سيُتاح لقراء العالم فرصة الاطلاع على رواية "تات دن"، العمل الكلاسيكي للكاتب الراحل نغو تات تو، إلى جانب 18 قصة قصيرة مختارة لثمانية كُتّاب من عصره، منهم نغوين كونغ هوان، وفو ترونغ فونغ، ونهت لينه، وخاي هونغ، وتاش لام، وتو هواي، ونام كاو، وكيم لان. تُتيح هذه الفرصة للقراء فرصة التعرّف على الاتجاهات الأدبية، بالإضافة إلى السياق التاريخي والثقافي والسياسي لفيتنام في النصف الأول من القرن العشرين.
في الواقع، في عام ١٩٦٠، طبعت دار نشر اللغات الأجنبية في هانوي النسخة الإنجليزية من قصة "عندما ينطفئ النور" للمترجم فام نهو أونه. ومع ذلك، ووفقًا للشاعر كريستيانسن، كانت هذه الترجمة غير متقنة، وخاصةً أسلوب الترجمة غير الطبيعي. علاوة على ذلك، كانت الترجمة المطبوعة في البلاد قديمة جدًا، ولم تخضع لمراجعة خبراء، وكانت جودة الورق المطبوع قديمة، وكان من الصعب جدًا العثور عليها وشراؤها اليوم، سواء محليًا أو على مواقع إلكترونية شهيرة مثل أمازون. بمناسبة الذكرى السبعين لوفاة الكاتب نغو تات تو، قرر البروفيسور ها مان كوان والشاعر كريستيانسن إعادة ترجمة قصة "عندما ينطفئ النور" وبعض القصص القصيرة الأخرى، مما ساهم في التعريف بهذه الفترة المهمة من الأدب الفيتنامي عالميًا .
يقدم موقع مطبعة جامعة كورنيل كتاب "أضواء مطفأة" وأغلفته. الصورة: لقطة شاشة.
وبالمقارنة بالأعمال الأدبية الفيتنامية التي ترجمها ونشرها البروفيسور ها مان كوان في الولايات المتحدة، قال إن ترجمة "تات دين" كانت الأصعب لأن الكاتب استخدم العديد من لهجات الريف الشمالي منذ ما يقرب من 100 عام، كما أن العادات وكبار الشخصيات في القرية من الفترة الاستعمارية الفرنسية لم تعد شائعة في مجتمع اليوم.
على وجه الخصوص، يجب على المترجم أن يسعى لنقل جوهر الحبكة، وهو تجسيد مشاهد وجهاء القرية وهم يتناولون الطعام ويتجادلون، ومشهد عائلة السيد والسيدة نغي كيو وهم يتجادلون على السعر عند شراء ابنة تشي داو وكلابها. قال البروفيسور ها مانه كوان إنه توجد حاليًا في فيتنام طبعات عديدة من "تات دين"، لكنه اختار ترجمة الطبعة التي حررتها ابنة الكاتب الراحل، نغو ثي ثانه ليتش، وزوجها، كاو داك دييم.
أما الشاعر كريستيانسن، فقد كان متحمسًا للغاية عند قراءة المخطوطة، إذ أدرك أن معظم القراء الغربيين لا يعرفون الأدب الفيتنامي إلا من خلال أعمال تتناول الحرب بشكل رئيسي. في المقابل، شهدت الفترة من ١٩٣٠ إلى ١٩٥٤ ازديادًا في عدد الكُتّاب، بأعمال ذات قيمة وإنسانية عالية. كما أحب بشكل خاص السخرية اللاذعة والسخرية اللاذعة في قصص نجوين كونغ هوان وفو ترونغ فونغ القصيرة، والطابع الشعري واللطيف في كتابات ثاتش لام، والواقعية في كتابات نام كاو.
ومن المعروف أنه بعد نشر الكتاب، سيقوم بعض الباحثين والأساتذة في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة بإدراج هذه الترجمة الجديدة في مناهج الدراسات الفيتنامية ودراسات جنوب شرق آسيا والأدب الاستعماري، لأنه يوجد حاليًا عدد قليل جدًا من الأعمال من الفترة 1930 - 1954 التي تمت ترجمتها إلى الإنجليزية، على سبيل المثال، So do and Nghien nghe la Tay بقلم Vu Trong Phung.
شرح البروفيسور ها مانه كوان صورة الأرز على غلاف الكتاب، قائلاً إن زهرة الأرز ترمز إلى الرغبة في الحصول على ما يكفي من الأرز في ظل الاستعمار الفرنسي، وأن معظم أعمال المجموعة تتناول الجوع والفقر والبؤس الذي عانى منه الشعب الفيتنامي خلال تلك الفترة المظلمة من التاريخ. لذلك، صُمم لون وخط الغلاف ليكونا تقليديين بعض الشيء ليناسبا تلك الحقبة.
الطاقة الكهروضوئية
[إعلان 2]
المصدر: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html
تعليق (0)