お問い合わせグ・プログラムの責任として行われた文学セミナーで講演した - 写真:NVCC
作家のグエン・ナット・アンは、多くの著作物を著作権で保護し、様々な言語で出版しています。
交流イベントで、彼は自分の作品が海外の出版社や翻訳者から協力の引き継ぎを受け、他言語に翻訳されたことを照らした。
ホームの出版社は決意を固め、機会を見つける努力する必要があるという。
個人的な興味に基づいて翻訳対象として選ばれた商品
お問い合わせ・フイ・ティエップ、グエン・ゴック・トゥ、レ・ミン・クエ、グエン・クアン・ティエウ、チン・ビック・ガンなど、多くのベトナムの作家や詩人の短お問い合わせ
「ベトナム文学が連絡先ばペ・ヤンス教授、アン・ギョンファン教授、チョン・ヘギョン教授、翻訳家のハ・ジェホン氏、キム・ジュヨン氏など人の脈のおかげです。」
翻訳者は自発的で、ベトナム韓国からもほとんど支援を受けられないため、翻訳作品は主に個人的な興味や著者との関係から選ばれ、正式な出版元を見つけるのは非常に難しいのだ。
昔の飲食を描いた物語『雲を貫くハノイの人々』の中国語訳 - 写真:出版社
Chiboo ksのグエン・レー・チ代表とタイ、ラオス、ミャンマー、カンボジアなど東南アジアの出版部門が、中国の出版代表であるリージャン出版社(広西チワン族自治区)と東南アジア文学翻訳プロジェクトに調印した。
お問い合わせ
これは、ベトナムの文学書を10億人の市場に紹介する最初のプロジェクトです。
このプロジェクトは、『雲を通り抜ける』 (Quang Tuan Hoang著)と『ハノイの人々、昔の飲食物語』(Vu The Long )という2冊の本から始まりました。
「Chibooks で、まだ限られています。他の国のように、満足のいく作品をこれから翻訳するには資金が足りません。」
「英語や中国語などの一般的な言語に翻訳されていないのに、海外の出版パートナーに協力してもらったのは非常に難しい」とチー氏は話した。
経験を積むために外国語を学ぶ
作家のグエン・ゴック・トゥアンは、トゥオイ・チェーに、自身の作品はベトナム語から直訳されることも多いと集中した。
『目を閉じて窓を開けて』を翻訳したハンガリーの有名な作家、詩人、劇作家のヘイ・ヤーノシュは、ベトナム中部の都市のホテルの図書館でこの本に出会って読んでいる。
『目は開いて、窓は閉じて』のハンガリー語訳
「何週間も何も読まずに、何の役にも立たない旅行本をざっと読んだだけでした。
私も特別何かな国を漂っているような気がしてきて、絶望的な気持ちでこの小説を読み始めました。
私はそれを最初から最後まで読みました。
「トレ出版社が国際ブックフェアで『窓を開けて、目を閉じて』を紹介する努力は決しって小さなものではありません。
この本はスウェーデン語に翻訳され、2008年にスウェーデンでピーターパン賞を受賞しました。
作家のホー・アン・タイ氏もまた重要な架け橋であり、これはベトナムの出版社ではほとんど例を見ない。
何とかのおかげで、多くのベトナム人作家が海外に本を持ち込むことができました」とトゥアン氏は語った。
海作家協会の執筆プログラムに参加した最初のベトナム人作家として、グエン・カック・ヴィ氏は、このプログラムによって特に上海、そして中国全体の大手出版社とコンタクト準備の機会がガンと語られた。
・ヴィは上海文学出版社と『 Van Sac Hu Vo』の出版契約を締結したばかりで、中国では今年中に出版される予定です。
Contactm、執筆・キャンプ、ブックフェア、文化交流など、外に出て交流の機会をもっと見つけられるよう願っている。
”
2冊の本の英語版『木の上で泣いている』と『良い一日を願う』 - 写真:出版社
出版業界で働き、ベトナム文化の書籍を国際的に紹介しようと考え続けてきた25年間で、レ・チさんはベトナムの書籍に対するニーズがある外国人の出版社は非常に少なくと率直に考察しました。
彼女は、本を販売する部隊にとって最大の困難は原稿を翻訳するための予算が限られていることだと話した。
出典: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm
コメント (0)