ومع ذلك، مرّت فترة ما بعد الظهر سريعًا منذ ذلك الحين. في الواقع، أتيحت لي عدة مناسبات لزيارة كوي نون، لكنني لم أره. كانت تلك المرات عندما حضرتُ مؤتمرات، والتقيتُ بالصحفيين، واحتفلتُ حتى وقت متأخر من الليل، ثم عدتُ إلى الفندق لأستلقي كالصرصور. في الصباح الباكر، ودّعتُ كوي نون وأنا أشعر بالذنب.
شارع كي كون قبل عام 1975. الآن هو شارع لي تو ترونغ.
جلستُ قبل أيامٍ أستمع إلى أغنية "كوي نون" لنغو تين، مليئةً بالذكريات. مشاعرٌ كثيرة. تهادت كلمات الأغنية، تتناغم مع الموسيقى تحت سماء كوي نون الزرقاء الضبابية. استحضرت الأغنية كل قصة، كل طريق، كل زاوية شارع، كل صورة، كل ذكرى. وقعتُ في حب كوي نون منذ زمن، والآن أعادت لي الأغنية حبي. كوي نون دائمًا ما تُزين برجي التجارة العالميين بجوار الجسر التوأم، لذا من الطبيعي أن أحب كوي نون ضعف حبي له. أتذكر شخصًا "تفلسف" في حفلة، ربما مجرد مزحة، لكنها منطقية. أن القلب يهمس دائمًا بأمرين: ١: الحب دائمًا على حق. ٢: إذا كان الحب على خطأ، فراجع القاعدة ١.
ذهبتُ إلى كوي نون. كان السبب واضحًا، لكن خطواتي كانت مترددة. "الصيف الأحمر"، الطريق الرئيسي الذي يمتد لأكثر من 20 كيلومترًا من منزلي إلى مدرسة دوك فو الثانوية ( كوانغ نجاي )، دُمر بسبب القنابل. كل بضعة كيلومترات، كان صف من الأسلاك الشائكة يمتدّ عبره. على جانبي الطريق، انتشرت حقول برية تفوح منها رائحة العشب المحروق. لاحقًا، عندما قرأتُ "يا لها من حقول ريفية نازفة/أسلاك شائكة تخترق سماء ما بعد الظهيرة" (نجوين دينه ثي)، تذكرتُ كثيرًا هذا الطريق "المُحمّل بالبارود".
دعاني جاري هونغ، الذي كان يفوقني بصفين، إلى سحب كشف درجاتي واستئجار منزل في كوي نون لمواصلة الدراسة. بعد أسبوع، التحقتُ أنا وهو بمدرسة نهان ثاو الثانوية (التي تُعرف الآن بمدرسة تران كوك توان الابتدائية).
في ذلك العام، لم تكن الحرب قد وصلت بعد إلى كوي نون. كان في دار الضيافة الكائنة في ٢٩ كي كون (شارع لي تو ترونغ حاليًا) ولدان آخران، لكن لم يكن أحد يعلم. كانت المدينة. لا بد أن يكون المكان أشبه بالريف، فإذا مرّت دجاجة في الزقاق، سيعرف الجيران من هي، فما بالك بغريب. علّم هذا المكان طالبين خرقاء قدما إلى المدينة كل شيء: الذهاب إلى السوق، الطبخ، غسل الملابس، الدراسة، القراءة، مشاهدة الأفلام، مغازلة الفتيات...
إلى المدرسة، اخترت أقصر طريق خوفًا من التأخر. لكن بعد المدرسة، كنت أحب التجول في كوي نون، التي يصفها الشباب اليوم بأنها "تائهة". كانت الشوارع قليلة السكان، وكثير من الأشجار القديمة كثيفة الأوراق. بدت الشوارع وكأنها لا تزال ريفية. كانت الأقواس مغطاة بنبات الجهنمية بشكل خفيف. تمايلت بعض براعم الخيزران فجأة. الأرصفة هنا وهناك لا تزال تحمل آثارًا طازجة للمكانس التي كانت تمسح الفناء. العديد من العُليات بنوافذ مفتوحة. بدت بعض أجزائها أشبه بمدينة هوي آن القديمة اليوم.
مدينة كوي نون اليوم.
داو تيان دات
أعشق أفلام فنون القتال في هونغ كونغ. سينما كيم خان، لي لوي، غالبًا ما تعرض هذا النوع من الأفلام. بالمناسبة، تعلمتُ الصفير بصوت عالٍ كصوت بوق السيارة لأنني كنتُ أُقلّد شخصية في فيلم. في أحد الأيام، كنتُ أتبع مجموعة من طلاب "أو داي" من مدرسة ترينه فونغ، في شارع جيا لونغ (شارع تران هونغ داو حاليًا)، وصفّرتُ، مما جعل المجموعة بأكملها تستدير. يا إلهي، كدتُ أسقط أرضًا لأن... كل فتاة كانت جميلة، فاتنة وأنيقة.
في ذلك الوقت، لم يكن أحد يدعو إلى "ثقافة القراءة"، لكن الطلاب كانوا قارئين نهمين. كان شارع نجوين هيو يضم العديد من محلات تأجير الكتب. بدفع بضع عشرات من الدونغات فقط، كان بإمكانك قراءة الكتب طوال الأسبوع. كنتُ أحب كتب الكاتب دوين آنه، ومونغ مان، ومجلة توي نغوك الأسبوعية. أما هونغ، فقد أحب الأدب الروسي والأمريكي، وأحب مجلة دوي دين (التي كانت تُباع في بداية شارع فو تانه).
