ในคอลัมน์ “Cà ke truyện chữ nghĩa” ฉบับก่อน เราได้ชี้ให้เห็นคำประสมสี่คำที่พจนานุกรมคำซ้ำภาษาเวียดนามเข้าใจผิดว่าเป็นคำซ้ำ: tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu ในบทความนี้ เราจะวิเคราะห์ความหมายอิสระของคำสี่คำต่อไป: nao nao, ano mot, co cuc และ cuc (ส่วนที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูดหลังหมายเลขรายการเป็นข้อความต้นฉบับของพจนานุกรมคำซ้ำภาษาเวียดนาม - สถาบันภาษาศาสตร์ - บรรณาธิการบริหาร Hoang Van Hanh; การแบ่งบรรทัดเป็นหัวข้อที่เราพูดคุยกัน):
1. มีอาการไม่สบายตัว เช่น เวียนหัว คลื่นไส้ คลื่นไส้เหมือนคนเมาเรือ คลื่นไส้ คือ มีอาการไม่สบายตัว “เขารู้สึกคลื่นไส้ แขนขาอ่อนแรง เหมือนกับอดอาหารมาสามวัน” (นัมกาว); 2. รู้สึกกระสับกระส่าย กระสับกระส่ายเมื่อคิดถึงบางสิ่ง นึกถึงช่วงเวลาแห่งการรอคอยอย่างกระวนกระวาย “นอนหงาย ฉันคิดถึงพระจันทร์ นอนตะแคง ฉันคิดถึงท่าเรือ นั่งตัวตรง ฉันคิดถึงช่องเขา” (ฝ่าม เตียน ด้วต)
อาการคลื่นไส้ เป็นคำรวม [มีความหมายเหมือนกัน] ซึ่งคำว่า อาเจียน แปลว่า อาเจียน, อาเจียน; มีความรู้สึกกระสับกระส่าย, กระสับกระส่าย (เช่น คิดถึงแล้วรู้สึกคลื่นไส้; เขาอาเจียนตอนที่ไปเยี่ยมบ้านจึงไม่มีทางกลั้นไว้ได้)
พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (แก้ไขโดย Hoang Phe) อธิบายว่า อาเจียน คือ “ใจร้อน ใจร้อน” และยกตัวอย่าง “อาเจียนเพื่อกลับบ้านเร็ว” ~“เมื่อกี้ ฉันอาเจียนมาก ฉันขอออกไปข้างนอกแต่พวกเขาไม่ยอม” (Anh Duc) Con nao หมายถึง ความรู้สึกไม่มั่นคง กระสับกระส่ายในใจ (เช่น ไม่สงบ; แม้จะยาก แต่ฉันไม่สงบ; หัวใจฉันแน่วแน่/ ไม่มีใครเร่งเร้าให้ฉันยืนหรือลุก ฉันกระสับกระส่าย - เพลงพื้นบ้าน)
ดังนั้นสำนวนต่างๆ เช่น “อาเจียนแล้วกลับบ้านเร็ว”, “คลื่นไส้”, “แม้จะลำบากก็อย่าคลื่นไส้”, “ใครเร่งให้ยืนหรือจะนั่งก็คลื่นไส้” แสดงให้เราเห็นว่าคลื่นไส้เป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำ
2 - “ครวญคราง” มีอาการคลื่นไส้ เหมือนกับถูกถูและกัดกร่อนในกระเพาะเป็นระลอก การดื่มชามากเกินไปทำให้กระเพาะส่งเสียงครวญคราง หิวไปทั่ว “บางครั้งก็เป็นโจ๊ก บางครั้งก็เป็นมันเทศ ไถนาและไปโรงเรียน ท้องส่งเสียงครวญคราง ตัวอักษรไหลไม่นิ่ง” (เหงียน ซวี)
Cồn gà เป็นคำประสม [มีความหมายคล้ายคลึงกัน] โดยที่: cồn แปลว่า คลื่นสูงขึ้น (เช่น คลื่นสูงขึ้น) มีความหมายกว้างๆ คือ รู้สึกกระสับกระส่าย คลื่นไส้ในท้อง เช่น คลื่นสูงขึ้น (เช่น หิว หิวเกา; ท้องเกาตับ; ช่วงหลังนี้รู้สึกว่าไม่มีความอยากอาหาร; สโตรก); càc แปลว่า เกาและฉีก (เช่น แมวเกา; เวลาหิวแล้วกินอะไรเปรี้ยวๆ มันก็ขูดลำไส้ของคุณ); “cồn gà” แปลว่า รู้สึกเหมือนคลื่นสูงขึ้น (cồn) และมือของคุณเกาและฉีกขาดภายในหัวใจของคุณ (cáo)
ดังนั้นข้อความที่ว่า “พักนี้ฉันรู้สึกเหมือนไม่มีความอยากอาหาร ท้องไส้ปั่นป่วน” หรือ “ฉันหิวและกินอะไรเปรี้ยวๆ แล้วท้องปั่นป่วน” แสดงให้เห็นว่า “กงเกา” เป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำ
3 - “การทำงานหนัก ความทุกข์ยากแสนสาหัส ชีวิตอันแสนทุกข์ยากของชาวนาภายใต้ระบอบศักดินา”
Co cuc 飢極 เป็นคำสำนวนจีน-เวียดนาม [หมายถึงยุคเดียวกัน]: co 飢 หมายถึง ความหิว (co cung 飢窮 = ความหิวและความทุกข์ยาก; co han 飢寒 = ความหิวและความหนาว; co kho 飢苦 = ความยากจนและความทุกข์ยาก; ไฟเผาลำไส้ มีดเย็นบาดผิวหนัง; เก็บอาหารไว้เพื่อป้องกันความยากจน); cuc 極 หมายถึง ความทุกข์ยาก การทำงานหนัก (เช่น การกินคนเดียวนั้นเจ็บปวด การทำงานคนเดียวนั้นยากมาก) พจนานุกรมจีนโบราณอธิบายไว้ว่า: “co” หมายถึง “ไม่อิ่ม; หิวเกินไป” [ข้อความต้นฉบับ: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; และ “cúc” หมายถึง “น่าสังเวช สร้างความทุกข์ยาก; น่าสังเวช” [ข้อความต้นฉบับ: kqxsmb, su chi kqxsmb; บีเขน - 困窘, 使之困窘; 疲困].
ดังนั้น แม้ว่าจะมีข้อจำกัด แต่ในประโยค "ติ๊กก๊กผ่องก๋อ" (อาหารสำรองเพื่อป้องกันการโก่ง) "ลัวโกก๋อก๋อต๊อก ดาวฮันชอปดา" "โก" (ความหิว) ปรากฏเป็นคำอิสระในฟังก์ชัน ดังนั้น "โกก๊ก" ยังคงเป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำ
4 - “GRUDE tt. หงุดหงิดง่าย หยาบคาย และพูดจาหยาบคาย หยาบคาย (พูดโดยทั่วไป) อุปนิสัยหยาบคาย พูดจาหยาบคาย
"Cục gẩn" เป็นคำประสม [ความหมายร่วมสมัย] โดยที่ "cục" (หรือ "cốc" ภาษาถิ่น Thanh Hoa ) แปลว่า หงุดหงิดและหยาบคาย (เช่น "cục tính"; "cốc tính") และ "cần" แปลว่า แห้งแล้งและไม่สามารถสืบพันธุ์ได้ ซึ่งเข้าใจได้ว่าเป็นอุปนิสัยแห้งแล้ง พูดจาขาดความอ่อนโยนและนุ่มนวล (เช่น ดินแดนที่แห้งแล้ง จิตใจที่แห้งแล้ง ภาษาถิ่นThanh Hoa: "tinh gẩn" เป็นต้น ซึ่งหมายถึง "ผู้ชายคนนั้นดื้อมาก")
ในคำว่า "หมัน" คำว่า "คอย" ยังหมายถึง แก่ แคระแกร็น หมัน หมดเรี่ยวแรง หมดความอุดมสมบูรณ์ เช่น ต้นไม้หมัน ที่ดินหมัน...
ดังนั้นทั้งสี่กรณี ได้แก่ hangover, ravenous, miserable, grumpy ที่เราวิเคราะห์ไว้ข้างต้น ล้วนเป็นคำประสมที่เท่าเทียมกัน ไม่ใช่คำซ้ำกัน
ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)