Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

多くのベトナム小説が新たな読者を獲得

最近、ベトナム人作家による小説が数多く翻訳され、外国語での出版も計画されており、より多くのベトナム文学を国際的な友人に紹介することに貢献しています。

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

グエン・ドゥ著『 Truyen Kieu 』、グエン・ゴック・トゥ著『 Bien su nuoc 』、ヴー・トロン・フン著『 Lam dia 』… の英訳に続き、英国を拠点にベトナム作品の紹介を専門とするブランド、メジャー・ブックスは、ヴー・ディン・ザン著の小説『Song song』の英訳『 Parallels』を出版しました。この作品は2007年に初版が出版され、2011年に再版、2014年にはフランス語に翻訳されました。今回の『 Song song』の翻訳は、ペルピニャン大学(フランス)、セント・アンドルーズ大学(イギリス)、サンティアゴ・デ・コンポステーラ大学(スペイン)で比較文学の修士号を取得したカイ・Q・グエン氏が担当しました。

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

外国語で発売済みおよび発売予定のタイトル

写真:文書

作家ヴー・ディン・ザンは、短編集『Placement 』で20歳文学コンクール(2000年)第4位を受賞しました。『 Parallel 』は、過去の傷と孤独に囚われた若者たちの物語です。メジャー・ブックスはヴー・ディン・ザンの「豊かな想像力と独特のスタイル」を称賛し、本作を「繊細な作品」と呼び、「現代ベトナム文学の隠れた逸品」と評しました。国際ブッカー賞にノミネートされたこともある韓国の著名な翻訳家、アントン・ハーは、「 『Parallel』はウォン・カーウァイ映画の色合いを帯びた小説だ」と評しました。

昨年6月に開催された第31回北京国際ブックフェアで、多くのASEAN諸国がリージャン出版社(中国広西チワン族自治区)と締結した東南アジア文学翻訳プロジェクトのオープニングセレモニーで、Chibooksブランドは作家チン・ビック・ガンの小説『乱世』翻訳を決定したことを発表しました。計画によると、翻訳は2026年6月に中国の専門家によって完了し、その後すぐに10億人規模の市場でプロモーションされる予定です。この作品は、戦争で傷ついた傷病者が日常生活に戻るまでの内面世界を描いています。Chibooksのグエン・レー・チー取締役は、これはベトナム文学をこの市場に紹介するプロジェクトの第一歩であり、「長年の模索の末、ベトナム文学を大海原へと導くことに少しでも貢献できたことを大変光栄に思い、誇りに思います」と述べました。

ジョイ出版社とブックワーム・ハノイは、ホー・アン・タイ作家の『Behind the Red Mist』『The Women on the Island』という2冊の書籍を、長年出版されていたものを復刊しました。この2冊は1998年と2000年に米国で初版が出版され、その後、多くの言語に翻訳されています。今回、本書には書評や意見を掲載したプレスセクションが設けられます。この復刊により、2冊は英語圏の読者だけでなく、現在ベトナムで勉強や仕事をしている外国人のニーズにも応え、読者に再出版された希少な翻訳となっています。

出典: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

A80式典での任務中の飛行編隊の印象的な瞬間
30機以上の軍用機が初めてバーディン広場でパフォーマンスを披露
A80 - 誇り高き伝統の再燃
女性軍楽隊の約20kgのトランペットの秘密

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品