Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Melodie vytvořené z oper Tuong a Bai Choi

Việt NamViệt Nam29/09/2024


Karetní hra Khang
Některé melodie z jihocentrálního regionu se zrodily z Bai Choi. Foto: LE TRONG KHANG

Kreativita ve hrách

Hudebník Tran Hong a řada autorů, umělců tuong a lidové opery bai choi v regionu Jižní centrální Anglie již mnoho let pečlivě zaznamenávají melodie, které jsou součástí her tuong nebo lidové opery bai choi.

Například melodie „Ly thuong nhau“ vznikla z lidové písně a hry „Thoai Khanh - Chau Tuan“ od autora Nguyen Tuong Nhan, kterou nazpíval umělec Van Phuoc Khoi a nahrál hudebník Tran Hong.

Mezi nimi jsou dva páry šesti-osmiveršů prodchnutých smutkem a bolestí v slzavém rozlučkovém představení Thoại Khanha a Châu Tuấna: „ Mějte se rádi dlouho, dlouho / Šťáva z granátového jablka v srdci přetrvává jako jehly / Jehly píchají do srdce, bolí to / Tisíc mil od sebe, každý den se nám stýská .“

Zazní zde typické melodie regionu Quang, například „Ly tang tit“ v ukolébavce tuongské umělkyně Ngo Thi Lieu, která hraje roli paní Ngo, jež jde na stanici pracovat jako chůva pro západní matku a plnit tak misi vojenské propagandy.

Zpívala, zatímco nosila své dítě kolem pozorovacího stanoviště, a improvizovala tuto píseň, aby ho ukolébala. Proto se jí také říká „Ukolébavka“ nebo „Ly tang tit“, pocházející ze hry „Chi Ngo“ od autorky Nguyen Lai.

Tuto melodii zpíval tuongský umělec Ngo Thi Lieu a nahrál ji hudebník Tran Hong: „ Ru oi ru oi... oi la ru / poslouchejte a poslouchejte, ru ma qua zpívá dokola, dokola a dokola strážnice a sledujte zábavu / tang tit tang non nang tit tang tang / tang tit tang non nang tit tang tang tit / ba lit tit tang non nang tit tang tang “.

Z hry „Chi Ngo“ také pochází melodie „Ly Dong Nai “. V této hře je scéna, kde dva herci hrají dva strážce, kteří obvykle hlídají mandarínský dům nebo společně jdou hlídat hraniční bránu, jeden z Dang Trongu, druhý z Dang Ngoai. Když si povídají a ptají se navzájem na své rodné město, vidíme, že si velmi chytře hrají se slovy. To je ten typ obracení slov, slovní obrat... který se v lidové poezii poměrně často používá.

Tuto melodii zpíval umělec Van Phuoc Khoi a nahrál ji hudebník Tran Hong: „ Rýže ze severu stojí sedm mincí za misku / Rýže z jihu stojí sedm mincí za misku / Pokud tomu nevěříte, vraťte se do Dong Nai a podívejte se / Tam cvičí vojáci, jsou tam střelecké chatrče .“

Podobně tanec „Ly di cho“ vytvořily dívky hrající role ve hře „Hai Duong Thach Truc“ a vyjadřují každodenní život obyvatel Quang Namu na břehu řeky a v ústí řeky.

Tuto melodii zpíval tuongský umělec Ngo Thi Lieu a nahrál ji hudebník Tran Hong: „ Pojďme společně na trh u řeky Han / Předtím je čas prodávat, potom je čas nakupovat jídlo / Pokud je počasí příznivé, celá ulice bude plná zboží / Krevety, krabi, dýně a lufa, o prodejce není nouze / Lidé přicházejí a odcházejí s ostatními / Pokud dobře nakupujete a dobře prodáváte, budete šťastní .“

Filozofie v každé melodii

Podobně je tu melodie „Ly ban quan“, která vznikla ze hry „Ngu ho“ od autora Nguyen Dieu. Ve hře je detail popisující malý obchod prodávající nejrůznější věci, ale pan Son s bohatou fantazií hraje roli majitele obchodu z venkova, který přijíždí do města Vinh Dien, aby si prohlédl zboží prodávané v malých krámcích, a poté upraví melodii tak, aby zpívala píseň „Ly ban quan“. V jejímž závěru jsou viníky špatné návyky arogantního člověka, který se nají a uteče.

Tuto melodii zpíval umělec Van Phuoc Khoi a nahrál ji hudebník Tran Hong: „ Prodávám jídlo uprostřed ulice / Lidé procházející kolem, lidé přicházející a odcházející / Muži, ženy / Staré dámy, děti / Někteří vojáci, někteří mladí muži / Někteří obchodníci, někteří prodavači / Všichni často přicházejí a odcházejí / V mém obchodě se prodává všechno / Vepřové maso, psí maso, kuře / Rýže, polévka, čaj, víno / Suché koláče, sušené koláče / Rýžové koláče, medové koláče, cukrové koláče / Lam čaj, sušené kao / Sladké brambory, arašídy / Betelové a arekové ořechy, tabák, papír… / Zamyslete se nad tím, nic nechybí / Jíte, odcházíte, odcházíte / Žádáte o peníze, neplatíte / Chci se držet, chci tahat / Mluvíte nesmysly, mluvíte nesmysly / Chcete rozbíjet, chcete kopat / Chcete zničit můj obchod / Myslíte si, že jste příliš tvrdohlaví?

Pro melodii „Ly Thuong“, z jednoduchého obsahu autora Dao Tana ve hře „Ho Sanh Dan“, si herečky hrající role etnických dívek představily a vizualizovaly text a vytvořily tak píseň „Ly Thuong“ (známou také jako „Ly Thien Thai“).

Tuto melodii zpíval umělec Le Thi a nahrál ji hudebník Tran Hong: „ Dívám se na horu Thien Thai / Vidím dva skřivany, jak jedí zralá manga / Chci přejít po přibitém dřevěném mostě / Vrátící se bambusový most je těžké překonat .“

A tak se jedna za druhou objevovaly nové melodie, vhodné pro kontext hry. Během tohoto období hudebníci Phan Huynh Dieu, Le Cuong a Tran Hong shromáždili, nahráli a přepsali téměř sto melodií, které byly vytištěny a široce distribuovány mezi profesionály i amatéry.

Melodie, které pocházely z divadelních her tuong a bai choi, dodnes rezonují vedle melodií pocházejících z folklóru.



Zdroj: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-va-ca-kich-bai-choi-3141943.html

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Stará ulice Hang Ma se „převléká“ na uvítanou Svátku středu podzimu
Fialový kopec Suoi Bon kvete mezi plovoucím mořem mraků v Son La
Turisté se hrnou do Y Ty, obklopeného nejkrásnějšími terasovitými poli na severozápadě.
Detail vzácných nikobarských holubů v národním parku Con Dao

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Zprávy

Politický systém

Místní

Produkt