Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ពង្រឹងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការក្នុងការបោះពុម្ពសៀវភៅអក្សរសាស្ត្ររវាងវៀតណាម និងចិន

យោងតាមព័ត៌មានពី Chibooks អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយអាស៊ីអាគ្នេយ៍ រួមទាំងវៀតណាមបានចុះហត្ថលេខាជាផ្លូវការនូវកិច្ចព្រមព្រៀងសហប្រតិបត្តិការជាមួយតំណាងការបោះពុម្ពរបស់ចិន Li Jiang Publishing House (ខេត្ត Guangxi) ក្នុងគម្រោង "បកប្រែអក្សរសិល្ប៍អាស៊ីអាគ្នេយ៍"។ នេះជាសកម្មភាពក្នុងក្របខណ្ឌនៃពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិទីក្រុងប៉េកាំងលើកទី៣១។

Báo Tuyên QuangBáo Tuyên Quang24/06/2025

Chibooks បានចុះហត្ថលេខាលើកិច្ចព្រមព្រៀងសហប្រតិបត្តិការជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Ly Giang ។ (រូបថត៖ ផ្តល់ដោយ Chibooks)

Chibooks បានចុះហត្ថលេខាលើកិច្ចព្រមព្រៀងសហប្រតិបត្តិការជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Ly Giang ។ (រូបថត៖ ផ្តល់ដោយ Chibooks)

នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះ អង្គភាពបោះពុម្ពមកពីប្រទេសវៀតណាម ថៃ ឡាវ មីយ៉ាន់ម៉ា កម្ពុជា ជាដើម បានចុះហត្ថលេខាលើកិច្ចព្រមព្រៀងសហប្រតិបត្តិការជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Ly Giang ដើម្បីបកប្រែ និងបោះពុម្ពស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រពីប្រទេសទាំងនេះនៅលើទីផ្សារប្រទេសចិន។

អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi តំណាងក្រុមហ៊ុន Chibooks ដែលជាអង្គភាពដែលបានចុះហត្ថលេខាលើកិច្ចព្រមព្រៀងសហប្រតិបត្តិការជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Ly Giang បាននិយាយថា “Chibooks ពិតជាមានកិត្តិយស និងមោទនភាពណាស់ដែលបានរួមចំណែកតូចមួយក្នុងការនាំយកអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ ពិភពលោក បន្ទាប់ពីការខិតខំប្រឹងប្រែងអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំដើម្បី “ស្វែងរកផ្លូវ”។ ក្រុម Chibooks ក៏ដូចជាអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយជាទូទៅ ហើយឥឡូវនេះវាបានក្លាយជាការពិត”។

kyket2.jpg

នេះជាគម្រោងដំបូងដើម្បីណែនាំសៀវភៅអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមដែលឧស្សាហកម្មបោះពុម្ភផ្សាយជាផ្លូវការរបស់វៀតណាមទៅកាន់ទីផ្សារមនុស្សរាប់ពាន់លាននាក់ បន្ទាប់ពីសៀវភៅវប្បធម៌វៀតណាមចំនួនពីរក្បាលដំបូងត្រូវបានបោះពុម្ពក្នុងខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2024 "Vất qua nhung ngan may" (អ្នកនិពន្ធ Do Quang Tuan Hoang) និង "Nguoi Ha Noi រឿងស៊ីផឹកកាលពីអតីតកាល"។

មុននេះ អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi តំណាងឱ្យ Chibooks ក៏បានចុះហត្ថលេខាលើ MOU សហប្រតិបត្តិការ (អនុស្សរណៈយោគយល់គ្នា) ជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពជនជាតិ Guangxi ដោយប្តេជ្ញាផ្តោតលើការណែនាំ និងបោះពុម្ពសៀវភៅអំពីវប្បធម៌ជនជាតិដើមភាគតិចធម្មតារបស់ប្រជាជនវៀតណាមសម្រាប់អ្នកអានចិន។

kyket1.jpg

មិនត្រឹមតែខិតខំប្រឹងប្រែងបោះពុម្ពសៀវភៅវប្បធម៌ និងអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi ក៏ខិតខំនាំយកអ្នកនិពន្ធវៀតណាមមកផ្លាស់ប្តូរជាមួយអ្នកអានចិនផងដែរ។ បន្ទាប់ពីការសម្ពោធសៀវភៅដោយជោគជ័យនៅទីក្រុងណាននីងក្នុងខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2024 នាងបានបន្តនាំយកអ្នកនិពន្ធ Do Quang Tuan Hoang ទៅផ្លាស់ប្តូរជាមួយគណៈប្រតិភូអ្នកនិពន្ធអាស៊ីអាគ្នេយ៍ចាប់ពីថ្ងៃទី 23 ខែឧសភាដល់ថ្ងៃទី 4 ខែមិថុនានៅទីក្រុងជាច្រើនក្នុងខេត្ត Guangxi និង Guangdong។

នាងក៏បន្តណែនាំសៀវភៅវប្បធម៌វៀតណាមចុងក្រោយបង្អស់ដល់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយចិន និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយអាស៊ីអាគ្នេយ៍ដូចជា “វៀតណាមញ៉ាំយ៉ាងរីករាយ” “តែវៀតណាមមួយពាន់ឆ្នាំ” (អ្នកនិពន្ធ Do Quang Tuan Hoang) “ត្រលប់មក Hue ដើម្បីញ៉ាំ” “រឿងចាស់ Hue និងបន្ទាយចាស់” “By the O Lauon River” (អ្នកនិពន្ធ Phi Mongia) “The Story of Phi Tan” ជាដើម។ “Nha Trang ក្នុងរដូវដ៏ស្រស់ស្អាតបំផុត” (អ្នកនិពន្ធ Dao Thi Thanh Tuyen), “ពេលវេលានៃម្តាយ Hue” (អ្នកនិពន្ធ Nguyen Khoa Dieu Ha)…

សៀវភៅ “វៀតណាមស្លៀកពាក់បែបលំហែរកាយ” ត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងបញ្ចប់ជាភាសាចិននៅខែសីហា ហើយសៀវភៅ “មួយពាន់ឆ្នាំនៃតែវៀតណាម” ក៏កំពុងត្រូវបានបកប្រែជាបន្ទាន់ផងដែរ។ សៀវភៅ​ទាំង​ពីរ​ក្បាល​ត្រូវ​បាន​គេ​រំពឹង​ថា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​និង​ចេញ​លក់​នៅ​ប្រទេស​ចិន​ក្នុង​ឆ្នាំ 2026។

អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺជី បាននិយាយថា នាពេលខាងមុខ លោកស្រីនឹងបន្តនាំអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកនិពន្ធវៀតណាមទៅកាន់ប្រទេសចិន ដើម្បីប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមិត្តអ្នកអាន និងសិស្ស ដើម្បីជួយប្រជាជន និងអ្នកអានចិនយល់ និងស្រឡាញ់វប្បធម៌ និងអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមកាន់តែច្រើន។

ប្រភព៖ https://baotuyenquang.com.vn/tang-cuong-hop-tac-xuat-ban-sach-van-hoc-giua-viet-nam-trung-quoc-213959.html


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

DIFF 2025 - ការជំរុញដ៏ខ្លាំងក្លាមួយសម្រាប់រដូវកាលទេសចរណ៍រដូវក្តៅរបស់ទីក្រុង Da Nang
ដើរតាមព្រះអាទិត្យ
ធ្នូរូងភ្នំដ៏អស្ចារ្យនៅ Tu Lan
ខ្ពង់រាបចម្ងាយ 300 គីឡូម៉ែត្រពីទីក្រុងហាណូយ មានសមុទ្រពពក ទឹកជ្រោះ និងភ្ញៀវទេសចរណ៍ដ៏អ៊ូអរ។

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល