Примечание редактора: доцент, доктор Хоанг Тронг Кань (филологический факультет Университета Винь) провел множество исследовательских работ по региональным диалектам по всей стране, особенно в Нгетине. Газета Ha Tinh хотела бы представить беседу с ним.
Доцент, доктор Хоанг Чонг Кан.
ПВ: Не могли бы вы дать нам общую информацию о культурных особенностях, личности человека и районах проживания, отражающуюся в различиях в формах обращения между регионами, особенно в Нгетине?
Доцент, доктор Хоанг Тронг Кань: Хотя все диалектные регионы используют одни и те же элементы обращения, уровень использования, выразительные нюансы и поведенческие установки не одинаковы. Это проявляется прежде всего в использовании слова «con» при обращении. В семье родственников как по отцовской, так и по материнской линии в Нгетине люди часто называют «внука» и «правнука» «con». Поэтому мы часто будем сталкиваться с разными ролями, но с одинаковым способом обращения: co (дедушка) (и братья и сестры в одной семье с «дедушкой») — ребенок, ôông (дедушка), bà (и люди в отцовской и материнской семьях, которые находятся на одном уровне с бабушками и дедушками) — ребенок, Bác, Chú, Mụ (тетя, тетя), o (тетя), Cư (дядя), тетя, дядя — ребенок. Этот способ обращения не является правильным по роли, или, другими словами, правильный способ обращения в соответствии с ролью народа Нге Тинь часто не такой тщательный и регулярный, как у северян. Даже когда дети вырастают или у них есть семьи, в ситуациях общения, требующих формальности и дипломатии, народ Нге все равно называет своих детей и внуков «кон» вместо «анх» или «чи», как люди на Севере. Если вас «называют» «анх» или «чи», этот человек, естественно, почувствует, что с ним или с ней обращаются холодно, вежливо и дипломатично, как с чужаком.
Обычно люди Нге Тинь не используют местоимение "toi" (с нейтральным оттенком) для обращения к своим детям и внукам, даже когда они уже взрослые. В диалекте Нге Тинь "tui" является фонетическим вариантом слова, соответствующим "toi". Но в том, как люди Нге Тинь используют его, а также в экспрессивном оттенке слова, "tui" сильно отличается от "toi". Дети могут использовать "tui" для обращения к своим отцам, матерям, бабушкам и дедушкам и пожилым людям с экспрессивным оттенком, который не такой нейтральный, как "toi". Для людей Нге Тинь использование "tui" является скромным и интимным, в то время как использование "toi" при обращении к пожилым людям является несколько дерзким и грубым.
Если северяне используют «toi» для обращения к своим детям (взрослым) как к обычному, вежливому и уважительному обращению, то нгетиньцы, напротив, считают это отсутствием эмоций и отстраненностью. Южане также используют «tui» для обращения к себе, как нгетиньцы, создавая деревенский, простой тон, поэтому слушатель будет чувствовать себя более интимно и близко, чем «toi». Однако южане часто используют «tui» для обращения к людям равного или младшего возраста и не используют его для обращения к родителям или пожилым людям, как нгетиньцы.
Если говорить шире о формах обращения, то нам нужно говорить о словах (предложениях), приветствиях (компонентах предложения, полных или неполных (резких), сопутствующих модальных элементах, сопутствующих идиомах, делающих его гибким...). Эти вещи, Нге Тинь также имеет свои собственные характеристики. Иногда он настолько прост, что резок, отличается от Севера и Юга (северяне говорят: «Я приветствую своего отца, я приветствую своего дедушку»; южане говорят: «Я приветствую своего учителя, я приветствую своего брата»... но нге говорят только: «приветствую своего отца», «приветствую своего учителя», «приветствую своего дедушку»...) - эту характеристику следует перенять у северян и южан.
Язык широко используется в жизни.
ПВ: Можете ли вы рассказать нам больше об уникальных особенностях культуры звонков на диалекте Нге-Тинь, которые отличаются от других регионов?
Доцент, доктор Хоанг Тронг Кань: Уникальная черта традиционной культуры обращения в семье (а также в обществе) отчетливо проявляется в диалекте Нге Тинь. Люди Нге часто используют элементы, указывающие на пол (мальчик/девочка). Это проявляется в использовании элементов cu и di (шлюха) при обращении в обычном общении. При рождении детей имена родителей часто заменяются именем первенца, но в прошлом в Нге Тинь имена родителей имели дополнительный элемент cu или di.
В частности, если у пары рождается первый сын, то с этого момента имя отца и матери ребенка будет называться по имени первого ребенка и иметь элемент cu перед именем (cu Lan, cu Hoa)...; если у первого ребенка есть дочь, то имя родителей также будет называться по имени дочери и иметь элемент di перед именем: di Lan, di Hoa...
