បោះពុម្ភនៅប្រទេសអ៊ីតាលីកាលពីជាង 60 ឆ្នាំមុន សៀវភៅដ៏មានតម្លៃនេះបានធ្វើឱ្យការធ្វើដំណើរដ៏ពិសេសមួយដែលមិននឹកស្មានដល់ ត្រឡប់ទៅប្រទេសកំណើតរបស់ខ្លួនវិញ គឺប្រទេសវៀតណាម។
នេះមិនត្រឹមតែជារឿងដែលនិយាយអំពីការបោះពុម្ពដ៏មានតម្លៃប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាភស្តុតាងដ៏រស់រវើកនៃការគោរព និងការស្រលាញ់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅរបស់មិត្តអន្តរជាតិចំពោះពូហូ។ វាក៏ជាលទ្ធផលនៃកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងស្ងៀមស្ងាត់ជាច្រើនឆ្នាំ ជាមួយនឹងការលះបង់របស់បុគ្គលជាច្រើន ដើម្បីបោះពុម្ពឡើងវិញនូវសៀវភៅជាភាសាវៀតណាម។
សៀវភៅពិសេស
នៅទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1960 និង 1970 នៅពេលដែលសង្រ្គាមតស៊ូប្រឆាំងនឹងសហរដ្ឋអាមេរិកដើម្បីសង្គ្រោះប្រទេសនេះបន្តិចម្តងៗឈានដល់ជ័យជម្នះចុងក្រោយរបស់ខ្លួន រលកនៃការគាំទ្រចំពោះវៀតណាមបានរីករាលដាលយ៉ាងខ្លាំងនៅទូទាំង ពិភពលោក រួមទាំងប្រទេសអ៊ីតាលីផងដែរ។ នៅកណ្តាលលំហូរប្រវត្តិសាស្ត្រនោះ ក្រុមអ្នកនិពន្ធដែលខិតខំប្រឹងប្រែងបានប្រមូលផ្តុំ ចងក្រង និងបោះពុម្ពសៀវភៅ "Ho Ci Min - un uomo e un popolo" ដែលបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 1968 ដោយទស្សនាវដ្តី Vie Nuove (ផ្លូវថ្មី) ដែលជាមាត់របស់បក្សកុម្មុយនិស្តអ៊ីតាលីនៅពេលនោះ។ សៀវភៅនេះបានបង្ហាញពីសាមគ្គីភាពអន្តរជាតិ និងបានរួមចំណែកជាសំឡេងដ៏រឹងមាំក្នុងការគាំទ្រដល់ការតស៊ូដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់ប្រជាជនវៀតណាមក្រោមការដឹកនាំរបស់គាត់។
ការបោះពុម្ពលើកទីមួយរបស់សៀវភៅមានរូបរាងសាមញ្ញ ប៉ុន្តែមានភាពឧឡារិក ជាមួយនឹងខ្លឹមសារបង្ហាញជាភាសាអ៊ីតាលី រៀបរាប់អំពីជីវប្រវត្តិ អាជីពបដិវត្តន៍ដ៏អស្ចារ្យ ក៏ដូចជាការវិភាគយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីមនោគមវិជ្ជា សីលធម៌ និងសាមញ្ញ រចនាប័ទ្មជិតស្និទ្ធរបស់ប្រធានហូជីមិញ។ ចំណុចពិសេសនៃសៀវភៅនោះគឺថា សៀវភៅនេះមាន 12 ភាគនៃរឿងទាំងពាក្យសម្ដី និងរូបភាពជាមួយនឹងរូបភាពរបស់ពូ ហូ នាយឧត្តមសេនីយ៍ វ៉ូ ង្វៀន យ៉ាប និងតួអង្គប្រវត្តិសាស្ត្រផ្សេងទៀតដែលពិពណ៌នាយ៉ាងរស់រវើក ជិតស្និទ្ធ និងច្បាស់។ ជំពូកត្រូវបានបង្កើត និងអនុវត្តដោយវិចិត្រករពីឆ្នាំ 1960 ដល់ឆ្នាំ 1968 បន្ទាប់មកបានបោះពុម្ពនៅក្នុងកាសែតជាច្រើនមុននឹងត្រូវបានចងក្រងជាសៀវភៅ។
