Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「ドリフト」と「ドリフト」

(Baothanhhoa.vn) - ある投稿者がソーシャルメディアに「雨が降り注ぎ、葉っぱが庭に流れ着き始めた…」と投稿しました。この文章は、通りに激しい雨が降り注ぎ、水位が急上昇し、乾いた葉っぱが庭に流れ着いた様子を描写しています。

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

「ドリフト」と「ドリフト」

読者は、「Dặt vào」または「giặt vào」と疑問に思ったコメントを寄せました。筆者は「Lương hiệu」と答えました(つまり、「giặt vào」または「dặt vào」と書くのはどちらも正しいという意味です)。

しかし、他の多くの読者はそれを受け入れません。

では、「drift in」と「drift out」のどちらの綴りが正しいのでしょうか?それともどちらも正しいのでしょうか?

「drift」と「drift」がどのように使われているのか辞書で調べてみましょう。

- 大南国語辞典(Huynh Tinh Paulus Cua)では、「漂流」を「風や波によって運ばれる、または運ばれてくる」と説明しており、「drifted to the shore」(岸に漂着する)=「岸に運ばれる」、「drifted out」(流される、除去される、脇に置かれる)、「drifted」(漂流する)=「運び出される、またはどこかに運ばれる」などが挙げられています...

この辞書では、「dất」という言葉を「広げる、緩める、集めない」と説明しており、「dất ra」=「残す、緩める」、「dất lưu lưu」=「薪を引き離して離しておく、薪を減らす、火を弱める」と記載しています。

したがって、フイン・ティン・パウルス・クア氏の説明によれば、漂流を描写する場合は「drifting」と書くべきであり、「出す、外す、脇に置く」または「広げる、緩める、集まらないようにする」という場合は「drift」または「drift」と書いても問題ない。したがって、「葉が庭に漂い始めた…」と書くことは完全に正しい。

後に出版された辞書の一部:

ベトナム語辞典(Khai Tri Tien Duc Association)では、「漂流」を「風と波にさらわれる」と説明し、「雨が池の藻をすべて漂わせた。船は波に押し流されて岸に着いた。」と例文を挙げています。文学:花が漂い、藻が漂った(Kieu)。この辞書では「漂流」を「まばらな、広がる」と説明し、「布が漂い、糸が漂う」と例文を挙げています。

ベトナム語辞典(Le Van Duc)では、「drift」を「漂流する、迷う、漂流する、目的がない」と説明し、「流船、漂う浮き草、漂う花」といった例を挙げています。「dất」(動詞)については、「積み出す、広げる、積み上げない」と説明し、「Dất wood、漂流した砂の山」といった例を挙げています。また、「dất」(形容詞)は「まばらで、ゆるい、厚くなく、きつくない:漂流した布、漂流した糸」といった意味です。

『一般ベトナム語辞典(Dao Van Tap)』や『新ベトナム語辞典(Thanh Nghi)』などの他の辞書にも同様の説明があります。

カイ・トリ・ティエン・ドゥック協会とトラン・ヴァン・ドゥック、そして他の多くの著者による辞書は、明確に区別しています。「giất」は漂流すること、いつまでも押し流されることを意味し、「đất」は何かを緩めたり、分離させたり、緩めたり、遠く離れたり、もはやきつく締まっていない状態を指す場合と関連付けられています。したがって、「Lã bộ gậy vào nhà…」と書くことは綴り間違いではありません。

さらに後になって出版された辞書には次のようなものがある。

- ベトナム語辞書(Van Tan編)には「漂流」のみが記載されており、「片側に押し流される <> 漂う布、漂うウキクサ」と説明されている。

- ベトナム語辞書(Hoang Phe編集、Vietlex版)「drift」セクション、「drift」の閲覧方法。「drift」セクションでは、2つの意味が説明されています。-「どこかに押し流される」という意味で、「漂うウキクサ~子どもたちは水をはねかけながら両側に走りました。(Doan Gioi)」という例が挙げられています。-「広がる(多くの場合、繊維を指す)」という意味で、例えば「布地の表面が漂っている」という意味です。

- 大ベトナム語辞典(Nguyen Nhu Y 編)では、「dặt」のみが収録されており、「giặt」は収録されておらず、「dặt」(動詞)は「片側、一箇所に押し流される:いかだは岸に流れ着いた <> 漂う浮き草、漂う雲」と説明されており、「dặt」(形容詞)は「Dản dài ra:長く着ているシャツで、布地が流れていく」と説明されている。

したがって、ベトナム語では、「giất」(漂流する)と「đất」(漂流する、間引かれる)は区別されます。その後 (特に現在)、人々は簡略化し、「giất」と「đất」を区別するのではなく、「đất」の一般的な書き方に戻る傾向があります。ただし、「Bèo giất Mây troi」、「Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt、bèo ong giai trong」(Ca dao)の「giất」と「vải」の「đất」の区別を書く際の微妙さbị đit」は今でも多くの人に選ばれています。したがって、単語の変化を考慮すると、「trôi giất」と書いても「trôi dất」と書いてもどちらも正しいことになります。

マンノン (CTV)

出典: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


コメント (0)

No data
No data
色彩のかけら - 色彩のかけら
フートにある「逆さの茶碗」の茶畑の幻想的な風景
中部地方の3つの島はモルディブに似ており、夏には観光客を魅了している。
クイニョン沿岸都市の輝く夜景を眺める
植え付けシーズン前の、緩やかな傾斜で鏡のように明るく美しいフートにある段々畑の画像
Z121工場は国際花火大会最終夜に向けて準備万端
有名な旅行雑誌がソンドン洞窟を「地球上で最も壮大」と称賛
タインホア省の「フォンニャ洞窟」に似た謎の洞窟が西洋の観光客を魅了
ヴィンヒー湾の詩的な美しさを発見
ハノイで最も高価なお茶(1kgあたり1000万ドン以上)はどのように加工されるのでしょうか?

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品