리스본 서점에서 번역 소설이 호황을 누리고 있다 - 사진: 가디언
영국에 본사를 둔 새로운 번역 플랫폼인 GlobeScribe는 전통적인 출판사와 독립 출판 작가를 대상으로 언어당 책 한 권에 100달러의 가격으로 AI 기반 소설 번역을 제공합니다.
The Bookseller 매거진에 따르면, 창립자 프레드 프리먼과 베시 리블리는 언어 장벽을 허물고 비용, 시간 또는 수요 제약으로 인해 번역되지 않았을 수도 있는 책들이 글로벌 시장에 진출할 수 있도록 하는 야심찬 이 플랫폼의 출시를 발표했습니다.
단 몇 시간 만에 소설 번역
두 창립자에 따르면, AI는 번역 분야에서 인간을 완전히 대체할 수는 없지만, 문학적으로 복잡하지 않은 작품에 대해서는 기회를 열어줄 수 있다고 합니다.
Globescribe의 공동 창립자 Betsy Reavley와 Fred Freeman - 사진: The Guardian
창립팀은 "복잡하고 문학적 가치가 높은 책에는 항상 전문 번역가가 필요할 것"이라고 말했습니다.
하지만 그들은 AI를 책임감 있게 사용하고 수용하면 강력한 도구가 될 수 있다고 믿습니다.
Globescribe는 현재 스페인어, 독일어, 이탈리아어, 포르투갈어, 프랑스어 등 5개 언어로 새로운 번역 서비스를 제공하고 있습니다.
Betsy Reavley는 작동 방식을 설명합니다. 사용자는 보안 포털을 통해 EPUB 또는 DOCX 원고를 다운로드할 수 있습니다.
AI는 라이선스가 부여된 이중 언어 데이터를 기반으로 번역합니다. 몇 시간 후, 원본과 동일한 형식, 스타일, 레이아웃으로 번역본이 반환됩니다.
출판사는 이 플랫폼을 자사의 편집 워크플로에 통합하여 대량 구매 시 할인 혜택을 받을 수 있습니다.
"고객 원고는 AI 훈련에 절대 사용되지 않습니다. 저희는 번역에 대한 명확한 저작권 이전을 제공합니다. 원본 원고와 번역본에 대한 모든 권리는 고객에게 있으며, 파일은 처리 과정에서만 일시적으로 저장되고 납품 즉시 삭제됩니다."라고 Reavley는 주장합니다.
리블리에 따르면, 연구팀은 AI 번역과 인간 번역을 비교하는 테스트를 진행하여 원어민에게 평가를 의뢰했습니다. 그 결과, 많은 사람들이 AI 번역을 구분하지 못했고, 심지어 일부는 AI 번역의 어조와 언어적 충실도가 원문에 더 가깝다고 응답하기도 했습니다.
번역은 단순히 언어에 관한 것이 아닙니다
GlobeScribe 플랫폼이 출시되기 전에 많은 유명 문학 번역가들이 이 플랫폼에 반대 의사를 밝혔습니다. 번역은 AI가 아직 파악할 수 없는 섬세한 문화, 스타일, 캐릭터 심리를 필요로 하는 작업이라고 주장했습니다.
영국 작가 협회(Society of British Authors)의 회장인 이언 자일스는 The Guardian 과의 인터뷰에서 GlobeScribe가 소설이 전 세계 독자에게 다가갈 수 있도록 돕고 있다고 말하지만, 실제로는 모든 국경을 넘어 문학을 발전시키는 실제 사람들의 역할을 무시하고 있다고 언급했습니다.
소설 '버터 '(유즈키 아사코)의 번역가 폴리 바튼은 좋은 번역은 원작의 의미에 충실해야 하며, 원작의 리듬, 분위기, 감정, 문학적 템포를 보존해야 한다고 강조했다.
"이것은 번역자가 책의 세계 에 진정으로 몰입했을 때만 달성될 수 있는 것입니다."
"칸나다어(인도 주요 언어 중 하나)에는 온전한 문화적 세계를 담고 있는 단어들이 있습니다. 이러한 단어를 번역하려면 문화의 명시적인 부분과 암묵적인 부분을 모두 이해해야 합니다. AI는 이를 할 수 없습니다." 칸나다어에서 번역한 '하트 램프 '로 2025년 국제 부커상을 수상한 디파 바스티의 말입니다.
일부 번역가는 GlobeScribe가 주장하는 테스트 과정의 신뢰성에 의문을 제기하고, AI 서비스의 인기가 의도치 않게 문학 번역 작업의 표준을 낮추고 있다는 우려를 표명합니다.
에바 발타사르의 소설 『 볼더 』 영어판을 번역한 줄리아 산체스는 "이런 서비스 때문에 사람들은 번역이 단순하고 기계적인 작업이라고 생각하지만, 실제로는 엄청난 정교함과 감정적, 지적 투자를 필요로 합니다."라고 말합니다. "AI가 만들어낸 그저 그런 번역이 문학의 새로운 기준이 된다면 매우 안타까운 일일 것입니다."
출처: https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm
댓글 (0)