Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

AI បកប្រែប្រលោមលោកដ៏ចម្រូងចម្រាស៖ តើគុណភាពមិនទាបជាងការបកប្រែរបស់មនុស្សទេ?

សេវាបកប្រែបញ្ញាសិប្បនិមិត្ត (AI) សម្រាប់ប្រលោមលោកដែលទើបនឹងដាក់ឱ្យដំណើរការនៅចក្រភពអង់គ្លេសបានបង្កឱ្យមានភាពចម្រូងចម្រាសយ៉ាងឆាប់រហ័សក្នុងចំណោមអ្នកបកប្រែ និងអ្នកនិពន្ធ ដោយមនុស្សជាច្រើនមានការព្រួយបារម្ភថាបច្ចេកវិទ្យានេះកំពុងគំរាមកំហែងដល់តម្លៃនៃការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ។

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/07/2025

dịch thuật - Ảnh 1.

ប្រលោមលោក​ដែល​បាន​បក​ប្រែ​គឺ​ជា​អាជីវកម្ម​រីក​ចម្រើន​នៅ​ហាង​លក់​សៀវភៅ Lisbon - រូបថត៖ The Guardian

GlobeScribe ដែលជាវេទិកាបកប្រែថ្មីដែលមានមូលដ្ឋាននៅចក្រភពអង់គ្លេសកំពុងផ្តល់ជូននូវការបកប្រែប្រលោមលោកដែលដំណើរការដោយ AI ក្នុងតម្លៃ 100 ដុល្លារក្នុងមួយសៀវភៅ ក្នុងមួយភាសា ដែលផ្តោតលើអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយបែបប្រពៃណី និងអ្នកនិពន្ធដែលបោះពុម្ពដោយខ្លួនឯង។

យោងតាមទស្សនាវដ្ដី The Bookseller ស្ថាបនិក Fred Freeman និង Betsy Reavley ទើបតែបានប្រកាសពីការចាប់ផ្តើមនៃវេទិកានេះជាមួយនឹងមហិច្ឆិតាក្នុងការបំបែកឧបសគ្គភាសា និងការបើកលទ្ធភាពចូលទៅកាន់ទីផ្សារពិភពលោកសម្រាប់សៀវភៅដែលប្រហែលជាមិនធ្លាប់បានបកប្រែដោយសារតម្លៃ ពេលវេលា ឬតម្រូវការ។

បកប្រែប្រលោមលោកក្នុងរយៈពេលតែប៉ុន្មានម៉ោងប៉ុណ្ណោះ។

យោងតាមស្ថាបនិកទាំងពីរ AI មិនអាចជំនួសមនុស្សទាំងស្រុងក្នុងការបកប្រែបានទេ ប៉ុន្តែអាចបើកឱកាសសម្រាប់ការងារដែលមិនស្មុគស្មាញផ្នែកអក្សរសាស្ត្រពេក។

dịch thuật - Ảnh 2.

Betsy Reavley និង Fred Freeman សហស្ថាបនិក Globescribe - រូបថត៖ The Guardian

ក្រុមស្ថាបនិកបាននិយាយថា "វានឹងតែងតែត្រូវការអ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈសម្រាប់សៀវភៅអក្សរសាស្ត្រដ៏ស្មុគស្មាញ"។

ប៉ុន្តែពួកគេជឿថា AI អាចជាឧបករណ៍ដ៏មានឥទ្ធិពលមួយនៅពេលប្រើប្រាស់ និងទទួលយកដោយការទទួលខុសត្រូវ។

បច្ចុប្បន្ន Globescribe ផ្តល់សេវាបកប្រែប្រលោមលោកជាប្រាំភាសា៖ អេស្ប៉ាញ អាឡឺម៉ង់ អ៊ីតាលី ព័រទុយហ្គាល់ និងបារាំង។

ការពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលវាដំណើរការ Betsy Reavley ផ្តល់ឱ្យ   ដឹងថាអ្នកប្រើប្រាស់អាចទាញយកសាត្រាស្លឹករឹត EPUB ឬ DOCX តាមរយៈវិបផតថលសុវត្ថិភាព។

AI នឹងបកប្រែដោយផ្អែកលើទិន្នន័យពីរភាសាដែលមានអាជ្ញាប័ណ្ណ។ បន្ទាប់​ពី​ប៉ុន្មាន​ម៉ោង ការ​បក​ប្រែ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​មក​វិញ​ជា​មួយ​នឹង​ទម្រង់ រចនាប័ទ្ម និង​ប្លង់​ដូច​ដើម។

អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយអាចរួមបញ្ចូលវេទិកានេះទៅក្នុងលំហូរការងារវិចារណកថារបស់ពួកគេ ដោយទទួលបានការបញ្ចុះតម្លៃបរិមាណ។

"សាត្រាស្លឹករឹតរបស់អតិថិជនមិនត្រូវបានប្រើដើម្បីបណ្តុះបណ្តាល AI ទេ។ យើងផ្តល់ការផ្ទេរកម្មសិទ្ធិច្បាស់លាស់សម្រាប់ការបកប្រែ។ សិទ្ធិទាំងអស់ចំពោះសាត្រាស្លឹករឹតដើម និងការបកប្រែនៅតែមានជាមួយអតិថិជន ហើយឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជាបណ្តោះអាសន្នក្នុងអំឡុងពេលដំណើរការ ហើយត្រូវបានលុបភ្លាមៗនៅពេលចែកចាយ" Reavley អះអាង។

យោងតាមលោក Reavley ក្រុមការងារបានធ្វើតេស្តប្រៀបធៀបការបកប្រែ AI ទៅនឹងការបកប្រែរបស់មនុស្ស ដោយបញ្ជូនពួកគេទៅកាន់អ្នកនិយាយដើមដើម្បីធ្វើការវាយតម្លៃ។ លទ្ធផលបានបង្ហាញថាមនុស្សជាច្រើនមិនអាចបែងចែករវាងការបកប្រែ AI បានទេ ហើយអ្នកខ្លះថែមទាំងបានឆ្លើយតបថាការបកប្រែ AI មានសម្លេង និងសុភាសិតខាងភាសាកាន់តែជិតទៅនឹងដើម។

ការ​បក​ប្រែ​មិន​មែន​គ្រាន់​តែ​ជា​ភាសា​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ។

មុនពេលចាប់ផ្តើមវេទិកា GlobeScribe អ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រល្បីៗជាច្រើនបាននិយាយប្រឆាំងនឹងវា ដោយលើកហេតុផលថាការបកប្រែគឺជាការងារដែលទាមទារនូវអារម្មណ៍ល្អនៃវប្បធម៌ រចនាប័ទ្ម និងចិត្តសាស្ត្រដែល AI មិនទាន់អាចចាប់បាន។

ការចែករំលែកជាមួយ The Guardian លោក Ian Giles ប្រធានសមាគមអ្នកបកប្រែ (សង្គមអ្នកនិពន្ធអង់គ្លេស) បានអត្ថាធិប្បាយថា GlobeScribe អាចនិយាយថាពួកគេកំពុងជួយប្រលោមលោកទៅដល់អ្នកអានទូទាំងពិភពលោក ប៉ុន្តែការពិតពួកគេកំពុងព្រងើយកន្តើយនឹងតួនាទីរបស់មនុស្សពិតដែលជួយអក្សរសិល្ប៍ឆ្លងព្រំដែនទាំងអស់។

Polly Barton អ្នកបកប្រែប្រលោមលោក Butter (Asako Yuzuki) បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ការបកប្រែដ៏ល្អត្រូវតែត្រឹមត្រូវតាមអត្ថន័យ រក្សាចង្វាក់ បរិយាកាស អារម្មណ៍ និងចង្វាក់អក្សរសាស្ត្រនៃដើម៖

"នោះគឺជាអ្វីមួយដែលអាចសម្រេចបាន លុះត្រាតែអ្នកបកប្រែពិតជាដាក់ខ្លួននៅក្នុង ពិភព នៃសៀវភៅ"។

