Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Переиздание монгольского романа «Голубая река Тхами» во Вьетнаме

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/11/2024

22 ноября по случаю 70-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Монголией (1954-2024) Вьетнамский союз организаций дружбы (ВОД) совместно с посольством Монголии во Вьетнаме провел церемонию презентации романа «Чистая река Тхами».


Выступая на церемонии, вице-президент VUFO Нгуен Нгок Хунг подтвердил, что отношения между Вьетнамом и Монголией строятся не только на исторической основе, но и на эмпатии, взаимном уважении и стремлении к совместному развитию.

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
Вице-президент VUFO Нгуен Нгок Хунг выступает на церемонии. (Фото: Ле Ан)

За последние 70 лет обе страны совместно наработали кооперативные связи в области политики , экономики, культуры, образования, безопасности и обороны.

Президент VUFO заявил, что за многие десятилетия обмены между Вьетнамом и Монголией стали одной из прочных основ двусторонних отношений.

Поколения людей обеих стран не только разделяют традиционные ценности, но и способствуют построению дружеских отношений и партнёрства ради взаимного развития. В частности, культура — это нить, связывающая нации и народы.

По словам г-на Нгуена Нгок Хунга, присутствие во Вьетнаме романа «Синяя река Тхами» – одного из самых выдающихся произведений монгольской литературы – свидетельствует о тесном сотрудничестве и устойчивом развитии страны. Это не только литературное произведение, но и духовный дар, который мы дарим друг другу.

Представляя это произведение, г-жа Доан Тхи Хыонг, бывший посол Вьетнама в Монголии, отметила: ««Голубая река Тхами» считается одним из лучших произведений XX века». Роман был опубликован лишь в течение короткого времени, затем был переработан в сценарий и экранизирован.

Эпический роман «Синяя река Тхами» переносит читателей в самый бурный и напряженный период современной истории Монголии — с 1914 года, когда началась Первая мировая война, до 1932 года, когда Народно-революционная партия подавила контрреволюционное восстание.

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
Обложка романа «Голубая река Тами», недавно переизданного во Вьетнаме. (Фото: Ле Ан)

Роман богат по форме и содержанию, с множеством персонажей с разными судьбами и судьбами. Природа и прекрасные пейзажи подробно описаны во все четыре времени года: весна, лето, осень, зима. Каждое время года обладает своей неповторимой и чарующей красотой, типичной для степного края.

Г-жа Доан Тхи Хыонг поделилась: «Перед тем, как приехать в Монголию на работу (в августе 2017 года), я прочитала книгу «Чистая голубая река Тхами» и была по-настоящему очарована с первых страниц. Я восхищаюсь автором и героическим монгольским народом.

Эта страна такая странная, огромная страна, но в ней пока проживает всего лишь более 3 миллионов человек, страна добрых, честных людей с открытыми душами, такая же необъятная, как монгольская земля и небо, как бескрайняя зеленая степь.

Я также много раз ходила на реку Тами в разное время года, чтобы почувствовать жизнь и стойкость каждого персонажа произведения, преодолевающего свою судьбу.

На церемонии посол Монголии во Вьетнаме Джигджи ​​Середжав выразил искреннюю благодарность VUFO и Ассоциации дружбы Вьетнам-Монголия за предоставленную возможность поработать с посольством над повторным представлением этой книги вьетнамской общественности.

Писатель Хоанг Туи Тоан также выразил свою радость по поводу переиздания книги «Чистая река Тхами» по случаю 70-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Монголией.

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
Делегаты церемонии сделали фото на память. (Фото: Ле Ан)

Роман Чадраабала Лодикамбы «Синяя река Тхами» дважды был удостоен Государственной премии — высшей награды за историко-культурные и социальные произведения в Монголии и считается уникальным явлением в монгольской литературе, сыгравшим важную роль в становлении жанра романа в 1950–1960-х годах.

Роман «Голубая река Тами» переведен на многие языки мира, такие как русский, чешский, румынский, болгарский, вьетнамский, корейский, японский, китайский...

Впервые опубликовано вьетнамским литературным издательством в 1975 году в переводе с русского Нгуена Тхапа. Совсем недавно, в 2024 году, произведение было переведено на французский язык и стало доступно многим французским читателям.

Писатель Чадраабал Лоджидамба родился в 1917 году в провинции Гоби-Антай в семье, где процветали литературные традиции и народное сказительство. Будучи талантливым писателем, Чадраабал Лоджидамба написал множество произведений, полюбившихся читателям и удостоенных множества наград.



Источник: https://baoquocte.vn/tai-ban-cuon-tieu-thuyet-song-thami-trong-xanh-cua-mong-co-tai-viet-nam-294706.html

Комментарий (0)

No data
No data
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?
Вкус речного региона
Прекрасный восход солнца над морями Вьетнама
Величественная пещерная арка в Ту Лан
Лотосовый чай — ароматный подарок от жителей Ханоя
Сегодня утром более 18 000 пагод по всей стране звонили в колокола и барабаны, молясь за мир и процветание нации.
Небо над рекой Хан «абсолютно кинематографично»
Мисс Вьетнам 2024 по имени Ха Трук Линь, девушка из Фуйена
DIFF 2025 — взрывной рост летнего туристического сезона в Дананге

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт