Rau ram وqua sau وrau muong كلها لها أسماء إنجليزية، ولكن في معظم الحالات، لا تحتاج إلى تذكر هذه الكلمات.
فيما يلي مشاركة السيد كوانج نجوين، خبير تعليم النطق باللغة الإنجليزية:
الكزبرة الفيتنامية هي كزبرة فيتنامية، والعناب الهندي هو العناب الهندي، والبطيخ الأخضر هو البطيخ الأخضر الفيتنامي، والسبانخ المائي هو السبانخ الفيتنامية.
هذه كلمات مألوفة لدى الفيتناميين، لكن الأجانب يكاد يكونون غافلين عنها. فهل تحتاج إلى تذكرها عند تعلم اللغة الإنجليزية؟ الإجابة في معظم الحالات هي لا.
اللغة أداة للتواصل ونقل الأفكار. عند الحديث، غالبًا ما يجهل الغربيون الفواكه والخضراوات الاستوائية التقليدية.
إنهم لا يأكلون البالوت لذلك فهم لا يعرفون ما هو "راو رام" باللغة الإنجليزية.
لذا، بدلاً من "حشوها" باسم جديد تمامًا، جرب شيئًا آخر، مثل: "حسنًا، سأريك كيف تأكل البالوت. هذا عشب نأكله مع البالوت، ونسميه راو رام. الآن كرر بعدي، راو رام ".
في رأيي، سيكون هذا أكثر فائدة وإثارة للاهتمام بالنسبة لهم، من تذكر الاسم الطويل: الكزبرة الفيتنامية.
سبانخ مائية. تصوير: بوي ثوي
وبالمثل، تحظى "سبانخ الماء" بشعبية كبيرة في الولايات المتحدة باعتبارها "سبانخ الماء" أو "المجد الصباحي".
إذا ذهبتَ إلى سوق آسيوي في الخارج، يمكنكَ أن تسأل: "هل لديكم سبانخ مائية/مجد الصباح؟". أما في السوق الفيتنامي، فيمكنكَ ببساطة أن تقول: "هل تبيعون راو موونغ هنا؟".
قال لي صديق في كندا إن "البطيخ الأسود" يُطلق عليه في بلده "فاكهة التمساح". يعتقد الكثيرون أن "البطيخ الأسود" اسم أدق، ولكنه غير مألوف لدى الفيتناميين والكنديين.
باختصار، اللغة للاستخدام. إذا كانت كلمة جديدة مألوفة لك ولمستمعك، مثل "ملفوف" (cabbage) وتحتاج إلى استخدامها، فعليك تعلمها. أما بالنسبة للكلمات التي تشير إلى أشياء أو أطعمة "خاصة" معينة مألوفة لدى الفيتناميين فقط، فليس من الضروري تعلم أسمائها العلمية ، ولكن يمكنك استخدام كلمات مرنة.
كوانغ نجوين ( مون إي إس إل )
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)