អ្នកលេងបានឆ្លើយថា "ពីរ" ដែលត្រូវបានបញ្ជាក់ភ្លាមៗថាជា "ចម្លើយត្រឹមត្រូវ" ហើយពាក្យពីរដែលត្រូវបានសម្គាល់ថា "សរសេរខុស" គឺ "សៀវភៅ" និង "ឥដ្ឋ" ។
"ឥដ្ឋ" គឺខុស ប៉ុន្តែ "សៀវភៅចេញ" ត្រូវតែពិនិត្យឡើងវិញ។
ដំបូងយើងមើលវចនានុក្រមដើម្បីមើលថាអ្វីដែលស្រដៀងគ្នានិងខុសគ្នាអំពី "សៀវភៅ" និង "ឆ្នោត"។
- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) ពន្យល់ "ដូច្នេះ" ដូចជា "កើតឡើង, ទាត់ចេញ, ផ្ទុះចេញ" និងរាយបញ្ជី "so ra" = "ទាត់ចេញខ្សែ, កើតឡើង"; "ដូច្នេះថ្ងៃ" = "ដើម្បីទាត់ចេញខ្សែអក្សរ"; "យូរណាស់" = "ធ្លាក់ចេញពីខ្សែ" ។
"Sở ra" មានន័យថា "ទាត់ខ្សែ" ។ ដូច្នេះតើអ្វីទៅជា "ទាត់ខ្សែពួរ"? វចនានុក្រមវៀតណាម (Le Van Duc) ពន្យល់ថា "ទាត់ខ្សែពួរ" ថា "រអិលខ្សែពួរ" (មានន័យថាខ្សែពួររអិល) ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ធុងទាត់ខ្សែពួរធ្លាក់ចូលអណ្តូង សេះទាត់ខ្សែពួររត់ចេញ" ។
ជាមួយនឹងពាក្យ "xổ ra" Đại Nam quoc am tu vi ពន្យល់ថា "đở ra, bịt ra; thao ra; xuat đi; khoan đi" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍នៃ "xổ sung" = "bân sung" (ដូច្នេះយើងឃើញថា xo គឺមានន័យដូច xuat); “xổ tranh” = “giửi đào”។ ចំពោះពាក្យ “xổ ra” វចនានុក្រមនេះមិនបានពន្យល់ទេ ប៉ុន្តែកត់សម្គាល់វាជា “id” (កម្រប្រើណាស់)។
តើយើងកត់សម្គាល់អ្វីខ្លះក្នុងរបៀបដែល Dai Nam Quoc Am Tu Vi បង្រៀន?
ពោលគឺ “សở” ប្រើសម្រាប់ករណីរអិលចេញ, មករលុង, មករលុងដោយធម្មជាតិ, ដោយអចេតនា; និង "xổ" គឺដើម្បីយកចេញ, ចាកចេញ, យកចេញយ៉ាងសកម្ម។
វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoi Khai Tri Tien Duc - 1931) បោះពុម្ភ 35 ឆ្នាំបន្ទាប់ពី Dai Nam Quoc Am Tu Diary បានកត់ត្រាស្រដៀងគ្នាដែរ ពេលសរសេរ "ដូច្នេះ" មានន័យថា "ចេញមក គេចពីកន្លែងដែលត្រូវរក្សាទុក កន្លែងដែលត្រូវតែចាក់សោ" និងឧទាហរណ៍ "ដូច្នេះ knot lat. បក្សីរត់ចេញពីទ្រុង។ មាន់ថ្មីបានដោះលែងពី coop" ។ និង "xo" មានន័យថា "បើក, ដើម្បីដកចេញ, ចេញមក" ឧទាហរណ៍ "Xo sail. xo so. Thuoc lat. កូនទើបនឹងចេញ។ xo lat" ។
ចុះវៀតណាមទំនើបវិញ?
វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe, និពន្ធនាយក, វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យាបោះពុម្ព) ពន្យល់ថា “ដូច្នេះ” ដូចជា “រអិលចេញ ឬបន្ធូរអ្វីដែលបានចង ឬចង” ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ “ដើម្បីស្រាយសក់ ហើយចងវាឡើង ដើម្បីបន្ធូររោម…”។ ដូច្នោះហើយ "ដូច្នេះ" ត្រូវបានប្រើសម្រាប់រដ្ឋអកម្មទាំងពីរ (ដើម្បីរអិលចេញដើម្បីបន្ធូរ) និងរដ្ឋសកម្ម (ដើម្បីបន្ធូរ) ។ ចំពោះ "xổ" វចនានុក្រមនេះកំណត់វាទៅអត្ថន័យនៃ "ដើម្បីបើក, បន្ធូរដើម្បីបន្ធូរអ្វីមួយដែលត្រូវបានចង" (យ៉ាងសកម្មដើម្បីបន្ធូរ).
វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe, Vietlex version) ពន្យល់ថា "ដូច្នេះ" ដូចជា "មករលុង [សំដៅលើអ្វីមួយដែលត្រូវបានដេរ ចង ក្រង។ ធាតុ "xổ" ពន្យល់ថា: "បើកឡើង ហែកចេញ [អ្វីមួយដែលកំពុងបត់ ចង]" ហើយលើកឧទាហរណ៍ថា "ក្រណាត់ចង្កេះបានរលុង ~ "Nga បានដកបបូរមាត់របស់នាង គ្រវីធ្មេញរបស់នាង បន្ទាប់មកទុកសក់របស់នាងចុះ ដើម្បីចងវាម្តងទៀត" ។ (Nguyen Cong Hoan)" ។
ដូច្នេះ វចនានុក្រម Hoang Phe (Vietlex version) នៅតែបែងចែករវាងអត្ថន័យ “ដូច្នេះ” (អកម្ម) និង “xổ” (សកម្ម) ស្រដៀងទៅនឹង Dai Nam Quoc Am Tu Vi និង Viet Nam Tu Dien។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅក្នុងផ្នែកឧទាហរណ៍ វចនានុក្រមនេះផ្តល់នូវអត្ថបទ "so toi ra choi" និង "xổ toi ra, de van lai"។ ដូច្នេះ "ដូច្នេះ" និង "xổ" ក្លាយជាសទិសន័យពីរ ឬត្រូវបានចាត់ទុកថាជាករណី "មិនច្បាស់លាស់" នៅក្នុងលក្ខខណ្ឌនៃការប្រកប។
ការពិនិត្យបន្ថែមនៃវចនានុក្រមវៀតណាមដ៏អស្ចារ្យ (Nguyen Nhu Y, និពន្ធនាយក)។ សៀវភៅនេះមានការពន្យល់ស្រដៀងគ្នាទៅនឹងវចនានុក្រម Hoang Phe (Institute of Languages edition) នៅពេលផ្តល់ "ដូច្នេះ" អត្ថន័យ "ដើម្បីរអិលឬបន្ធូរអ្វីមួយដែលត្រូវបាន braided ឬចង" និងឧទាហរណ៍ " knot ត្រូវបានបន្ធូរ <> កន្សែងត្រូវបានបន្ធូរ <> សក់ត្រូវបានរលុងនិងចង <> ក្រណាត់ជាមួយនឹងសក់រលុង" ។ នៅក្នុងធាតុ "ដូច្នេះ" ការពន្យល់គឺ "ដើម្បីបើក, បន្ធូរអ្វីដែលត្រូវបានចងឬគ្របដណ្តប់: ដើម្បីបន្ធូរសក់" ។
ដូច្នេះបើអនុវត្តទៅលើស្ថានភាព«ម្តាយចិញ្ចឹម» តើ«សូរ៉ា» ឬ«សុរ៉ា» ជាអក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវឬទេ?
យើងត្រូវពិចារណាបន្ថែមទៀតអំពីសម្ភារៈ។ ប្រយោគ “ប៊ូតុងទើបតែលេចចេញមក…” ត្រូវបានដកស្រង់ចេញពីរឿងខ្លី “កាក់ខ្មោច” ដោយ ង្វៀន កុងហៀន។ សង្ខេប៖
នៅព្រឹកមួយ "ម្តាយរបស់ Nuoi" បានទៅតុលាការដើម្បីរាយការណ៍ថាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងទាំងអស់ត្រូវបានលួច។ ដើម្បីត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យបង្ហាញខ្លួននៅចំពោះមុខកុកងឺ ម្ដាយរបស់ Nuoi ត្រូវសូកទាហានពីរសេន ប៉ុន្តែនាងមិនបានរាយការណ៍អំពីវាទេ។ ម្តាយរបស់ Nuoi បានប្រថុយប្រថានហើយបានទៅជួបចៅក្រមស្រុក Hinh ប៉ុន្តែត្រូវបានគំរាមកំហែង និងដាក់សម្ពាធដោយភាសាចិនកុកងឺ ដែលធ្វើឱ្យ "នាង" ភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ “នាងឈរក្បែរតុទាំងញាប់ញ័រ ក្រឡេកមើលកុកងឺ មើលទៅអស្ចារ្យណាស់ នាងរឹតតែភ័យ ប៉ុន្តែទោះជានាងញាប់ញ័រ ឬភ័យយ៉ាងណា ក៏នាងមិនអាចបំភ្លេចរឿងបង្ខូចកេរ្តិ៍ឈ្មោះកុកងឺបានដែរ ប៉ុន្តែលុយដែលនាងត្រូវបង្ហាញកុកងឺ នាងបានចងជាប់ក្នុងអាវនាង។ នាងត្រូវតែដោះវាចេញ។
គាត់គ្រាន់តែរវល់ដើម្បីស្រាយចំណង។ គាត់ខ្លាចកុកងឺរង់ចាំយូរពេកទើបគាត់ប្រញាប់។ ប៉ុន្តែដោយសារគាត់ប្រញាប់ពេក ហើយក៏បារម្ភថាកុកងឺនឹងខឹងគាត់ក៏ច្របូកច្របល់។ ពេលដោះចំណងភ្លាមវារលីងហើយលុយទាំងអស់ធ្លាក់លើឥដ្ឋ»...
ដូចខាងលើ "ម្តាយ" "ដកចំណង" (ដោយសកម្មទាំងស្រុង) ប៉ុន្តែដោយសារតែ "រញ៉េរញ៉ៃ" ចំណង "បានរលុង" (ដោយអចេតនា) បណ្តាលឱ្យ "ប្រាក់ទាំងមូលធ្លាក់លើឥដ្ឋ" ។
ដូច្នេះ ការសរសេរ "ប៊ូតុងទើបតែលេចចេញ" នឹងមានភាពត្រឹមត្រូវជាង (ព្រោះវាពណ៌នាអំពីស្ថានភាពអកម្ម)។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដោយពិចារណាលើការអភិវឌ្ឍន៍ និងការផ្លាស់ប្តូររបស់វៀតណាមពីចុងសតវត្សទី 19 ដើមសតវត្សទី 20 ដល់សម័យទំនើប "so ra" និង "xô ra" គឺជា "លទ្ធភាពពីរ" ដែលមានន័យថាទាំងពីរត្រូវបានទទួលយក។
Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm
Kommentar (0)