ជាការពិត បន្ទាប់ពីការបោះពុម្ពផ្សាយជាច្រើនទសវត្សរ៍ សៀវភៅ "Ho Ci Min - un uomo e un popolo" ត្រូវបានរកឃើញដោយមនុស្សវ័យក្មេងវៀតណាមដោយមិននឹកស្មានដល់ ហើយបានបញ្ឆេះការធ្វើដំណើរដើម្បីនាំយកសៀវភៅនេះត្រឡប់ទៅមាតុភូមិវិញ។ នោះគឺប្រហែលឆ្នាំ 2005 លោក Tran Thanh Quyet ដែលពេលនោះជានិស្សិតនៅប្រទេសអ៊ីតាលី ដែលបច្ចុប្បន្នជាអនុប្រធាន និងជាអគ្គលេខាធិការនៃសមាគមមិត្តភាពវៀតណាម-អ៊ីតាលី មានការភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលឃើញព័ត៌មានអំពីសៀវភៅនេះលេចឡើងនៅលើគេហទំព័ររបស់មជ្ឈមណ្ឌលសិក្សាវៀតណាមនៅទីក្រុង Torino ។ គាត់ចាប់អារម្មណ៍ដោយរូបភាពគម្រប និងចំណងជើង ចង់អាន ប៉ុន្តែពេលគាត់ទាក់ទងទៅ មជ្ឈមណ្ឌលមិនរក្សាសាត្រាស្លឹករឹតដើមទេ។ ទោះជាខំស្វែងរកយូរយារណាស់មកហើយ ដោយមានជំនួយពីមិត្តភក្តិជនជាតិអ៊ីតាលីជាច្រើននាក់ ក៏គាត់មិនមានព័ត៌មានអ្វីទៀតដែរ ទើបគាត់ត្រូវទុកវាចោលជាបណ្តោះអាសន្ន...
លោក Quyet បានចែករំលែកថា៖ “ក្នុងឆ្នាំ ២០២០ ដោយចៃដន្យ ខ្ញុំបានទទួលសារពីលោក Renato Darsie ប្រធានសមាគមអ៊ីតាលី-វៀតណាមក្នុងតំបន់ Veneto ដោយនិយាយថា សមាជិកនៃសមាគមគឺលោក Fabio Marangon បានរកឃើញសៀវភៅដ៏មានតម្លៃអំពីប្រធានហូជីមិញ ហើយចង់ចែករំលែកវា”។ នៅពេលដែលគាត់ទទួលបានរូបថតក្របនោះ លោក Quyet ភ្ញាក់ផ្អើលដោយដឹងថាវាជាសៀវភៅដែលគាត់តែងតែចង់អាន។ ប្រហែលមួយខែក្រោយមកគាត់បានទទួលការស្កែនពណ៌ពេញ 12 ជំពូកពីលោក Marangon។ គាត់ និងភរិយា - សាស្ត្រាចារ្យ Bui Thi Thai Duong នៅនាយកដ្ឋានអ៊ីតាលី សាកលវិទ្យាល័យហាណូយ ដែលក្រោយមកក្លាយជាអ្នកបកប្រែសៀវភៅនោះ បានអានវាយ៉ាងក្លៀវក្លា ហើយពិតជារំជួលចិត្តដោយខ្លឹមសារដ៏ជ្រាលជ្រៅ និងរូបភាពប្លែកៗ។ ភ្លាមៗនោះ គំនិតដំបូងដែលចូលមកក្នុងចិត្តរបស់គាត់គឺ៖ សៀវភៅនេះត្រូវតែបកប្រែជាភាសាវៀតណាម ហើយផ្សព្វផ្សាយទៅកាន់អ្នកអានវៀតណាមមួយចំនួនធំ ជាពិសេសយុវជនជំនាន់ក្រោយ។
ដោយគោរពចំពោះពូ ហូ និងក្តីស្រឡាញ់ដ៏ជ្រាលជ្រៅចំពោះប្រទេសអ៊ីតាលី លោក ឃ្វីត បានចាប់ផ្តើមដំណើរដ៏រំភើបរបស់គាត់។ គាត់បានចែករំលែកនូវបំណងប្រាថ្នារបស់គាត់ក្នុងការបកប្រែសៀវភៅ និងបានស្នើសុំការបរិច្ចាគច្បាប់ដើមទៅកាន់សារមន្ទីរហូជីមិញ ដែលត្រូវបានយល់ព្រមដោយសមាគមអ៊ីតាលី-វៀតណាមក្នុងតំបន់ Veneto។ ក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអ៊ីតាលី គាត់បានជួបជាមួយពូ Darsie និងពូ Marangon ដើម្បីទទួលសៀវភៅដោយផ្ទាល់។ លោក Quyet បានមានប្រសាសន៍ថា៖ “ខ្ញុំទាំងពីរនាក់ត្រូវបានរំជួលចិត្តដោយឱកាសទទួលបានសៀវភៅដ៏មានតម្លៃ ហើយមានមោទនភាពចំពោះក្តីស្រលាញ់ និងការលះបង់ដែលមិត្តអ៊ីតាលីរបស់ខ្ញុំមានចំពោះពូហូ និងប្រជាជនវៀតណាម ទោះបីជាជាង 60 ឆ្នាំបានកន្លងផុតទៅហើយក៏ដោយ”។
បន្ទាប់ពីទទួល និងនាំយកសៀវភៅមកវៀតណាម សមាគមមិត្តភាពវៀតណាម-អ៊ីតាលីបានជូនដំណឹងជាផ្លូវការដល់សារមន្ទីរហូជីមិញ និងអនុវត្តនីតិវិធីក្នុងការបរិច្ចាគសៀវភៅ។ ហើយនៅឆ្នាំ ២០២០ សមាគមបានសម្របសម្រួលជាមួយស្ថានទូតអ៊ីតាលីរៀបចំពិធីប្រគល់អំណោយនៅ Casa Italia - មជ្ឈមណ្ឌលវប្បធម៌ និងម៉ាកយីហោអ៊ីតាលីនៅទីក្រុងហាណូយ។ ក្នុងឱកាសនោះ តំណាងគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានពិភាក្សាដំបូងអំពីការបកប្រែ និងការបោះពុម្ពផ្សាយជាភាសាវៀតណាម។ ក្រោយមក ភាគីទាំងពីរបានឯកភាពបោះពុម្ពផ្សាយការបកប្រែដោយមានការចូលរួមពីសារមន្ទីរហូជីមិញ និងវិទ្យាស្ថានប្រវត្តិសាស្ត្រ (បណ្ឌិត្យសភាវិទ្យាសាស្ត្រសង្គមវៀតណាម) ក្នុងការកែសម្រួលខ្លឹមសារ ដើម្បីធានាបាននូវតម្រូវការសម្រាប់ការវាយតម្លៃព័ត៌មានត្រឹមត្រូវ បើកឱកាសឱ្យសៀវភៅបោះពុម្ពឡើងវិញជាផ្លូវការ។
ដំណើរកំសាន្តនៅប្រទេសវៀតណាម
សៀវភៅដើមដែលទទួលបានដោយសារមន្ទីរហូជីមិញ បានធ្វើឱ្យមានការចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្នកស្រាវជ្រាវ ប្រវត្តិវិទូ និងអ្នកតំណាងនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការភ្ញាក់ផ្អើល និងសេចក្តីរីករាយដំបូងបានផ្តល់នូវក្តីបារម្ភយ៉ាងឆាប់រហ័ស ដោយសារតែសៀវភៅនេះចាស់ សរសេរជាភាសាអ៊ីតាលីទាំងស្រុង ហើយសំខាន់បំផុត ក្រុមអ្នកនិពន្ធលែងមានទៀតហើយ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ព័ត៌មាន និងការធានានូវភាពត្រឹមត្រូវនៃប្រវត្តិសាស្ត្រសម្រាប់ការបោះពុម្ពឡើងវិញជាភាសាវៀតណាមបានក្លាយជាបញ្ហាប្រឈមដ៏ធំមួយ។
សៀវភៅនេះគឺជាស្នាដៃពិសេសមួយ ក្នុងចំណោមសៀវភៅមួយចំនួនដែលស្រាវជ្រាវពីជីវិត និងអាជីពរបស់លោកប្រធានហូជីមិញ ដែលនិពន្ធដោយអ្នកនិពន្ធបរទេសកាលពីលោកនៅមានជីវិត។