Такой способ обращения показывает, что идея гендерной дискриминации (мужчина, женщина) глубоко укоренилась в сознании и поведении народа Нге. Во многих сельских районах замужних женщин до замужества больше не называют по их собственным именам, а по имени мужа (например, мужа зовут Хоа, поэтому жену все также называют а (сестра), му (тетя)... Хоа).
Отношение и поведение, которые отражают отношение к полу, мужскому - женскому и отцовскому - материнскому, также четко проявляются в том, как называют братьев и сестер отца/матери. На Севере сына, рожденного до отца, называют "bac", сына, рожденного после, называют "chu", дочь, рожденную до отца, называют "bac", дочь, рожденную после, называют "co". Со стороны матери сына, рожденного до матери, называют "bac", сына, рожденного после, называют "cu", дочь, рожденную до матери, называют "bac", дочь, рожденную после, называют "di". В Нгетинь, если мальчик рождается до/после отца, его называют как на Севере, но если девочка рождается до или после матери, ее называют "o". Со стороны матери, в отличие от Севера, если мальчик рождается до или после матери, его называют "cu" (дядя), если девочка рождается до или после матери, ее называют "di".
Таким образом, мы видим, что северяне всегда осознают и поощряют элемент уважения, превосходства и подчиненности; вышестоящий всегда уважается, без различия между мужчиной или женщиной, отцом или матерью. Гендерное различие проводится только в низшем классе с теми, кто родился после отца или матери. Отсутствие различия между отцовской или материнской линией с точки зрения привязанности у северян также проявляется в том факте, что муж старшей сестры отца и муж старшей сестры матери оба называются «бак», как будто обращаясь к старшему брату отца; муж тети и муж тети оба называются «чу», как будто обращаясь к младшему брату отца. Между тем, для людей Нге Тинь муж тети (родившийся до или после отца) или тетя (родившаяся до или после матери) оба называются «дуонг».
Очевидно, что представления, чувства и отношения людей Нге Тинь в гендерном плане, а также в отношениях с родственниками отличаются от представлений, чувств и отношений северян.
Обращение к людям на диалекте Нге Тинь имеет довольно сильные местные нюансы. (Иллюстрация на фото).
ПВ: А какова социальная форма обращения в диалекте Нге-Тинь, сэр?
Доцент, доктор Хоанг Тронг Кань : Наиболее очевидным отличием от других диалектов является богатое количество социальных адресных слов в диалекте Нге Тинь. Вместе с элементами национального языка и с различными комбинациями диалект Нге Тинь создал систему адресных слов, которая является одновременно богатой и уникальной.
Вот некоторые слова, используемые в социальном обращении в Нгетинь, такие как: tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, hang tau, hang we, my house, choa's house, my house, we, my house, my house, we, my house, my house... (используется для обозначения первого лица, единственного и множественного числа). Слова: май, ми, нгхи, Онг, Унг, cu, ди, летучая мышь, эн, êênh, а, му, ко, со хук, онг хук, ба хук, ен хук, а хук чау, ен ба, онг Нгоу, ба нгу, êênh cu, cu, а ди, êênh di, ôong đi, ba đi, ba hoe, êênh hoe, ôong hoe, a мотыга, nhieu, êênh nhieu, êênh học, a хок, а nho, me nho, êênh nho... (используется для обозначения второго лица множественного числа). Слова: бай, нгай, банг бай, чуй нгай, нау бай, чунг ми, чу ми, нау ми, ханг май, ханг май, нау май, куан бай, как нги, как хо... (используется для обозначения второго лица множественного числа). Слова: Хан, Нго, Онг Но (это), Ба Но (это), Мо Но (это), Мо Но (это), О Но (это), А Но (это), Кон Но (то), Ко Но (это), Ку Но, Ди Но, Học Nợ... (используется для обозначения третьего лица, единственного числа). Слова: Они, их, те, мы Хан, те Хан, ну Хан, те Хан, те Хан, те Но, те Куан Но, Куан Ну... (используется для обозначения третьего лица, множественного числа).
При таком богатом количестве терминов обращения выразительные нюансы слов в терминах обращения также тонко различаются. В частности, количество слов, используемых в нецеремониальном общении, составляет большую долю, поэтому способ обращения в обществе на диалекте Нге Тинь имеет довольно сильные местные нюансы. Существуют деревенские, грубые способы обращения, а также уважительные, ритуальные способы обращения с высокой культурной значимостью. Такие способы обращения не только широко используются в повседневном общении, но и естественным образом используются в народной поэзии.
Признак привычки в обращении, который уделяет большое внимание гендерным факторам, подчеркивает преемственность, подчеркивает многопоколенность и тесные связи между поколениями в семье, сохраняет традиционные элементы в обращении — все это уникальные культурные нюансы в общении народа Нгеан во вьетнамском сообществе.
ПВ: Спасибо!
Минхуэй
(выполнять)
Источник
Комментарий (0)