នៅដើមទសវត្សរ៍ទី 50 នៃសតវត្សទី 20 នៅតំបន់តស៊ូ Viet Bac ទស្សនាវដ្តីអក្សរសិល្ប៍ និងសិល្បៈបានណែនាំដល់អ្នកអានជនជាតិវៀតណាម អ្នកនិពន្ធជនជាតិប៉ូឡូញដូចជា Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski, Żukrowski ។ មួយឆ្នាំបន្ទាប់ពីជ័យជំនះ Dien Bien Phu ក្នុងឱកាសខួបលើកទី 100 នៃមរណភាពរបស់កវីដ៏អស្ចារ្យ Adam Mickiewicz គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពអក្សរសិល្ប៍ និងសិល្បៈបានបោះពុម្ពសៀវភៅ Adam Mickiewicz ដែលជាកវីដ៏អស្ចារ្យរបស់ប្រជាជនប៉ូឡូញ និង ពិភពលោក ។
រហូតមកដល់ដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1980 ការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញនៅវៀតណាមត្រូវបានធ្វើឡើងជាចម្បងជាភាសាបារាំង (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) និងរុស្ស៊ី (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang)។ ស្នាដៃភាគច្រើនដែលត្រូវបានណែនាំគឺ កំណាព្យ រឿងខ្លី និងសម្រង់។ នៅឆ្នាំ 1956 នៅក្នុងការប្រមូលកំណាព្យ ទៅអនាគត កវីជនជាតិប៉ូឡូញពីរនាក់គឺ Broniewski និង Jastrun ត្រូវបានបកប្រែ និងណែនាំ។ ចាប់តាំងពីឆ្នាំ 1960 មក គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពដូចជាអក្សរសិល្ប៍ វប្បធម៌ ពលកម្ម យុវជន និងសិល្បៈបាននាំមកជូនអ្នកអានវៀតណាមជាបន្តបន្ទាប់ដូចជា Remember (1960), Juliusz and Ethel (1961) ដោយ Leon Kruczkowski, Classical Polish Short Stories (1962), Trap, New Road (1963) នៅវៀតណាមរបស់ខ្ញុំ (1963) Konus Wick Tade ម៉ូនីកា Warnenska ។ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានបោះពុម្ពបណ្តុំរឿងនិទាន The Innocent Boy and the Duck និងរឿងនិទាន The Strange Electric Letter បង្កើតចំណាប់អារម្មណ៍ល្អនៅក្នុងចិត្តអ្នកអានវ័យក្មេងវៀតណាម។ នៅឆ្នាំ 1968 ការប្រមូល កំណាព្យរបស់ Adam Mickiewicz ត្រូវបានបោះពុម្ពដែលរួមបញ្ចូលការដកស្រង់ចេញពី ស្នាដៃ Tadeusz ។ នៅឆ្នាំ 1983 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពការងារថ្មីបានបោះពុម្ពការប្រមូលរឿងខ្លី ថ្ងៃកំណើតបួន ដោយ R. Strawinski ។ នៅឆ្នាំ ១៩៨៥ Te Hanh និង Nguyen Xuan Sanh បានបោះពុម្ព កម្រងកំណាព្យប៉ូឡូញ ដែលមាន ៥ ផ្នែក៖ កំណាព្យប្រជាប្រិយ កំណាព្យមុនមនោសញ្ចេតនា កំណាព្យសម័យប៉ូឡូញវ័យក្មេង កំណាព្យរវាងសង្គ្រាមទាំងពីរ និងកំណាព្យសម័យទំនើប។
ចំណុចរបត់ដ៏សំខាន់ក្នុងការណែនាំអក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញនៅប្រទេសវៀតណាមគឺប្រហែលជាឆ្នាំ 1985 នៅពេលដែលអ្នកបកប្រែ Nguyen Huu Dung បានបកប្រែប្រលោមលោក Quo Vadis ដោយ Henryk Sienkiewicz ដែលជាអ្នកឈ្នះរង្វាន់ណូបែលនៅឆ្នាំ 1905 ដែលបោះពុម្ពដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពអក្សរសិល្ប៍។ ពីចំណុចសំខាន់នេះ ទីតាំងអក្សរសាស្ត្រប៉ូឡូញក្នុងជីវិតការអានរបស់ប្រជាជនវៀតណាមត្រូវបានលើកកម្ពស់យ៉ាងច្បាស់។ ទោះបីជាចំនួនអ្នកបកប្រែមិនច្រើនក៏ដោយ ក៏ពួកគេបានបង្កើតរូបភាពចម្រុះនៃរចនាប័ទ្ម និងរសជាតិសោភ័ណភាព បំពេញបន្ថែម និងគាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមក ដើម្បីនាំអ្នកអានវៀតណាមនូវទិដ្ឋភាពដ៏សម្បូរបែបនៃអក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញ។
លោក Nguyen Huu Dung ជា អ្នកវិទ្យាសាស្ត្រ ដែលបានសិក្សានៅប្រទេសប៉ូឡូញ (1976-1980) បានទទួលរង្វាន់បកប្រែដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមក្នុងឆ្នាំ 1985។ ជាងបីទសវត្សរ៍មក គាត់បានបោះពុម្ពស្នាដៃបកប្រែជាងដប់រឿង៖ The Ugly Duckling by Andersen, Kim Dong Publishing House (1985), Quo Vadis ដោយ Henryk5 Sienkiew Publishing House, Literature9 (1985) និងនៅក្នុងព្រៃជ្រៅ ដោយ Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (1986), The Path to Fame by Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House (1988), The Doctor , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House , Hania by H. Sienkiew Publishing 8 Vintruc , Tadeusz Dolega-Mostowicz , Hanoi Publishing House (1989), The Elephant ដែលជាបណ្តុំនៃរឿងខ្លីដោយ Mrożek, Women Publishing House (1989), The Leper , Helena Mniszek, Hanoi Publishing House (1990)... បន្ទាប់ពីនោះមក គាត់បានលះបង់រឿងប្រលោមលោកចំនួន 30 ឆ្នាំដោយ Hokenkiew Knight ។ ស៊េរីប្រលោមលោកនេះបានទទួលពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍ របស់សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម ។
អ្នកបកប្រែ តាមិញចូវ ដែលបានទទួលការបណ្តុះបណ្តាលនៅមហាវិទ្យាល័យអក្សរសាស្ត្រ សាកលវិទ្យាល័យវ៉ារស្សាវ៉ា (1967-1973) និងជានិស្សិតបញ្ចប់ការសិក្សានៅដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 ក៏ជាកវីដែលមានកម្រងកំណាព្យដែលបានបោះពុម្ពចំនួនបីផងដែរ។ គាត់មានជំនាញក្នុងការបកប្រែកំណាព្យ៖ ភ្លាមៗបន្ទាប់ពីកវី Wisława Szymborska បានទទួលរង្វាន់ណូបែលផ្នែកអក្សរសាស្ត្រក្នុងឆ្នាំ 1996 ការប្រមូលកំណាព្យចំនួន 75 របស់គាត់ត្រូវបានជ្រើសរើស បកប្រែ និងណែនាំដោយ Ta Minh Chau បោះពុម្ពដោយ Literature Publishing House ក្នុងឆ្នាំ 1997 និងក្នុងឆ្នាំ 2014 សមាគមអ្នកបោះពុម្ព Posembé Selecters 's បោះពុម្ព ហ្សីមប ។ ការប្រមូលកំណាព្យរបស់កវី Halina Poswiatowska The Sob of the Heart ក៏ត្រូវបានបកប្រែដោយ Ta Minh Chau ផងដែរ។ វាជារឿងចៃដន្យមួយដែលកវីជនជាតិប៉ូឡូញទាំងពីរនាក់នេះមានស្នាដៃសរសេរអំពីប្រទេសវៀតណាម។ លើសពីនេះ តាមិញចូវក៏ជាអ្នកនិពន្ធនៃការបកប្រែស្នាដៃនិយាយភាសាប៉ូឡូញដ៏មានតម្លៃមួយចំនួនផងដែរ៖ ការប្រមូលរឿងខ្លី Wild Strawberries ដោយ Iwaszkiewicz (1986), The Madmen by M. Orion (1987), រឿងប្រលោមលោក Ashes and Diamonds ដោយ Jerzy Andrzejewski (1988)។ នាថ្ងៃទី 22 ខែកញ្ញា ឆ្នាំ 2016 សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមបានរៀបចំពិធីសម្ភោធបណ្តុំកំណាព្យ Descartes Street ដោយកវីជនជាតិប៉ូឡូញ Czesław Miłosz រង្វាន់ណូបែលផ្នែកអក្សរសាស្ត្រឆ្នាំ 1980 បកប្រែដោយ Ta Minh Chau ។ បន្ទាប់ពីអានកំណាព្យជិត 1000 របស់ Miłosz តាមិញចូវបានជ្រើសរើសកំណាព្យជិត 100 មកបកប្រែ។ កំណាព្យនិមួយៗរបស់គាត់គឺជាទំនុកតម្កើង រំលេចដោយការឈឺចាប់ ប៉ុន្តែពោរពេញដោយក្តីស្រលាញ់ និងក្តីប្រាថ្នា ដូចដែលកវី Nguyen Quang Thieu បានណែនាំ។
អ្នកបកប្រែ Le Ba Thu (ឆ្វេងស្តាំ) ក្នុងសិក្ខាសាលាអក្សរសាស្ត្រប៉ូឡូញនៅវៀតណាម ឧសភា 2025។ (រូបថត៖ ស្ថានទូតប៉ូឡូញប្រចាំនៅវៀតណាម) |
ជាមួយនឹងសៀវភៅជាង 30 ក្បាល អ្នកបកប្រែ Le Ba Thu ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាបានបកប្រែស្នាដៃជនជាតិប៉ូឡូញច្រើនជាងគេនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម។
គាត់បានសិក្សានៅសាកលវិទ្យាល័យពហុបច្ចេកទេសវ៉ារស្សាវ៉ា (1964-1970) ក្រោយមកធ្វើការក្នុងវិស័យអប់រំ និងការទូត។ ស្នាដៃបកប្រែរបស់គាត់មានចាប់ពីអ្នកនិពន្ធបុរាណដូចជា Henryk Sienkiewicz, Bolesław Prus ដល់កវីល្បីៗដូចជា Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, Tadeusz Rozewicz និងស្នាដៃសហសម័យជាច្រើន (រួមទាំងប្រលោមលោក 14 រឿង ការប្រមូលរឿងខ្លីចំនួន 6) ការងារសម្រាប់កុមារ និងរឿងកំប្លែង។ ស្នាដៃបកប្រែរបស់ ឡឺ បាធូ ត្រូវបានទទួលដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពជាច្រើន លក់ដាច់ខ្លាំង បោះពុម្ពឡើងវិញជាច្រើនដង និងត្រូវបានណែនាំយ៉ាងទូលំទូលាយ។ ក្នុងចំណោមសៀវភៅដែលបានបកប្រែចេញផ្សាយដោយ Le Ba Thu មានដូចជា ព្រះចៅផារ៉ោន ហ័ងថៃ ក្វាវចូវ ស៊ីន ឃ្លាំង គង់! អ្នកនឹងស្គាល់ដៃរបស់ខ្ញុំ! នៅក្រោមស្លាបរបស់ទេវតានៃស្រា, យ៉រទៅស្ថានសួគ៌, ក្មេងស្រីគ្មានអ្វី, ដំរី, ក្តីសង្ឃឹម, សេចក្តីរីករាយផ្សេងទៀត, ថ្ងៃអាទិត្យ, គូដណ្តឹង, ស្ត្រីគ្មានផ្ទះសម្បែង, ក្នុងទឹកដីមាស, ស្ត្រីអាក្រក់បំផុតនៅលើភពផែនដី, ត្រីឆ្លាមមាសតូច, ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនអាចលឺសំលេងត្រី, រាត្រីជុំគ្នា, សើចពេញមួយឆ្នាំ, Five Continents, Laughing Planet, 600 Jokes... សៀវភៅប្រលោមលោកដែលបានបកប្រែចំនួនពីររបស់ Le Ba Thu អំណោយនៃព្រះ និង ក្តីសង្ឃឹម ត្រូវបានសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហាណូយក្នុងឆ្នាំ 2010 និង 2014។ គាត់ក៏ទទួលបានពានរង្វាន់ពីទស្សនាវដ្តីអក្សរសិល្ប៍កងទ័ពសម្រាប់ការងារបកប្រែល្អបំផុតក្នុងឆ្នាំ 2008៖ Be Tak on the Ben Hai River និង
អ្នកបកប្រែ Nguyen Chi Thuat បានសិក្សានៅសកលវិទ្យាល័យ និងការពារបណ្ឌិតផ្នែកអក្សរសាស្ត្រនៅប្រទេសប៉ូឡូញ ជាអតីតសាស្ត្រាចារ្យនៅសាកលវិទ្យាល័យ Hanoi University of Foreign Languages ហើយក៏ជាសាស្ត្រាចារ្យមកសួរសុខទុក្ខភាសាវៀតណាមនៅសាកលវិទ្យាល័យ Adam Mickiewicz University Poznań ផងដែរ។ គាត់ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាស្ពានដ៏រឹងមាំមួយរវាងអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម និងប៉ូឡូញ ជាមួយនឹងអត្ថបទជាច្រើនដែលណែនាំអក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញនៅក្នុងទស្សនាវដ្តីក្នុងស្រុក។
គាត់សរសេរកំណាព្យជាភាសាប៉ូឡូញជាមួយនឹងការប្រមូលបោះពុម្ពចំនួនពីរ៖ ពីទន្លេក្រហមដល់ទន្លេ Visla និង Varta Rivers (2011) និង Following the Varta River (2016)។ ទាក់ទងនឹងការបកប្រែ លោក Nguyen Chi Thuat បានណែនាំស្នាដៃជាច្រើនដូចជា Death in the Triangle of Mistakes , K. Kożniewski, Hanoi Publishing House (1988), Fragile Happiness, បណ្តុំនៃរឿងខ្លីរបស់អ្នកនិពន្ធជាច្រើន, Thanh Nien Publishing House (2001), The Game of Breaking the Siege , a collection of The 20 Publishing's សៀវភៅខ្លីៗ ។ អនុស្សាវរីយ៍ដោយ W. Szpilman, គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពទីក្រុងហាណូយ (២០០៣), ទិវានៃក្តីស្រឡាញ់ចុងក្រោយ (បោះពុម្ពដោយ ង្វៀន ធីថាញ់ធូ), បណ្តុំរឿងខ្លី, គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Tre (ឆ្នាំ ២០១២)។ គាត់ក៏ជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានបកប្រែ និងណែនាំអ្នកនិពន្ធជនជាតិប៉ូឡូញ និងអ្នកកាសែត Ryzard Kapuścinski នៅក្នុងទស្សនាវដ្តីអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម។ នៅឆ្នាំ 2015 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីបានបោះពុម្ពសៀវភៅ Dad, Her and Me ដោយ Manula Kalicka ដែលគាត់បានបកប្រែ។ នៅឆ្នាំ 2016 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានបោះពុម្ពសៀវភៅកំប្លែង The Adventures of Matô the Goat ។ ថ្មីៗនេះ ស្នាដៃដ៏ល្បីល្បាញលើពិភពលោក The Emperor ដោយ Ryzard Kapuściński ត្រូវបានបោះពុម្ព។ ស្នាដៃដ៏មានតម្លៃបំផុតរបស់អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ជីធូត គឺ រឿងតុក្កតា រឿងប្រលោមលោកដ៏ធំដោយ Bolesław Prus ដែលបោះពុម្ពដោយ Women's Publishing House។ អ្នកបកប្រែ Nguyen Chi Thuat បានទទួលរង្វាន់ពីសមាគមអ្នកនិពន្ធហាណូយ និងសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមក្នុងឆ្នាំ ២០១៧ និង ២០១៨។
អ្នកបកប្រែ Nguyen Thi Thanh Thu ដែលសិក្សានៅសាកលវិទ្យាល័យពហុបច្ចេកទេស Wrocław ទោះបីជានាងមកបកប្រែយឺតក៏ដោយ ប៉ុន្តែបានបោះពុម្ពសៀវភៅប្រហែល 20 ក្បាល ជាពិសេស ភាពឯកកោនៅលើអ៊ីនធឺណិត - ការងារបកប្រែដែលធ្វើឱ្យឈ្មោះរបស់នាងបោះពុម្ពឡើងវិញចំនួន 10 ដង និងទទួលបានពានរង្វាន់បកប្រែពីសមាគមអ្នកនិពន្ធហាណូយ (2006)។ ការងារផ្សេងទៀតរួមមាន ទំនាក់ទំនងខុសច្បាប់ (2013), សាលាសម្រាប់ប្រពន្ធ (2014), ប្រាសាទខ្សាច់ (2015), ទីមួយនៅក្នុងបញ្ជី (2016) ...
ក្នុងឆ្នាំ 2008 អ្នកបកប្រែ Nguyen Van Thai បានបកប្រែ ស្នាដៃរបស់ Mickiewicz Tadeusz ដែលធ្វើអោយវៀតណាមក្លាយជាប្រទេសមួយក្នុងចំណោមប្រទេសអាស៊ីមួយចំនួនដែលណែនាំការងារនេះ។ គាត់ក៏បានបកប្រែ Hania, My Love, My Sorrow ដោយ Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (2010), Summer Vacation with Writers by Andrzej Grabowski, Kim Dong Publishing House (2011) និង រឿងប្រលោមលោក Farmer ដែលជាអ្នកឈ្នះរង្វាន់ណូបែលឆ្នាំ 1924 ផ្នែកអក្សរសិល្ប៍ដោយ Władysław the East-Culture Publishing House និង Lao Dong Reymont។ 2012. មួយឆ្នាំបន្ទាប់ពីការបោះពុម្ព អ្នកបកប្រែបានទទួលពានរង្វាន់បកប្រែពីសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម។ ថ្មីៗនេះនៅឆ្នាំ 2022 គាត់បានចេញផ្សាយការបកប្រែរបស់ Bieguni - អ្នកដែលមិនដែលឈប់ផ្លាស់ទី ដោយ Olga Tokarczuk (ណូបែលឆ្នាំ 2018) ។
អ្នកបកប្រែ Thai Linh បានបញ្ចប់ការសិក្សាពីមហាវិទ្យាល័យច្បាប់ សាកលវិទ្យាល័យ Warsaw ដែលបច្ចុប្បន្នរស់នៅប្រទេសប៉ូឡូញ បានណែនាំដល់អ្នកអានវៀតណាមនូវស្នាដៃឆ្នើមពីររបស់ Ryzard Kapuściński: Travels with Herodotus និង Ebony ។
លើសពីនេះ អ្នកបកប្រែជាច្រើនទៀតដូចជា Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh... បានរួមចំណែកលើកកំពស់រូបរាងអក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញនៅវៀតណាម។ រហូតមកដល់ពេលនេះ ស្នាដៃជាង 120 ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាវៀតណាម ពីបុរាណទៅសហសម័យ ប្រលោមលោក កំណាព្យ រឿងខ្លី អត្ថបទ... ស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធ និងកវីណូបែលជនជាតិប៉ូឡូញប្រាំនាក់ (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska, Olga បានទៅដល់អ្នកអានវៀតណាម)។ អ្នកបកប្រែ។ តាមរយៈនេះ អ្នកអានវៀតណាមមានការយល់ដឹងកាន់តែស៊ីជម្រៅអំពីទំនៀមទម្លាប់ និងប្រវត្តិសាស្ត្រប៉ូឡូញ សង្កេតមើលជីវិតប្រចាំថ្ងៃរបស់ប្រជាជនប៉ូឡូញកាន់តែប្រសើរ និងបានរកឃើញភាពស្រដៀងគ្នាគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍នៅក្នុងចិត្តវិទ្យា និងជោគវាសនារបស់ប្រទេសទាំងពីរ។
ពិព័រណ៍សៀវភៅប៉ូឡូញនៅប្រាសាទអក្សរសាស្ត្រ - Quoc Tu Giam ខែឧសភា ឆ្នាំ 2025។ (រូបថត៖ ស្ថានទូតប៉ូឡូញប្រចាំនៅវៀតណាម) |
ការរួមចំណែករបស់អ្នកបកប្រែត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយប្រទេសប៉ូឡូញ។ អ្នកបកប្រែបួននាក់គឺ ង្វៀន ហ៊ូយុង តាមិញចូវ ឡេបាធូ និង ង្វៀន ធីថាញ់ធូ បានទទួលលំដាប់នៃបុណ្យកុសលនៃសាធារណរដ្ឋប៉ូឡូញ។ ក្នុងឆ្នាំ 2023 រដ្ឋមន្ត្រីការបរទេសប៉ូឡូញបានប្រគល់វិញ្ញាបនបត្រគុណតម្លៃដល់អ្នកបកប្រែចំនួនប្រាំមួយរូបសម្រាប់ការរួមចំណែកឆ្នើមរបស់ពួកគេក្នុងការលើកកម្ពស់អក្សរសាស្ត្រប៉ូឡូញនៅវៀតណាម។
ស្ថានទូតប៉ូឡូញប្រចាំនៅវៀតណាមតែងតែអមដំណើរអ្នកបកប្រែ រៀបចំព្រឹត្តិការណ៍ជាច្រើនដើម្បីណែនាំស្នាដៃបកប្រែនៅស្ថានទូត និងក្នុងឱកាសទិវាអក្សរសិល្ប៍អឺរ៉ុបប្រចាំឆ្នាំនៅទីក្រុងហាណូយ។ នាពេលថ្មីៗនេះ ក្នុងឱកាសរំលឹកខួបលើកទី 75 នៃការបង្កើតទំនាក់ទំនងការទូតរវាងប៉ូឡូញ និងវៀតណាម (1950-2025) នាថ្ងៃទី 28 ឧសភា ឆ្នាំ 2025 នៅប្រាសាទអក្សរសាស្ត្រ (ហាណូយ) ស្ថានទូតប៉ូឡូញប្រចាំនៅវៀតណាមបានរៀបចំការតាំងពិព័រណ៍សៀវភៅប៉ូឡូញ និងការពិភាក្សាអំពីអក្សរសាស្ត្រប៉ូឡូញនៅវៀតណាម ដោយមានការចូលរួមពីអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ និស្សិត និងអ្នកបកប្រែ។
ថ្លែងមតិនៅទីនេះ ឯកអគ្គរដ្ឋទូត Joanna Skoczek បានអបអរសាទរ និងស្វាគមន៍ចំពោះសមិទ្ធិផលដ៏គួរអោយចាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រប៉ូឡូញនៅវៀតណាមក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ។ លោកស្រីបានមានប្រសាសន៍ថា ស្ថានទូតប៉ូឡូញនឹងបន្តគាំទ្រយ៉ាងខ្លាំងចំពោះការណែនាំស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រប៉ូឡូញនៅវៀតណាម លើកទឹកចិត្តសិស្សានុសិស្សចូលរួមក្នុងសកម្មភាពអក្សរសាស្ត្រទាំងនេះ និងស្វែងយល់ពីដំណើរដ៏ស្រស់បំព្រង និងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍របស់អក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញនៅប្រទេសវៀតណាម។
ការផ្លាស់ប្តូររវាងអ្នកបកប្រែបីរូបគឺ Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu និង Nguyen Thi Thanh Thu ជាមួយសិស្សានុសិស្ស តំណាងគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ និងអ្នកអានបានប្រព្រឹត្តទៅយ៉ាងរីករាយ។ តាមរយៈរឿងបកប្រែដ៏លំបាក ពួកគេបានចែករំលែកវិធីសាស្រ្ត និងបទពិសោធន៍ជាច្រើន ដើម្បីឱ្យមានការបកប្រែត្រឹមត្រូវ និងទាក់ទាញ។
អ្នកបកប្រែ ឡេ បាធូ បានសន្និដ្ឋានថា៖ «អ្នកនិពន្ធសរសេរអ្វីដែលគាត់ដឹង ហើយអ្នកបកប្រែត្រូវតែបកប្រែអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកនិពន្ធសរសេរ។ វាគឺជាការលះបង់នេះហើយដែលបានបង្កើតស្ពានស្ថិតស្ថេរដោយនាំអក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញខិតទៅជិតបេះដូងអ្នកអានវៀតណាម។
ប្រភព៖ https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html
Kommentar (0)