លោកស្រី Tran Thi Phuong Lan
ប្រធាននាយកដ្ឋានឯកសារ បណ្ណាល័យ (សារមន្ទីរហូជីមិញ)
លោកស្រី Tran Thi Phuong Lan ប្រធាននាយកដ្ឋានឯកសារ បណ្ណាល័យ (សារមន្ទីរហូជីមិញ) បានឲ្យដឹងថា៖ សារមន្ទីរបានចាត់ទុកនេះជាស្នាដៃពិសេសមួយ ក្នុងចំណោមសៀវភៅមួយចំនួនដែលស្រាវជ្រាវអំពីជីវិត និងអាជីពរបស់លោកប្រធានហូជីមិញ ដែលនិពន្ធដោយអ្នកនិពន្ធបរទេសក្នុងជីវិតរបស់គាត់។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ កង្វះព័ត៌មានដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានពីអ្នកនិពន្ធបានទាមទារឱ្យមានដំណើរការត្រួតពិនិត្យ និងផ្ទៀងផ្ទាត់យ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត មុនពេលបោះពុម្ពឡើងវិញ។
ការលំបាកមួយទៀតនោះគឺថា ក្នុងអំឡុងពេលនៃការផ្ទុះឡើងនៃ Covid-19 ផែនការទាំងអស់សម្រាប់ការបកប្រែ និងការបោះពុម្ពផ្សាយការងារត្រូវបានបង្ខំឱ្យផ្អាក។ នៅពេលដែលជំងឺរាតត្បាតឆ្លងផុតទៅ លោក Quyet បានស្នើយ៉ាងរហ័សដល់ថ្នាក់ដឹកនាំនៃសមាគមមិត្តភាពវៀតណាម-អ៊ីតាលីឱ្យចាប់ផ្តើមឡើងវិញ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅពេលនេះ នៅពេលដែលច្បាប់ចម្លងដើមចាស់ ហើយកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកដោយសារមន្ទីរហូជីមិញ ជាមួយនឹងដំណើរការគ្រប់គ្រងវត្ថុបុរាណដ៏តឹងរ៉ឹង ការចូលដោយផ្ទាល់អាចប្រថុយនឹងការបំផ្លាញសាត្រាស្លឹករឹត។ ប៉ុន្តែជាសំណាងល្អ បន្ទាប់ពីការស្វែងរកយ៉ាងយូរ លោក Quyet អាចទិញសៀវភៅដើមទីពីរនៅដើមឆ្នាំ 2022 ពីអ្នកប្រមូលទិញ។ បន្ទាប់ពីបានផ្ទៀងផ្ទាត់ព័ត៌មានយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់ គាត់បានបញ្ជា និងសុំឱ្យនរណាម្នាក់ទទួលសៀវភៅនេះសម្រាប់គាត់នៅប្រទេសអ៊ីតាលី ហើយបានយកវាត្រឡប់ទៅប្រទេសវៀតណាមដោយផ្ទាល់វិញក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរអាជីវកម្មរបស់គាត់នៅចុងឆ្នាំ 2022 ។
លោក Quyet បានសង្កត់ធ្ងន់ថា “លុះត្រាតែយើងមានច្បាប់ចម្លងទីពីរនៅក្នុងដៃ យើងនឹងត្រៀមខ្លួនជាស្រេចដើម្បីធ្វើការជាមួយ Kim Dong Publishing House ដើម្បីអនុវត្តផែនការបកប្រែ ហើយក្នុងពេលតែមួយវាយតម្លៃលទ្ធភាពនៃការចេញផ្សាយជាផ្លូវការនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម”។
កត្តាមួយដែលធ្វើឱ្យជីវិតថ្មីនៅក្នុងគម្រោងបោះពុម្ពឡើងវិញនូវសៀវភៅដែលត្រូវបានចោទប្រកាន់ដោយនយោបាយគឺ និពន្ធនាយកវ័យក្មេងនៃ Kim Dong Publishing House - Le Chi ដែលកើតក្នុងឆ្នាំ 1991។ Le Chi បាននិយាយថា: នាងធ្លាប់សិក្សានៅបរទេសនៅប្រទេសអ៊ីតាលី ដូច្នេះនាងមានចំណេះដឹងផ្នែកភាសាមួយចំនួន។ នៅពេលចូលរួមក្នុងដំណើរការបកប្រែសៀវភៅ អារម្មណ៍របស់នាងត្រូវបានលាយឡំរវាងភាពរីករាយ និងមោទនភាព។ បញ្ហាប្រឈមដ៏ធំបំផុតគឺរបៀបធ្វើឱ្យការបកប្រែភាសាវៀតណាមមិនត្រឹមតែត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងបង្ហាញពីស្មារតី និងអារម្មណ៍នៃប្រភពដើម ខណៈពេលដែលធានាថាព័ត៌មានទាំងអស់អំពីលោកប្រធានហូជីមិញមានភាពត្រឹមត្រូវទាំងស្រុង។
អ្នកបកប្រែ Bui Thi Thai Duong និងនិពន្ធនាយក Le Chi បានចំណាយពេលពីរឆ្នាំកន្លះដើម្បីបញ្ចប់ការងារបកប្រែ កែសម្រួល និងប្រឹក្សាខ្លឹមសារទាំងមូល។ ការបកប្រែសៀវភៅតែម្នាក់ឯងចំណាយពេលប្រាំបីខែ។ ភាពស្មុគ្រស្មាញនៃភាសា និងតម្រូវការសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរក្នុងការបកប្រែពាក្យប្រវត្តិសាស្ត្រ និងវប្បធម៌ ដើម្បីឱ្យសមនឹងអ្នកអានវៀតណាម ខណៈពេលដែលនៅតែរក្សាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវដើម និងខ្ពស់បំផុតអំពីពូ ហូ ដែលនាងនិងអ្នកបកប្រែបានកំណត់បានធ្វើឱ្យពួកគេមិនអាចផ្លាស់ទីបានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។
Le Chi បាននិយាយថា មានពេលខ្លះដែលនាង និងអ្នកបកប្រែត្រូវចំណាយពេលរាប់ម៉ោងដើម្បីយល់ព្រមលើប្រយោគ ឬពាក្យពីរបីម៉ាត់ ពីព្រោះ "ទោះបីជាវាជាសៀវភៅរូបភាពក៏ដោយ ពាក្យនីមួយៗមានអត្ថន័យប្រវត្តិសាស្ត្រយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ"។ Le Chi និងអ្នកបកប្រែត្រូវប្រឹក្សាជានិច្ចជាមួយអ្នកជំនាញឈានមុខគេអំពីលោកប្រធានហូជីមិញ និងប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាម ដើម្បីជៀសវាងកំហុសឆ្គងសូម្បីតែរឿងតូចតាចក៏ដោយ។
អ្នកជំនាញមកពីសារមន្ទីរហូជីមិញ និងសាស្ត្រាចារ្យរង លោកបណ្ឌិត Dinh Quang Hai នៃវិទ្យាស្ថានប្រវត្តិសាស្ត្របានចូលរួមដោយផ្ទាល់ក្នុងការកែសម្រួល និងត្រួតពិនិត្យឯកសារប្រវត្តិសាស្ត្រដែលទាក់ទងនឹងសៀវភៅនេះ។ អ្នកស្រី ឡាន បាននិយាយថា ការលំបាកធំបំផុតគឺការដោះស្រាយបញ្ហាបីយ៉ាងដោយសុខដុមរមនាគឺ៖ គោរពច្បាប់ដើម ធានាភាពត្រឹមត្រូវនៃឯកសារ និងការបញ្ចេញមតិតាមបែបវៀតណាមសមរម្យ។ សារមន្ទីរហូជីមិញបានសម្របសម្រួលយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយសាស្ត្រាចារ្យរង លោកបណ្ឌិត Dinh Quang Hai អ្នកបកប្រែ Bui Thi Thai Duong និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ដើម្បីពិនិត្យរាល់ព័ត៌មានលម្អិត និងទិន្នន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ ដោយប្រៀបធៀបដោយប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយកំណត់ត្រាបណ្ណសារ និងឯកសារផ្លូវការ។ ដំណើរការដ៏ម៉ត់ចត់នេះបានជួយជម្នះបញ្ហាប្រឈមខាងភាសា និងប្រភពដើមឯកសារ ដើម្បីបង្កើតការបកប្រែត្រឹមត្រូវបំផុត សក្តិសមនឹងតម្លៃនៃសៀវភៅ និងឋានៈរបស់លោកពូ។
ការរចនាគម្រប និងការបង្ហាញសៀវភៅក៏ត្រូវបានគិតគូរយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់ដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong ដោយរក្សាបាននូវភាពឧឡារិក និងភាពទំនើបនៃដើម ប៉ុន្តែបន្ថែមព័ត៌មានលម្អិតសមរម្យសម្រាប់រសជាតិរបស់អ្នកអានវៀតណាម។ ដូច្នេះហើយ ពេលដែលវាត្រូវបានសម្ពោធក្នុងឱកាសខួបលើកទី 135 នៃថ្ងៃកំណើតលោកប្រធានហូជីមិញក្នុងខែឧសភា ឆ្នាំ 2025 សៀវភៅជាភាសាវៀតណាមត្រូវបានទទួលយ៉ាងវិជ្ជមាន ជាពិសេសពីសំណាក់យុវជន សិស្សានុសិស្ស និងសិស្សានុសិស្ស ...
អាចនិយាយបានថា ដំណើរដ៏លំបាកនៃការនាំយក “Ho Ci Min - Un uomo e un popolo” ពីបណ្ណាល័យឆ្ងាយមួយក្នុងប្រទេសអ៊ីតាលី ត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើតរបស់ប្រធានហូជីមិញនៃប្រទេសវៀតណាម គឺពិតជារឿងដ៏បំផុសគំនិត។ ក្លាយជានិមិត្តរូបនៃក្តីស្រលាញ់របស់មិត្តអន្តរជាតិចំពោះលោកប្រធានហូជីមិញនៃមិត្តភាពអន្តរជាតិ ការតស៊ូ និងការលះបង់របស់ប្រជាជនស្ងៀមស្ងាត់នៃប្រទេសទាំងពីរ។ ដើម្បីសម្តែងការដឹងគុណចំពោះជំនួយរបស់លោក Darsie លោក Quyet ផ្ទាល់បានប្រគល់សៀវភៅជាភាសាវៀតណាមដល់គាត់កាលពីខែមិថុនាឆ្នាំមុននៅប្រទេសអ៊ីតាលី ក្នុងក្តីរីករាយ និងមនោសញ្ចេតនារបស់មិត្តអ៊ីតាលីជាទីស្រឡាញ់របស់គាត់។
ប្រភព៖ https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html
Kommentar (0)