Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"انتشر" و "انتشر"

(Baothanhhoa.vn) - طرح برنامج ملك الفيتناميين السؤال التالي: "كم عدد الأخطاء الإملائية الموجودة في الجملة: "The button just popped out, then all the money fell out onto the bricks"؟"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

أجاب اللاعب بـ "اثنان"، وهو ما تم تأكيده على الفور بأنه "الإجابة الصحيحة"، وكانت الكلمتان اللتان تم وضع علامة "إملائيًا بشكل خاطئ" عليهما هما "كتاب" و"طوبة".

"Brick" خطأ، ولكن "book out" يحتاج إلى مراجعة.

أولاً، دعونا نلقي نظرة على القاموس لمعرفة ما هو مشابه ومختلف حول "الكتاب" و"اليانصيب".

- يشرح داي نام كووك أم تو في (هوين تينه بولوس كوا) "so" على أنها "تحدث، تطرد، تنفجر"، ويسرد "so ra" = "طرد الخيط، حدوث"؛ "so day" = "طرد الخيط"؛ "so long" = "السقوط من الخيط".

"سو را" تعني "اركل الحبل". فما المقصود بـ "اركل الحبل"؟ يشرح القاموس الفيتنامي (لي فان دوك) "اركل الحبل" بـ "انزلق الحبل" (أي انزلق الحبل)، ويضرب مثالاً على ذلك: "ركل الدلو الحبل وسقط في البئر، وركل الحصان الحبل وهرب".

مع كلمة "xổ ra"، يشرحها Đại Nam quoc am tu vi على أنها "đở ra، bịt ra؛ thao ra؛ xuat đi؛ khoan đi"، ويعطي مثالاً على "xổ sung" = "bân sung" (وهكذا نرى أن xo مرادف لـ xuat)؛ "xổ tranh" = "giửi đào". أما كلمة "xổ ra" فلا يشرحها هذا القاموس بل يشير إليها بـ "id" (نادرًا ما تستخدم).

ماذا نلاحظ في الطريقة التي يعلم بها داي نام كووك آم تو في؟

وهذا يعني أن "sở" تستخدم في حالة الانزلاق، أو الانفكاك، أو الانفكاك بشكل طبيعي، أو غير مقصود؛ و"xổ" تعني الخلع، أو الترك، أو الخلع بنشاط.

سجل القاموس الفيتنامي (هوي خاي تري تين دوك - ١٩٣١)، الصادر بعد ٣٥ عامًا من يوميات داي نام كووك آم تو، نفس الشيء، حيث كتب "so" بمعنى "الخروج، الهروب من مكان يجب الحفاظ عليه، مكان يجب حبسه"، وضرب مثالًا بـ "So knot lat. هرب الطائر من القفص. هربت الدجاجة من القن. طفل حديث الولادة"؛ و"xo" بمعنى "فتح، إخراج، خروج"، على سبيل المثال "Xo sail. Xo so. Thuoc lat. طفل حديث الولادة. Xo lat".

ماذا عن الفيتنامية الحديثة؟

يُفسّر القاموس الفيتنامي (هوانغ في، رئيس تحرير طبعة معهد اللغويات) كلمة "so" بأنها "فكّ أو حلّ شيء مُضفر أو مربوط"، ويضرب مثالاً بـ "فكّ الشعر وربطه. فكّ الفراء...". بناءً على ذلك، تُستخدم كلمة "so" للدلالة على كلٍّ من الفعل المبني للمجهول (فكّ، حلّ)، والفعل المبني للمعلوم (فكّ). أما "xổ"، فيقتصر هذا القاموس على معنى "فتح، حلّ، فكّ شيء مربوط" (فكّ فعلي).

يُفسّر القاموس الفيتنامي (هوانغ في، النسخة الفيتنامية) فعل "so" بأنه "انفكّ [في إشارة إلى شيءٍ ما خُيط أو رُبط أو ضُفر، إلخ]"، ويعطي مثالاً على ذلك: "انفكّ طرف البنطال ~ انفكّ الخياطة ~ انفكّ الشعر للتمشيط"؛ ويُفسّر المدخل "xổ" بأنه: "انفتح، مزق [شيءٌ ما يُطوى أو يُربط]"، ويعطي مثالاً على ذلك: "انفكّ مئزر [شيءٌ ما يُطوى أو يُربط] ~"ضمّت نغا شفتيها، وصرّّت على أسنانها، ثمّ تركت شعرها ليربطه مجددًا". (نجوين كونغ هوان)".

وهكذا، لا يزال قاموس هوانغ في (النسخة الفييتليكسية) يُميّز بين معنى "so" (المبني للمجهول) و"xổ" (المبني للمعلوم)، على غرار "داي نام كووك آم تو في" و"فيت نام تو دين". مع ذلك، في قسم الأمثلة، يُقدّم هذا القاموس النص "so toi ra choi" و"xổ toi ra, de van lai". يُصبح "so" و"xổ" مترادفين، أو يُعتبران حالتين غامضتين من حيث التهجئة.

دراسة معمقة للقاموس الفيتنامي الكبير (نجوين نهو ي، رئيس التحرير). يتضمن هذا الكتاب شرحًا مشابهًا لقاموس هوانغ في (طبعة معهد اللغات)، حيث يُشير إلى معنى "so" بمعنى "فكّ أو إرخاء شيء مضفر أو مربوط"، ويضرب مثالًا بـ "فكّ العقدة <> فكّ الوشاح <> فكّ الشعر وربطه <> قطعة قماش ذات شعر منسدل". في مدخل "so"، يكون التفسير هو "فتح، إرخاء ما يُربط أو يُغطى: إرخاء الشعر".

لذا، إذا تم تطبيقه على حالة "الأم الحاضنة"، هل "so ra" أو "xô ra" هي الكتابة الصحيحة؟

علينا أن نفكر مليًا في المادة. جملة "الزر انبثق للتو..." مقتبسة من قصة قصيرة بعنوان "العملة الشبحية" للكاتب نجوين كونغ هوان. ملخص:

في صباح أحد الأيام، ذهبت "والدة نوي" إلى المحكمة للإبلاغ عن سرقة جميع ممتلكاتها. وللسماح لها بالمثول أمام الماندرين، اضطرت والدة نوي إلى رشوة الجندي سنتين، لكنها لم تبلغ عن ذلك. خاطرت والدة نوي وذهبت إلى قاضي المقاطعة هينه، لكن الماندرين هددها وضغط عليها، مما جعلها "تشعر" بخوف شديد. "وقفت بجانب الطاولة ترتجف. نظرت إلى الماندرين. كان مهيبًا للغاية. كانت أكثر خوفًا. ولكن سواء كانت ترتجف أو خائفة، لم تستطع نسيان مسألة التشهير بالماندرين. لكن المال الذي كان عليها تقديمه للماندرين، ربطته داخل صديريتها. كان عليها خلعه للحصول عليه.

كان يتلعثم في فك العقدة. كان يخشى أن يتأخر الماندرين، فاضطر للإسراع. لكن لعجلته، وخوفه من غضب الماندرين، كان أخرقًا. ما إن انحلت العقدة، حتى رنّت، وسقطت كل النقود على الطوب.

كما هو مذكور أعلاه، "سحبت الأم العقدة" (بشكل استباقي تمامًا) ولكن بسبب "التلعثم"، "انفصلت العقدة" (عن غير قصد) مما تسبب في "سقوط المبلغ بأكمله على الأرض".

لذا، فإن كتابة "الزر انبثق للتو" ستكون أدق (لأنها تصف حالة مبنية للمجهول). ومع ذلك، بالنظر إلى تطور اللغة الفيتنامية وتغيرها من أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين إلى العصر الحديث، فإن "so ra" و"xô ra" هما "احتمالان"، أي أنهما مقبولان.

هوانغ ترينه سون (مساهم)

المصدر: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


تعليق (0)

No data
No data
استمتع بمشاهدة بركان تشو دانج يا الذي يبلغ عمره مليون عام في جيا لاي
استغرق فريق Vo Ha Tram ستة أسابيع لإكمال المشروع الموسيقي الذي يشيد بالوطن الأم.
مقهى هانوي مزين بالأعلام الحمراء والنجوم الصفراء احتفالاً بالذكرى الثمانين لليوم الوطني في الثاني من سبتمبر
أجنحة تحلق على أرض التدريب A80
طيارون خاصون في تشكيل العرض للاحتفال باليوم الوطني 2 سبتمبر
يسير الجنود تحت أشعة الشمس الحارقة في ساحة التدريب
شاهد تدريبات طائرات الهليكوبتر في سماء هانوي استعدادًا لليوم الوطني في 2 سبتمبر
حقق منتخب فيتنام تحت 23 عامًا فوزًا رائعًا بكأس بطولة جنوب شرق آسيا تحت 23 عامًا
الجزر الشمالية تشبه "الجواهر الخام"، والمأكولات البحرية رخيصة الثمن، وتبعد 10 دقائق بالقارب عن البر الرئيسي
التشكيل القوي من 5 مقاتلات SU-30MK2 يستعد لحفل A80

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج