映画『晴れた日に君と出会って』
VFCは通常、毎年1~2本の外国脚本の映画を公開しています。韓国脚本の最新映画は『愛の味』と『晴れた日の恋』です。
両映画とも観客の注目を集めた。
2024年初頭、K+は有名な台湾のテレビシリーズ『火神の涙』にインスピレーションを得た映画『Towards Fire』を制作しました。
VieONシステムで放送される映画のほとんどは、 「母の夢」、「冬の太陽」、「花の王」、「ラブ・ビフォア・ウェディング」などの外国脚本の映画です。
2024年からは各放送局が新作ベトナム映画の放送時間を増やす予定なので、良質な脚本の必要性はさらに高まっています。
「迅速な制作の要件を満たすため、プロデューサーはベトナム化のために外国の脚本を使うことを選択しました。制作にはわずかな修正や元の脚本のコピーだけで済むと考えたからです。
しかし、他国の文化、社会、 政治、経済、人間的色合いのある物語をベトナム風にアレンジするプロセスには、脚本家の多大な時間と創造的な努力が必要であり、そうでなければ、寄せ集めで無理やりで奇妙な物語になってしまうだろう」と脚本家のホアン・アン氏は語った。
船上の観客
VieON は長年にわたり、「Apple Blossom」、「Winter Sun」、「The Lady」、「Love Before the Wedding 」など外国脚本の映画シリーズを公開してきましたが、今回、純粋なベトナム映画「Wish We Could Fly Together」を視聴者に紹介します。
映画『一緒に飛べたらいいのに』
第26話まで放送され、注目を集め、視聴者の共感を呼んでいる。
以前、タイ語のオリジナル脚本による映画『ラブ・ビフォア・ウェディング』は、ストーリーがベトナム文化に適しておらず、俳優の演技も説得力がなかったため、多くの批判を受けた。
「Love Before Wedding」のオリジナル版がベトナムで放送された際に話題を呼んだことは特筆に値します。
多くのベトナムの映画プロデューサーによると、外国の脚本による映画には感情的な限界がたくさんあるという。
まず第一に、観客は映画の内容や俳優をオリジナル版と比較してしまうことです。もう一つのデメリットは、観客が事前に内容を知っているため、好奇心を持って映画を観ることができず、映画を観た時の興奮が薄れてしまうことです。
具体的には、 「ラブ・ビフォア・ザ・ウェディング」の最後の10話が放送される前に、オリジナルのタイ語版の映像がSNSに多数投稿されました。映画サイトでは、ベトナム語版と同様に、オリジナルのタイトルを「ラブ・ビフォア・ザ・ウェディング」に変更したほどです。
通常、観客は映画の終わりに各登場人物の内容と運命を知るために少しの時間しか費やさないため、ベトナム映画に対する興奮は大幅に減退します。
純粋なベトナム映画を観るのは、まるで映画製作者たちと同じ船に乗っているようなものだ。彼らがどこへ連れて行こうとも、事前に内容を知らずに彼らについていく。だからこそ、映画は次話が観たいという好奇心を掻き立てるのだ。
映画『シャドウ・オブ・ザ・シティ』
心配事
それが理論ですが、今日純粋なベトナム映画を観ると、魅力的な映画が稀なので、観客は観たいと思わないのです。
これらの映画は、家族、カルマ、悪行、家族間の対立、復讐、そして深い愛といった古来のモチーフを踏襲しています。例えば、THVL1で放送されている映画『幸福の岸辺』は、ンゴ家の秘密と相続をめぐる争いを描いています。
SCTV14 の映画「相続人の秘密」も、世代から世代へと受け継がれてきた隠された秘密を描いた相続物語です。
その理由を分析した脚本家のダン・タン氏は、製作側は常にコストをできるだけ削減したいと考えており、加えて家族をテーマにしているため、多くの世代の視聴者がいるだろうと述べた。
ブイ・ティエン・フイ監督は、2014年にCJ(韓国)とのコラボレーションの際、ベトナムでのテレビシリーズ制作の予算(数億ドン程度)を聞いたとき、なぜそのような低予算で映画を制作できるのか理解できず、韓国側は「衝撃を受けた」と語った。
韓国では、テレビドラマ1話の制作費は平均約50万ドルです。Netflixが参入したことで、その額は1話あたり約80万ドルから100万ドルに跳ね上がりました。
一方、韓国では短編映画でもシリーズでもチームワークがあります(5〜7人の脚本家を含む)。
長期的なプロットを構築する場合、脚本は比較的しっかりしたものになり、最後に行き詰まることはありません。
「我が国では、映画の脚本を書く作家の数は非常に少なく、2、3人でも多すぎます。時間的なプレッシャーから創造性も制限されています。そのため、長すぎる脚本を書くと、映画の結末が行き詰まり、混乱してしまうことがよくあります」とブイ・ティエン・フイ監督は語った。
脚本家兼監督のホアン・アン氏は「脚本は映画の成否を左右する極めて重要な要素だが、ベトナムでは特にテレビ、そして今では映画の分野で脚本が『感染』し、無視されている」と語った。
ホアン・アン氏は、映画コンテンツを活用する方法を再計画し、若い脚本家たちが観客の嗜好により適した新しいトレンドを見つけられるような大きな遊び場を作る必要があると提案した。
トレンドではない
最近、ベトナム語のオリジナル脚本による映画の数が、ベトナム語化された脚本を圧倒している。ブイ・ティエン・フイ監督は「これはトレンドではない」と述べ、「今回はベトナムの観客に適した外国映画の脚本が見当たらないため、数がはるかに少ない」と付け加えた。
しかし、近いうちにベトナム語に翻案された作品がいくつか放送される予定だ」と付け加えた。南部の映画スタジオでは、「奪われた幸福」、「7年間結婚していないのに別れてしまう」など、外国の脚本による映画も製作されている。
[広告2]
ソース
コメント (0)