Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

トラン・ダン・コア氏を偲んで詩を通してチリの友情を育む

1968年、あるチリの若者がベトナムについて書いた詩に対し、当時10歳だった詩人トラン・ダン・コアは、会ったこともない誰かに詩で応えました。それから約60年後、彼はチリの児童書シリーズ「パペルーチョ」の出版記念会で、この特別な物語を、チリという国と人々への深い思い出とともに語りました。彼はチリを「信じられないほど美しく、タオルで拭いても埃ひとつつかないほど清潔な場所」と呼びました。

Thời ĐạiThời Đại25/06/2025

6月24日、ベトナムで行われたチリの有名な児童書シリーズ「パペルーチョ」の公式発表式典で、 ​​ベトナム作家協会元副会長の詩人トラン・ダン・コア氏が、児童文学や読書文化についてだけでなく、ベトナム人とチリ人の友情、詩、つながりについての時代を超えた物語について感動的なスピーチを行った。

「子供の頃からチリのことを知っていました。ベトナムがまだ戦争中だった頃、チリの友人たちが私たちと一緒にいました。パブロ・ネルーダの詩を何百も知っていて、彼の詩が大好きでした」とコア氏は語り始めた。

Tình bạn Chile qua thơ trong ký ức Trần Đăng Khoa
詩人のトラン・ダン・コア氏は、2025年6月24日、ベトナムで出版される児童書シリーズ「パペルーチョ」の公式発表式典でスピーチを行った。(写真:ディン・ホア)

1968年、まだ10歳の頃、サンティアゴに住む15歳のチリ人ミラヤ・ヒリメットが書いた「ベトナムへの公開書簡」という詩を読んだという。この詩はティエウ・ニエン・ティエン・フォン紙524号に掲載されたもので、チャン・ダン・コア少年は深く感銘を受け、暗記して今日まで大切に保管している。

その詩にはこうあります。

ベトナム

清流のように美しい

出血するピンクのハート

あなたの人生のおかげで

爆弾による痛み

ベトナム!愛するベトナム

私は遠く離れている

戦闘機は互いに接近したまま

私は絶望して叫ぶ

世界が叫ぶ

無料

ハッピー

ベトナムの場合...

その後、トラン・ダン・コア少年は、その返事として「友チリへ」という詩を書き、遠く離れた友人への深い愛情を表現しました。その中には次の一節があります。

私はあなたに会ったことがないのですが、

でも、あなたの詩を聞くと心がときめきます…

あなたは私の国を愛している

小川では空も雲も青い

たくさんの優しい小さな友達を愛して

笑顔を見開いて、目は青空…

「この詩は今までに私の詩集に168回も掲載され、再録されたことを覚えています。彼は私より5歳年上です。私はもうすぐ70歳、彼はおそらく75歳くらいでしょう。一度もお会いしたことはありませんが、詩を通して、まるで長年の友人のように感じます」と詩人のトラン・ダン・コアさんは語った。

彼はまた、10年以上前にチリを訪れた時のことを語り、「これまで訪れたどの場所とも違う」旅だと表現しました。46カ国を訪れた経験を持つチャン・ダン・コア氏は、チリほど強い印象を残した国は他にないと断言しました。「信じられないほど美しい国です。街はとても清潔で、タオルで拭いても埃が全く見えないほどです。どの家の窓の外にも花かごが飾られており、どの家も全く同じではないのが特別な点です。」

その旅で、彼はチリの大使であり、文化活動家であり、詩の象徴でもあった詩人パブロ・ネルーダの家を訪れました。彼は、1973年にネルーダが亡くなった際、チリの人々が立ち上がって別れの詩を朗読し、「パブロ・ネルーダ、ここに!」と彼の名を連呼したことを回想しました。それは、チリの国民精神の不滅の象徴でした。

チリの作家マルセラ・パスの連作『パペルーチョ』について語った詩人トラン・ダン・コアは、作品の質の高さと長寿を高く評価し、「これは1930年代に出版された本ですが、今でもとても魅力的で、まるで書きたてのように真新しいです。素晴らしいことです」と語った。

わずか8歳で新聞に詩を寄稿した経験から、彼はこう断言した。「児童文学を書くのは非常に難しい。作家は子供だけでなく大人のことも理解しなければならない。真の作品とは、子供が楽しく読み、大人も楽しく読める作品だ。どんな子供の中にも、大人になる素質があり、どんな大人の中にも、いつまでも年を取らない子供がいる。」

彼は特に、児童文学が普及するための必須条件である魅力という要素を強調しました。彼によれば、『パペルーチョ』はその条件を完全に満たす作品です。「この本はどのページも魅力的で、ユーモラスで知的、そして予測不可能な展開が数多く描かれています。しかし、さらに価値があるのは、教訓が優しく伝えられ、まるでゲームや日常の活動のように子供たちの心に深く入り込み、説教されているような印象を与えないことです。」

この物語はほぼ1世紀前のチリで起こったものですが、彼にとって「パペルーチョ」は今でもベトナムの子どもたちにとって身近な存在です。「読んでいて違和感を感じることはありませんが、読み終えたときには、本の各ページにチリの個性、美しさ、文化が現れていることを読者ははっきりと認識します。」

詩人のトラン・ダン・コア氏は、チリとベトナムの児童文学の翻訳と出版における協力を強化し、両国の文化のユニークな作品を読者に届けたいと希望を表明した。

「ミラヤ・ヒリメット、マルセラ・パス、パブロ・ネルーダだけでなく、ベトナムの読者に紹介されるのを待っているチリの作家は他にもたくさんいると信じています。それどころか、ベトナムの児童文学がチリの子どもたち、そして世界に届くことを願っています。文学を通して、私たちはお互いをより深く理解します。そして、国家間の友情において、お互いを理解することこそが最も確固たる基盤なのです」と彼は強調しました。

出典: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html


コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

トゥランの雄大な洞窟アーチ
ハノイから300km離れた高原には雲海や滝があり、観光客で賑わっています。
偽犬肉入り豚足煮込み - 北方の人々の特製料理
S字型の土地での穏やかな朝

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品