Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

مؤلف رواية "سان فاميلي" الأولى يصدر ترجمة جديدة

صدرت للتو للقراء الفيتناميين رواية "العودة إلى العائلة" - وهي الرواية الأولى للكاتب هيكتور مالوت - مؤلف رواية "Sans Famille" الشهيرة عالميًا، والتي ترجمها من الفرنسية الأصلية المترجم لي دينه تشي.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/06/2025

تتضمن رواية "العودة إلى الوطن" رسالة هيكتور مالوت القوية حول أهمية التعليم التقدمي. من خلال شخصية دي بيهوريل، وتأثيره من خلال دروس المعرفة والحياة البشرية التي يُعلّمها لرومان، يُؤكد هيكتور مالوت على الدور الأساسي للتعليم في بناء أفراد أصحاء جسديًا ونفسيًا.

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 1.

العودة إلى الوطن - طبعة الغلاف الورقي - خيارات أكثر للقراء

الصورة: دونغ أ

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 2.

العودة إلى الوطن - طبعة الغلاف المقوى

الصورة: دونغ أ

يُقدّم كتاب "العودة إلى العائلة" موضوعًا بالغ الأهمية في الحياة، ألا وهو الأسرة والتربية العاطفية والأخلاقية للمراهقين. وقد أحدث أول كتاب طُبع عام ١٨٦٩ صدىً واسعًا. وكان نجاح العمل الافتتاحي هو ما ألهمه لإكمال مخطوطة " بلا عائلة" بعد قرابة عقد من الزمان.

العودة إلى المنزل بمظهر جديد

وُلِد هيكتور مالوت عام ١٨٣٠ في لا بويل، شمال فرنسا. وقد نالت رواياته إعجاب أجيال من القراء حول العالم . وقد صنعت رواية "العشاق "، التي نُشرت عام ١٨٥٩، شهرة الكاتب.

خلال مسيرته المهنية، كتب أكثر من 70 عملاً. حظيت أعماله "العودة إلى الوطن" ( رومان كالبريس ، 1869)، و" في العائلة" ( إن فاميل ، 1893)، وخاصةً "بدون عائلة" ( سان فاميل ، 1878) بشعبية كبيرة بين القراء الشباب. توفي عام 1907 في فونتيناي سو بوا، باريس (فرنسا)، تاركًا وراءه إرثًا أدبيًا ضخمًا.

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 3.

طبعة مقدمة بشكل جميل، معززة برسوم توضيحية من إميل بايارد - تكريمًا لهيكتور مالوت والمترجمين السابقين

الصورة: دونغ أ

تُرجم عمل "العودة إلى العائلة" إلى الفيتنامية من قِبل المترجمة ها ماي آنه. ولاحقًا، صدرت ترجمة أخرى للمترجم نجوين بيتش هانغ بعنوان "حياة رومان كانبري العائمة". إلا أن كلتا النسختين المطبوعتين كانتا مختصرتين بعض الشيء، وبهما بعض الأخطاء الطفيفة. في هذه المرة، ترجم المترجم لي دينه تشي نص العمل كاملًا من الفرنسية الأصلية، هديةً للقراء الفيتناميين. كما زُوّد الإصدار برسوم توضيحية للفنان إميل بايارد.

المصدر: https://thanhnien.vn/tieu-thuyet-dau-tay-cua-tac-gia-khong-gia-dinh-ra-mat-ban-dich-moi-185250613203928592.htm


تعليق (0)

No data
No data
قطع من اللون - قطع من اللون
مشهد ساحر على تلة الشاي "الوعاء المقلوب" في فو ثو
3 جزر في المنطقة الوسطى تشبه جزر المالديف وتجذب السياح في الصيف
شاهد مدينة جيا لاي الساحلية الرائعة في كوي نون في الليل
صورة للحقول المتدرجة في فو ثو، المنحدرة بلطف، والمشرقة والجميلة مثل المرايا قبل موسم الزراعة
مصنع Z121 جاهز لليلة الختام الدولية للألعاب النارية
مجلة سفر شهيرة تشيد بكهف سون دونغ وتصفه بأنه "الأكثر روعة على هذا الكوكب"
كهف غامض يجذب السياح الغربيين، يشبه كهف "فونج نها" في ثانه هوا
اكتشف الجمال الشعري لخليج فينه هاي
كيف تتم معالجة أغلى أنواع الشاي في هانوي، والذي يصل سعره إلى أكثر من 10 ملايين دونج للكيلوغرام؟

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج