha usw. das Übersetzungsprojekt für südostasiatische Literatur mit dem chinesischen Verlagsvertreter, dem Ly Giang Publishing House (Provinz Guangxi).

Es werden literarische Werke aus den Unterzeichnerländern ausgewählt und von den Unterzeichnerverlagen ins Chinesische übersetzt.

Dies ist das erste Projekt, das vietnamesische Literaturbücher einem Milliardenmarkt zugänglich macht.

Das Projekt begann mit zwei Büchern : „Passing Through the Clouds“ (By Quang Tuan Hoang) und „Hanoians, Stories of Eating and Drinking in the Past“ (Vu The Long).

„Chibooks' Investitionen in die vietnamesischer Bücher im Ausland werden vollständig vom Unternehmen selbst finanziert und sind daher noch begrenzt. Wir haben nicht viel Geld, um eine Reihe zufriedenstellender Werke zu übersetzen, wie es in anderen Ländern der Fall ist.

„Ohne Übersetzungen in gängige Sprachen wie Englisch, Chinesisch usw. ist es sehr schwierig, ausländische Verlagspartner zur Zusammenarbeit zu bewegen“, sagte Frau Chi.

Für mich gilt: Wer gut schreibt, hat Glück. Sonst sind alle vereinbart. Damit ein Buch seine Leser erreicht, braucht es jedoch Strategie, Kontakte zu Verlagen und engagierte Vermittler.
Schriftsteller Nguyen Ngoc Thuan

Fremdsprachenkenntnisse, um Erfahrungen zu sammeln

Der Schriftsteller Nguyen Ngoc Thuan vertraute Tuoi Tre an, dass seine Werke oft direkt aus dem Vietnamesischen übersetzt werden. Die ungarische Übersetzung des 2020 bei Európa erschienenen Buches „Just geschlossene Augen, gerade geöffnetes Fenster“ wurde ins Englische übersetzt: „Öffne das Fenster, Augen geschlossen“.

Oder János – ein berühmter ungarischer Schriftsteller, Dichter und Dramatiker, der „Augen zu, Fenster auf“ übersetzt hat – sagte, er sei in einer Hotelbibliothek in einer Stadt in Zentralvietnam auf das Buch gestoßen:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Ungarische Übersetzung des Buches Augen auf, Fenster zu

„Wochenlang habe ich nichts gelesen, nur ein paar leblose Reisebücher überflogen.

Ich hatte das Gefühl, auch in einem besonderen Land zu treiben, aber in einer verzweifelten Stimmung begann ich zufällig, diesen Roman zu lesen.

Ich habe es von Anfang bis Ende gelesen.

„Die Bemühungen des Tre-Verlags, das Buch Open the window, eyes close auf internationale Buchmessen vorzustellen, sind nicht gering.“

Dank der schwedischen Übersetzung gewann das Buch 2008 in Schweden den Peter Pan Award.

Auch der Schriftsteller Ho Anh Thai ist eine wichtige Brücke, die nur sehr wenige vietnamesische Verleger schlagen können.

„Dank seiner Hoffnung haben viele vietnamesische Autoren ihre Bücher ins Ausland gebracht“, sagte Herr Thuan.

Auch erste vietnamesische Schriftstellerin, die am Schreibprogramm der Shanghai Writers Association teilnahm, sagte Nguyen Khac Ngan Vi, dass sich ihr dadurch die Möglichkeit eröffnet habe, mit führenden Verlegern in Shanghai im Besonderen und China im Allgemeinen in Kontakt zu treten.

Ngan Vi hat gerade einen Vertrag mit dem Shanghai Literature Publishing House zur Veröffentlichung des Buches Van Sac Hu Vo unterzeichnet, das voraussichtlich noch dieses Jahr in China erscheinen wird. Ihr Masterstudium an der Universität Fudan und ihre Chinesischkenntnisse haben Ngan Vi bei der Teilnahme am Schreibprogramm und der Suche nach Möglichkeiten sehr geholfen.

Sie hofft, dass die Generation junger vietnamesischer Schriftsteller ihrer Generation mehr Gelegenheiten finden wird, auszugehen und sich auszutauschen, etwa im Rahmen von Residenzprogrammen, Schreibcamps, Buchmessen, Kulturaustauschen usw. Ngan Vi ist der Ansicht, dass die vietnamesische Literatur keine starke Literatur sei, die Außenstehenden dazu zwinge, ihr vorrangig Gehör zu schenken.

Sie sagten: „Die vietnamesische Verlagsbranche sollte eine flexiblere Marketingstrategie verfolgen. Um erfolgreich zu sein, benötigen wir eine gute Übersetzung. Wir Autoren sind nicht dazu befähigt, dies proaktiv zu tun, sondern sind auf Richtlinien und Investitionen von Buchverlagen und Verlagen angewiesen. Und vor allem brauchen Autoren weiterhin eine professionelle Schreibhaltung.“

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Deutsche Version zweier Bücher Sitting on a Tree Crying and Wishing You a Good Day - Foto: Verlag

Während ihrer 25-jährigen Tätigkeit im Verlagswesen und ihrem Bestreben, vietnamesische Kulturbücher international bekannt zu machen, gestand Frau Le Chi freimütig, dass es nur sehr wenige ausländische Verlage mit Nachfrage nach vietnamesischen Büchern gebe.

Sie sagten, die größte Schwierigkeit für eine Einheit, die Bücher zum Verkauf, sei das begrenzte Budget für die Übersetzung des Manuskripts.

Blau zum Thema
LAM-SEE

Quelle: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Lage der Flussregion
Wunderschöner Sonnenaufgang über dem Meer von Vietnam
Der majestätische Höhlenbogen in Tu Lan
Lotustee – Ein duftendes Geschenk der Hanoi

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Service

No videos available

Nacht

Politisches System

Lokal

Produkt