라우람, 콰사우, 라우무옹은 모두 영어 이름을 가지고 있지만, 대부분의 경우 이 단어들을 기억할 필요는 없습니다.
영어 발음 교육 전문가인 Quang Nguyen 씨의 공유 내용은 다음과 같습니다.
베트남 고수는 베트남 고수이고, 인도 대추는 인도 대추이고, 드라콘토멜론은 베트남 드라콘토멜론이고, 물공치는 베트남 시금치입니다.
베트남 사람들에게는 매우 친숙하지만 외국인들은 거의 모르는 단어들입니다. 그렇다면 영어를 배울 때 이 단어들을 꼭 기억해야 할까요? 대부분의 경우 답은 '아니요'입니다.
언어는 의사소통과 생각 전달의 도구입니다. 서양인들은 대화할 때 열대 과일과 채소에 대해 잘 모르는 경우가 많습니다.
그들은 발룻을 먹지 않기 때문에 "라우람"이 영어로 무엇인지 모릅니다.
그러니 완전히 새로운 이름으로 "채우는" 대신, "좋아요, 발룻 먹는 법을 알려드릴게요. 발룻과 함께 먹는 허브인데, 라우 람이라고 불러요. 이제 따라 라우 람을 외쳐보세요 ."처럼 다른 이름을 지어보세요.
제 생각에는 긴 이름인 베트남 고수라는 이름을 기억하는 것보다 이게 그들에게 훨씬 더 유용하고 흥미로울 겁니다.
물 시금치. 사진: 부이 투이
마찬가지로, "물시금치"는 미국에서 "물시금치" 또는 "나팔꽃"으로 널리 불립니다.
해외 아시아 시장에 가면 "수박/나팔꽃 있어요?"라고 물어볼 수 있지만, 베트남 시장에서는 " 라우므엉 파시나요?"라고 간단히 말하면 됩니다.
캐나다에 사는 친구가 자기 사는 곳에서는 "드라콘토멜론"을 "악어 과일"이라고 부른다고 하더군요. 많은 사람들이 "드라콘토멜론"이 더 정확한 이름이라고 생각하지만, 베트남 사람과 캐나다 사람 모두에게 생소한 이름입니다.
간단히 말해서, 언어는 사용하기 위한 것입니다. 새로운 단어가 당신과 듣는 사람 모두에게 친숙하다면, 예를 들어 "양배추"는 "양배추"이고, 당신이 그 단어를 사용해야 한다면, 그 단어를 배우는 것이 좋습니다. 베트남 사람들에게만 친숙한 특정 "특별한" 사물이나 음식을 지칭하는 단어의 경우, 학명 을 꼭 외울 필요는 없지만, 유연하게 사용할 수 있습니다.
Quang Nguyen ( 문 ESL )
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)