នៅក្នុងបញ្ហាមុននៃជួរឈរ "Cà ke truyện chữ nghĩa" យើងបានចង្អុលបង្ហាញពាក្យផ្សំចំនួនបួនដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយច្រឡំថាជាការចម្លងឡើងវិញដោយវចនានុក្រមពាក្យចម្លងរបស់វៀតណាម៖ nao nao, con ngang, co cuc, cuc grumpy ។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះ យើងបន្តវិភាគអត្ថន័យឯករាជ្យនៃពាក្យទាំងបួន៖ dam am, dam dia, dan du, day doa (ផ្នែកនៅក្នុងសញ្ញាសម្រង់បន្ទាប់ពីលេខធាតុគឺជាអត្ថបទដើមនៃវចនានុក្រមពាក្យដដែលៗរបស់វៀតណាម - វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - និពន្ធនាយក Hoang Van Hanh ការបំបែកបន្ទាត់គឺជាការពិភាក្សារបស់យើង)៖
1 - " WARMTH tt. មានឥទ្ធិពលនៃការបង្កើតអារម្មណ៍នៃភាពកក់ក្តៅដោយសារតែភាពសុខដុម, សេចក្តីស្រឡាញ់និងការគាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមក។ បរិយាកាសនៃកិច្ចប្រជុំគឺសប្បាយរីករាយនិងកក់ក្តៅ។ ឈុតគ្រួសារគឺកក់ក្តៅ" ។
កក់ក្តៅ គឺជាពាក្យផ្សំមួយ [អត្ថន័យសហសម័យ] ដែលក្នុងនោះ៖ កក់ក្តៅ (ឬជ្រៅ) មានន័យថា មានអារម្មណ៍ទន់ភ្លន់ ភាពសម្បូរបែប និងភាពស្ងប់ស្ងាត់ (ដូចជាស្រាដែលរក្សាទុកក្នុងរយៈពេលយូរគឺទន់ភ្លន់ / ជ្រៅ; នាងស្ងប់ស្ងាត់ណាស់); ភាពកក់ក្តៅ មានន័យថា៖ មានអារម្មណ៍ទន់ភ្លន់ និងការលួងលោមចិត្ត (ដូចជាខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាបេះដូងខ្ញុំក្តៅម្តងទៀត)៖
- នៅក្នុងវចនានុក្រមទាំងអស់ដែលយើងមាននៅក្នុងដៃ មានតែវចនានុក្រមវៀតណាម (Le Van Duc) ប៉ុណ្ណោះដែលកត់ត្រាដោយអត្ថន័យនៃ "ស្ងាត់មិនញាប់ញ័រ - ផ្លាស់ទីមិនជម្រុញ - សត្រូវ" ហើយអត្ថន័យក្នុងន័យធៀបរបស់វាគឺ "សុភាពរាបសា - សុខដុមរមនា" ។ Dam នៅទីនេះត្រូវគ្នាទៅនឹងអត្ថន័យនៃភាពទន់ភ្លន់នៅក្នុងបរិបទនៃ Wine រក្សាទុកជាយូរមកហើយដូច្នេះវាទន់ភ្លន់ណាស់ក្នុងការផឹក ... ដែលយើងដកស្រង់ខាងលើ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត ទំនប់ ឬទំនប់ដែលមានអត្ថន័យនេះ ក៏ជាទំនប់/ទំនប់ នៅក្នុងពាក្យ dam tham/dam tham ។ វចនានុក្រមវៀតណាម (សៀវភៅដែលបានលើកឡើង) ធាតុ "ទំនប់និយាយ" ពន្យល់វាថា "ទន់ភ្លន់ ស្ងប់ស្ងាត់ មិនចែចង់ - និយាយលេង" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ស្រីត្រូវតែខូច - និយាយ"។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe, និពន្ធនាយក) ពន្យល់ពាក្យ "កក់ក្តៅ" ថា "មានឥទ្ធិពលធ្វើឱ្យអារម្មណ៍ស្រណុកស្រួល។ បេះដូងរបស់នាងពេលនេះកក់ក្តៅម្តងទៀត ស្នេហាដែលស្លាប់បានរស់ឡើងវិញដោយនរណាម្នាក់។ (ង្វៀន ប៊ិញ) ~ ទំនុកច្រៀងមិនចំឡែកទេ ប៉ុន្តែសំឡេងរបស់នាងគឺកក់ក្តៅណាស់ ប្រៀបដូចជាកំពុងលួងមនុស្សឱ្យចូលទៅក្នុងទឹកដីនៃក្តីសុបិន)" (Vo.
ដូច្នេះពាក្យ«ឌឹម»ជាពាក្យផ្សំមិនមែនជាពាក្យចម្លងឡើយ។
២- ទឹកភ្នែក និងញើស (ទឹកភ្នែក និងញើស) ហូរច្រើនឥតឈប់ឈរ ទឹកភ្នែកហូរខ្លាំង ញើសហូរចេញយ៉ាងពេញទំហឹង ដូចការងូតទឹក “បើខ្ញុំក្រឡេកទៅម្ខាងទៀត ដំណក់នៃទុក្ខព្រួយនឹងហូរចូលភ្នែកអ្នកណា?” (ង្វៀន ឌុយ)”។
Dam dia គឺជាពាក្យផ្សំរបស់ចិន-វៀតណាម [សហសម័យ]៖ ទំនប់មកពីពាក្យ dam 潭 មានន័យថា ស្រះជ្រៅ; dia មកពីពាក្យ tri池 មានន័យថាស្រះ។
នៅក្នុងភាសាចិន មិនមានពាក្យថា ស្រះទឹក 潭池 (វាលភក់) ទេ ប៉ុន្តែមាន Trì Đàm 池潭 (វាលភក់) ដែលវចនានុក្រមចិនធំពន្យល់ថា ស្រះជ្រៅ (指深水池 - មានន័យថាស្រះទឹកជ្រៅ)។
ជាភាសាយួន "ទំនប់" និង "ដា" ដើមឡើយសំដៅលើទីទាប ជ្រៅកណ្តាលវាល ដែលកំឡុងពេលគ្រោះរាំងស្ងួត ទឹក និងត្រីប្រមូលផ្តុំយ៉ាងបរិបូរណ៍ (ដូចជា "ឥឡូវយើងបង្ហូរទំនប់ ថ្ងៃស្អែកយើងបង្ហូរស្រះ ថ្ងៃគម្រប់ខួបមរណៈ មុខអាប់អួរ ស្រះមិនរីងស្ងួត" - សុភាសិត)។ Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tịnh Paulus Của) ពន្យល់ "ទំនប់ dia" ជា "ស្រះ ដែលត្រីរស់នៅ"។ ក្រោយមក "ទំនប់" និង "ដា" ត្រូវបានគេយល់ក្នុងន័យន័យធៀបយ៉ាងទូលំទូលាយថាត្រូវបានត្រាំ, បរិបូរណ៍, ច្រើនពេក (ដូចជា "ទំនប់សើម"; "Nô dam dette"; "ត្រលប់មកវិញដោយញើស") ។
ដូច្នេះនៅក្នុងពាក្យផ្សំ "dam dia" ទាំង "dam" និង "dia" គឺជាពាក្យឯករាជ្យនៅក្នុងមុខងារ មានទំនាក់ទំនងឯករាជ្យ មិនមែនជាទំនាក់ទំនងចម្លងទេ។
ឯកសារយោង៖ វាលភក់ មកពីពាក្យ ទំនប់ 潭 ដែលមានន័យថា ស្រះជ្រៅ។ យើងក៏អាចឃើញទំនាក់ទំនងតាមសូរសព្ទ AM ↔ SAM ក្នុងករណីផ្សេងទៀតដូចជា ham 含↔ am; dia មកពីពាក្យ tri池 ដែលមានន័យថាស្រះ។ ទំនាក់ទំនងតាមសូរសព្ទ TR ↔ Đ ដូចជា tri 置↔de; ខ្ញុំ↔ IA ចូលចិត្ត thi 匙↔thia ។
3 - “STUPID tt. បង្ហាញភាពយឺតយ៉ាវ និងអសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដឹង និងអាកប្បកិរិយា។ ក្មេងស្រីនៅក្នុងភូមិក៏និយាយថាគាត់ល្ងង់ គ្មាននារីណាយល់សប្តិឃើញគាត់ទេ” (Vu Thi Thuong)”។
"ឌần dù" គឺជាពាក្យផ្សំ [មានអត្ថន័យដូចគ្នា] ដែលក្នុងនោះ៖ "đần" មានន័យថា ល្ងង់ មិនឆ្លាត (ដូចជាមនុស្សល្ងង់ណាស់ ល្ងង់; ឈរល្ងង់); « đụ » មានន័យថា មានរូបរាងល្ងង់ យឺត មិនរហ័សរហួន (ដូចមនុស្សល្ងង់ មុខដូចល្ងង់ណាស់)។
វចនានុក្រមទាំងអស់ដែលយើងមាននៅក្នុងដៃមានតែកត់ត្រាហើយពន្យល់ថា "du" ឬ "dú" ជាពាក្យស្បថ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វចនានុក្រម Nghe ប្រមូលនិងពន្យល់ "du" ជា "Khu kho - du do (ពាក្យដដែលៗ)" ។
ប្រជាជន Thanh Hoa ក៏ប្រើ "du" ដើម្បីមានន័យថាយឺត និងមិនរហ័សរហួន ឧទាហរណ៍៖ ប្រសិនបើអ្នកនៅផ្ទះយូរពេក អ្នកនឹងស្លេកស្លាំង។
វាគួរតែត្រូវបានបន្ថែមនៅទីនេះផងដែរដែលវចនានុក្រម Nghe ប្រមូល "dù" ជាពាក្យមួយ ប៉ុន្តែចាត់ទុកថា "dù đù" ជាពាក្យចម្លងឡើងវិញ។ តាមពិត “dù đù” ក៏ជាពាក្យផ្សំ៖ “đù” = យឺត។ “ đờ” = ល្ងង់, វង្វេងស្មារតី (ដូចជាខ្ជិល; រិល; អង្គុយល្ងង់) ។ វចនានុក្រម Le Van Duc បង្ហាញយើងពីអត្ថន័យឯករាជ្យនៃ “đờ”: “đờ • bt. C/g. ល្ងង់ ល្ងង់ មិនធ្វើចលនា មិនដឹងពីរបៀបញ៉ាំ ឬនិយាយ៖ ត្រូវបានគេលាតត្រដាង ជាមនុស្សល្ងង់ និងទទួលយក”។
ដូច្នេះ យ៉ាងហោចណាស់បើនិយាយពីគ្រាមភាសា «ឌឹនឌឺ» មិនមែនជាពាក្យចម្លងឡើយ។
៤- “ទារុណកម្ម ចូលចិត្តទារុណកម្ម “មនុស្សដូចគាត់ ស៊ូទ្រាំនឹងថ្នាំពុល ការធ្វើទារុណកម្ម និងទុក្ខលំបាកជាច្រើន ប៉ុន្តែមិនដែលឈឺ” (ណាំ កៅ)”។
Dau/dua dang គឺគ្រាន់តែជាពាក្យមួយ ដែលមានរបៀបសរសេរពីរ។ Dau/doa dang គឺជាពាក្យផ្សំ [អត្ថន័យសហសម័យ] ដែលក្នុងនោះ៖ dau មានន័យថារងទុក្ខដោយភាពអាម៉ាស់ (ដូចជាខ្ញុំសំណាងណាស់ដែលនៅមានជីវិត / ម្តាយរបស់ខ្ញុំបានស្លាប់មុនកាលកំណត់ ព្រះបាននិរទេសខ្ញុំឱ្យសរសេរកំណាព្យ - Nguyen Binh) ។
ការធ្លាក់ក៏មានន័យថាត្រូវស៊ូទ្រាំនឹងការអាម៉ាស់; និរទេស, ទុក្ខ (ដូចជារស់ក្នុងទុក្ខ, ស្លាប់ក្នុងទុក្ខ; បានកើតក្នុងជីវិតលេងកំសាន្ត / ឋានសួគ៌បញ្ជូនជនម្នាក់ទៅកាន់កន្លែងដែលត្រូវធ្វើ - គៀវ) :
- វចនានុក្រមវៀតណាម (និពន្ធនាយក Hoang Phe) “đòa • đg. [id] [ឋានសួគ៌] ធ្វើឲ្យមនុស្សម្នាក់រងទុក្ខវេទនាក្នុងជីវិត យោងទៅតាមគោលគំនិតចាស់៖ “ឬមួយជីវិតពីមុនរបស់មនុស្សម្នាក់ដូចអ្វី? (CC)”។
ដូច្នេះពាក្យទាំងបួនគឺ ក្តៅ ហៀរ ឆោតល្ងង់ និងទារុណកម្ម ដែលយើងវិភាគខាងលើសុទ្ធតែជាពាក្យផ្សំស្មើៗគ្នា មិនមែនពាក្យចម្លងទេ។
Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm
Kommentar (0)