ตำแหน่ง "มิตรวรรณกรรมจีน" ยกย่องผลงานการแปลวรรณกรรมจีนของนักแปลผู้มากประสบการณ์จากหลากหลายประเทศที่สมาคมนักเขียนจีนคัดเลือก เหงียน เล ชี นักแปลผู้นี้ได้รับตำแหน่งนี้หลังจากทุ่มเททำงานด้านการแปลและการตีพิมพ์มานานกว่า 25 ปี โดยมีผลงานวรรณกรรมจีนมากมายที่ได้รับการแนะนำสู่ผู้อ่านชาวเวียดนาม

นอกจากนักแปลเหงียน เล ชี แล้ว ยังมีนักแปลจากต่างประเทศอีก 14 คน ได้รับรางวัลนี้ในกรอบการประชุมนานาชาติว่าด้วยการแปลวรรณกรรมจีนสำหรับนักวิชาการจีน ครั้งที่ 7 ซึ่งจัดขึ้นระหว่างวันที่ 20-24 กรกฎาคม ณ เมืองหนานจิง การประชุมนี้จัดโดยสมาคมนักเขียนจีนทุกสองปีนับตั้งแต่ปี พ.ศ. 2553 โดยมีนักเขียนและนักแปลชื่อดังจากทั่ว โลก เข้าร่วมมากมาย
การประชุมในปีนี้มีหัวข้อว่า “การแปลเพื่ออนาคต” โดยมีนักเขียนชั้นนำของจีน 39 คนเข้าร่วม เช่น Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu… พร้อมด้วยนักแปลวรรณกรรม 39 คนจากประเทศและเขตการปกครองต่างๆ เช่น เวียดนาม ไทย เกาหลี ญี่ปุ่น อิหร่าน อิตาลี เม็กซิโก สเปน ตุรกี เนเธอร์แลนด์ โปแลนด์…

เหงียน เล ชี นักแปล ได้ให้สัมภาษณ์กับสื่อมวลชนจีนว่า “การอ่านและแปลเรื่องราวดีๆ เป็นความหลงใหลตลอดชีวิตของผม การได้เข้าถึงและแปลผลงานวรรณกรรมชั้นเยี่ยม โดยเฉพาะอย่างยิ่งจากประเทศจีน ถือเป็นโชคอันยิ่งใหญ่ ผมหวังว่าจะได้เดินทางค้นหา ค้นพบ และนำเสนอเรื่องราวอันทรงคุณค่าต่อไป เพื่อเป็นสะพานเชื่อมวรรณกรรมระหว่างผู้อ่านชาวเวียดนามและชาวจีน ขณะเดียวกัน ผมก็หวังที่จะนำเสนอวรรณกรรมเวียดนามให้กับผู้อ่านชาวจีนและผู้อ่านทั่วโลก”
ที่มา: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html
การแสดงความคิดเห็น (0)