في أحد الأيام، تحدث السيد هونغ (الذي كان يُدرّس الفرنسية) بعفوية خارج السياق. قرأ وأشاد بقصيدة "الأمواج لا تزال تضرب المضيق" للشاعر لي فان نغان، المنشورة في مجلة دوي دين. تحدث ببلاغة، فبحثتُ في كومة كتب السيد هونغ وقرأتُ هذه القصيدة. كانت الصور الشعرية حقيقية وغريبة في آنٍ واحد، والأبيات مُهمَلة، والمشاعر المكبوتة، والموقف المناهض للحرب، والمزاج القمعي، وثقل العصر، كلها بدت جلية. على الفور، "علقت" القصيدة في ذهني. أحببتُ كوي نون أكثر، وأحببتُ الشعر الحر، ولم أعد أُفتتن بحلاوة شعر الحب الغنائي "البرج العاجي".
ذات مرة، زار هونغ ثلاثة طلاب مدرسين من مدرسة كوي نون التربوية، ولدان وبنت. طبختُ وجبةً رديئةً لإسعاد الضيوف. في ذلك اليوم، كنتُ طالبًا في الصف العاشر، لا أعرف سوى... الأكل والصمت. كان المعلمون الثلاثة الذين كانوا على وشك التخرج قلقين، لا يعرفون إلى أين سيُرسلهم "أمر المهمة" للتدريس. إذا كان في منطقة "جلد النمر"، فمتى سيعودون؟ تحدث هونغ عن أول امتحان بكالوريوس لشركة آي بي إم كان على وشك خوضه، وعن الالتحاق بالجامعة في سايغون، وعن التهرب من الجيش. كان جميع الطلاب المدرسين يجيدون غناء أغاني ترينه. استعرتُ غيتارًا من المنزل المجاور. عزفت "أجمل فتاة في الغرفة" تُدعى هوان على الغيتار بنفسها، مُغنيةً "فتاة فيتنامية تمر بالقرية، تمشي في الليل على وقع إطلاق النار..." كان صوتها حزينًا ومُحزنًا.
يتمتع هوان بعينين واسعتين آسرتين. قال هونغ إننا نحن الثلاثة (هو والمعلمان المتدربان) معجبون جدًا بعيني هوان. فلا عجب أنه كثيرًا ما يردد عبارة "عيون جميلة نحبها جميعًا". قال إن مسابقة "الحب" السرية هذه صعبة للغاية، حتى أنها أشد صعوبة من امتحان البكالوريا. يوم الأحد، دعاني لاستقلال القطار إلى تشو هوين (توي فوك) لتناول لفائف الربيع، ثم التوقف لزيارة هوان.
مكتبة ترينه فونغ الحالية. بجوارها، يقع الموقع القديم لمدرسة ترينه فونغ.
تران شوان توان
أتذكر أيضًا هيب قرب دار الضيافة. كانت هيب من فان كان، ذات وجهٍ لطيف، وشفاهٍ حمراء، وكثيرة الابتسام. كانت تذهب إلى كوي نون للعمل كعاملة أجيرة. كانت لديها خزانة خشبية صغيرة تبيع السجائر. كنت أشتري منها السجائر كثيرًا. في أحد الأيام، مازحتها، "مترجمةً" اسم كابستان إلى... قصيدة "معطف حبي الثقيل العاصف" (تعلمتها خلسةً). ضحكت هيب وقالت إن الأمر كان مضحكًا للغاية. منذ ذلك الحين، كلما اشتريت سجائر بكميات صغيرة، "شجعتني" بسيجارة إضافية. عندما ينفد مالي، ينفد ما لدي من سجائر. لكنني كنت مصممًا على عدم الشراء بالدين للحفاظ على "شرفي" كطالب. في إحدى الليالي، مررت، خرجت هيب وحشرت علبة كاملة من كابستان في يدي. في ذلك الوقت، كان جسدي كله مخدرًا.
في مقاطعة نغيا بينه، كانت شوارع كوي نون ضيقة بعض الشيء. قبعات مخروطية، ودراجات هوائية، ودراجات نارية معدلة، ومشي، وحمل عصي، وأرز السوق، ومياه النهر... كل شيء. حضرتُ معسكرًا للتأليف الأدبي، وركبتُ سيارة يو-أوت إلى محطة يالي الكهرومائية. ركض أطفال عراة الصدور، بأرداف مسطحة وبطون منتفخة، خلف السيارة، يضحكون بصوت عالٍ. تردد صدى ضحكاتهم الواضحة وسط الغبار. في يوم انتهاء المخيم، ذهبتُ إلى مستشفى المقاطعة لزيارة قريب لي كان مُلقى على الأرض لعدم وجود أسرّة. عندما أخبرته، حمل الشاعر لي فان نغان كيسًا من الفاكهة وسجادة قديمة وذهب معي. قال بحزن: "لم يبقَ لديّ مال، هذا هو الحب". تأثرتُ. أحببته أكثر لأنني احترمته.
عندما كنت أدرس في صفّ أصول التدريس المتقدم في كوانغ نجاي، حضر الأستاذ تران شوان توان (من جامعة كوي نون) أول محاضرة. تفاجأنا بتعرفنا على بعضنا البعض. اتضح أن الشاعرين نُشرت قصائدهما في صحيفة نغيا بينه نفسها منذ زمن بعيد. وبينما كنت أشتاق إليهما، أحضر لي كوي نون الرائع. أقمنا أمسية كوي نون في كوانغ نجاي. كانت أرض وشعب كوي نون، الماضي والحاضر، حاضرين بوضوح في أغنية الموسيقي الموهوب نغو تين: "لا يزال هناك البرجان التوأمان، والجسور التوأم، يعشقان عبق الزمن إلى الأبد...".
المصدر: https://thanhnien.vn/quy-nhon-tinh-mai-voi-huong-thoi-gian-185230619143038047.htm
تعليق (0)