នាង Deepa Bhasthi ម្ចាស់ជ័យលាភីពានរង្វាន់ Booker អន្តរជាតិឆ្នាំ 2025 បាននិយាយថា "មានពាក្យនៅក្នុង Kannada (ភាសាសំខាន់មួយរបស់ប្រទេសឥណ្ឌា) ដែលមានពិភពវប្បធម៌ទាំងមូលនៅក្នុងពួកគេ។ ការបកប្រែពាក្យទាំងនោះទាមទារការយល់ដឹងទាំងផ្នែកច្បាស់លាស់ និងផ្នែកនៃវប្បធម៌។ AI មិនអាចធ្វើដូច្នេះបានទេ" Deepa Bhasthi អ្នកឈ្នះរង្វាន់ Booker អន្តរជាតិឆ្នាំ 2025 សម្រាប់ការបកប្រែ ចង្កៀងបេះដូង ពី Kannada ។

អ្នកបកប្រែខ្លះក៏ចោទសួរអំពីភាពជឿជាក់នៃដំណើរការសាកល្បងដែល GlobeScribe អះអាង ហើយបារម្ភថាប្រជាប្រិយភាពនៃសេវាកម្ម AI កំពុងធ្វើឱ្យកម្រិតស្តង់ដារការងារបកប្រែអក្សរសាស្ត្រធ្លាក់ចុះដោយអចេតនា។

Julia Sanches អ្នកបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសនៃ ប្រលោមលោក របស់ Eva Baltasar និយាយថា "សេវាកម្មបែបនេះធ្វើឱ្យមនុស្សគិតថាការបកប្រែជាការងារសាមញ្ញ និងមេកានិច ការពិតវាទាមទារភាពឆ្លាតវៃ និងការវិនិយោគខាងផ្លូវចិត្ត និងបញ្ញា"។ "វាពិតជាគួរឱ្យសោកស្តាយណាស់ ប្រសិនបើការបកប្រែ 'ដូច្នេះ' ដែលបង្កើតឡើងដោយ AI បានក្លាយជាស្តង់ដារថ្មីនៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍។"

ត្រឡប់ទៅ ប្រធានបទ
បឹងឡាំ

ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm


Kommentar (0)

No data
No data
ទាហានដើរកាត់ព្រះអាទិត្យក្តៅនៅលើទីលានហ្វឹកហាត់
ទស្សនា​ឧទ្ធម្ភាគចក្រ​ហាត់​សម​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ទីក្រុង​ហាណូយ​ក្នុង​ការ​ត្រៀម​ខ្លួន​សម្រាប់​ថ្ងៃ​បុណ្យ​ជាតិ​ថ្ងៃ​ទី ២ ខែ​កញ្ញា
U23 វៀតណាម​បាន​លើក​ពាន U23 អាស៊ី​អាគ្នេយ៍​យ៉ាង​ត្រចះ​ត្រចង់
កោះភាគខាងជើងគឺដូចជា 'ត្បូងថ្ម' អាហារសមុទ្រថោក 10 នាទីតាមទូកពីដីគោក
ការបង្កើតដ៏មានអានុភាពនៃយន្តហោះចម្បាំង SU-30MK2 ចំនួន 5 គ្រឿងកំពុងរៀបចំសម្រាប់ពិធី A80
កាំជ្រួច S-300PMU1 ជាកាតព្វកិច្ចប្រយុទ្ធដើម្បីការពារមេឃហាណូយ
រដូវផ្ការីកបានទាក់ទាញភ្ញៀវទេសចរទៅកាន់ភ្នំ និងទន្លេដ៏អស្ចារ្យនៃ Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha៖ ជាកន្លែងដែលភាពព្រៃផ្សៃ ភាពរុងរឿង និងសន្តិភាពបញ្ចូលគ្នា
ទីក្រុងហាណូយ ចម្លែកណាស់ មុនពេលព្យុះ Wipha បោកបក់មកលើគោក
វង្វេងនៅក្នុងពិភពព្រៃនៅសួនសត្វបក្សី Ninh Binh

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល