ผู้อ่านแสดงความคิดเห็นโดยสงสัยว่า: “Dặt vào” หรือ “giặt vào”? ผู้เขียนตอบว่า “Luang hiếu” (หมายถึงการเขียน “giặt vào” หรือ “dặt vào” ถูกทั้งคู่)
อย่างไรก็ตามผู้อ่านหลายรายไม่ยอมรับ
แล้วคำสะกดไหนถูกต้อง ระหว่าง “drift in” หรือ “drift out” หรือถูกต้องทั้งคู่?
ลองเปิดดูในพจนานุกรมเพื่อดูว่าคำว่า "drift" และ "drift" ใช้อย่างไร
- พจนานุกรมไดนามก๊วกอาม (Huynh Tinh Paulus Cua) อธิบายว่า "การพัดพาไป" หมายความว่า "ถูกพัดพาไปโดยลมและคลื่น หรือถูกนำเข้ามา" และรายการ "พัดไปที่ฝั่ง" = "ถูกนำไปยังฝั่ง"; "พัดออกไป" = "ถูกนำออกไป, ถูกเคลื่อนย้าย, ถูกวางไว้ข้างๆ"; "พัดไป" = "ถูกพัดออกไป, หรือถูกนำไปที่ไหนสักแห่ง"...
พจนานุกรมนี้ให้ความหมายของคำว่า “dất” ไว้ว่า “แผ่ออก, คลายออก, ไม่รวมกัน” และได้กล่าวไว้ดังนี้ “dất ra” = “ทิ้ง, คลายออก”; “dất lưu lưu” = “ดึงฟืนออกจากกันเพื่อให้ห่างกัน; ลดฟืน, ลดไฟ”
ดังนั้น ตามคำอธิบายของ Huynh Tinh Paulus Cua เมื่ออธิบายการลอยตัว จะต้องเขียนว่า "ลอย" และเมื่อพูดถึง "เอาออก ทิ้ง พักไว้" หรือ "แผ่ออก คลายออก ไม่ให้รวมกัน" ก็สามารถเขียนว่า "ลอย" หรือ "ลอย" ได้ ดังนั้น การเขียนว่า "ใบไม้เริ่มลอยเข้ามาในลาน..." จึงถูกต้องอย่างยิ่ง
พจนานุกรมที่ตีพิมพ์ภายหลังมีดังนี้:
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (สมาคมไคตรีเตียนดึ๊ก) อธิบายคำว่า “ลอย” ว่า: “ถูกพัดพาไปตามลมและคลื่น” และยกตัวอย่างว่า “ฝนทำให้แอ่งน้ำแหนลอยไปทั้งแอ่ง เรือถูกคลื่นซัดเข้าฝั่ง วรรณกรรม: ดอกไม้ลอยไป แหนลอยไป (เกี่ยว)” พจนานุกรมนี้ให้ความหมายของคำว่า “ลอย” ว่า “เบาบาง แผ่กว้าง” และยกตัวอย่างว่า “ผ้าลอยไป เส้นด้ายลอยไป”
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Le Van Duc) อธิบายว่า “drift” ว่า “ล่องลอย, หลงทาง, ล่องลอย, ไร้จุดหมาย” และยกตัวอย่าง “เรือล่องลอย, ผักตบชวาลอย, ดอกไม้ลอย” ส่วน “dất” (คำกริยา) พจนานุกรมนี้อธิบายว่า “บรรทุก, กระจาย, ไม่กองรวมกัน” และยกตัวอย่าง “ไม้ Dất, กองทรายลอย” และ “dất” (คำคุณศัพท์) หมายถึง “เบาบาง, หลวม, ไม่หนา, ไม่แน่น: ผ้าลอย, ด้ายลอย”
พจนานุกรมอื่นๆ เช่น พจนานุกรมเวียดนามทั่วไป (Dao Van Tap) พจนานุกรมเวียดนามใหม่ (Thanh Nghi) ก็มีคำอธิบายที่คล้ายคลึงกัน
ดังนั้น พจนานุกรมของสมาคมไคตรีเตียนดึ๊กและตรันวันดึ๊ก พร้อมด้วยนักเขียนท่านอื่นๆ อีกหลายคน จึงได้แยกความแตกต่างไว้อย่างชัดเจนว่า “giất” หมายถึง การลอยเคว้งคว้าง ถูกผลักไสออกไปอย่างไม่มีกำหนด ส่วน “đất” หมายถึง การทำให้บางสิ่งหลวม แยกออกจากกัน หรือหลวม ห่างกันออกไป ไม่แน่นหรือแน่นอีกต่อไป ดังนั้น การเขียน “Lã bộ gậy vào nhà...” จึงไม่ใช่การสะกดผิด
พจนานุกรมบางเล่มตีพิมพ์ภายหลัง:
- พจนานุกรมเวียดนาม (แก้ไขโดย Van Tan) บันทึกเฉพาะคำว่า “ล่องลอย” และอธิบายว่า “ถูกผลักไปด้านใดด้านหนึ่ง <> ผ้าล่องลอย; ผักตบชวาล่องลอย”
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (บรรณาธิการ Hoang Phe, ฉบับ Vietlex), ส่วน "drift", คำแนะนำสำหรับการดู "drift" ส่วน "drift" อธิบายความหมายสองอย่าง: - "ถูกผลักไปข้างหนึ่ง ที่ไหนสักแห่ง" และยกตัวอย่าง "drifting duckweed ~ "เด็กๆ วิ่งไปทั้งสองข้าง น้ำกระเซ็น" (Doan Gioi)"; - "แผ่ออกไป [มักหมายถึงเส้นใยสิ่งทอ]" เช่น "พื้นผิวผ้าถูกพัดไป"
- พจนานุกรมเวียดนามใต้ (แก้ไขโดย Nguyen Nhu Y) รวบรวมเฉพาะคำว่า “dặt” ไม่ใช่ “giặt” และอธิบายคำว่า “dặt” (คำกริยา) ว่า “ถูกผลักไปข้างหนึ่ง ณ ที่หนึ่ง: แพลอยเข้าฝั่ง <> ผักบุ้งลอยไป เมฆลอยไป”; อธิบายคำว่า “dặt” (คำคุณศัพท์) ว่า “Dản dài ra: เสื้อเชิ้ตที่สวมใส่เป็นเวลานาน ผ้าก็ลอยหายไป”
ดังนั้น ในภาษาเวียดนาม จึงมีความแตกต่างระหว่าง “giất” (ดริฟท์) และ “đất” (ถูกลอยออกไป ทำให้บางลง) ต่อมา (โดยเฉพาะตอนนี้) ผู้คนมักจะใช้คำให้ง่ายขึ้น โดยไม่ได้แยก “giất” จาก “đất” อีกต่อไป แต่กลับมาใช้วิธีเขียน “đất” แบบทั่วไป อย่างไรก็ตาม ความละเอียดอ่อนในการเขียนความแตกต่างระหว่าง “giất” ใน “Bèo giất Mây trôi”, “Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giai trong” (Ca dao) และ “đất” ใน “vái bị đit” คือ ยังคงเป็นทางเลือกของใครหลายๆคน ดังนั้น เมื่อพิจารณาถึงการเปลี่ยนแปลงคำ การเขียนว่า “trôi giất” หรือ “trôi dất” ถือว่าถูกต้องทั้งคู่
ม่านโหน่ง (CTV)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)