Kru film "Mai" berinteraksi dengan penonton - Foto: Facebook Karakter
Baru-baru ini, di halaman pribadinya, Tran Thanh berbagi perasaannya tentang karakter dalam film Mai , yang disutradarainya.
Ia mengucapkan terima kasih kepada penonton dan meninggalkan komentar yang menjelaskan lebih lanjut tentang nama karakter yang diperankan oleh aktor Tuan Tran, Trung Duong.
Tran Thanh membalas komentar penonton: "Kamu menulis dengan sangat baik, di samping Mai ada Binh Minh dan Duong, keduanya adalah cahaya kehidupan Mai.
Tapi Fajar akan cerah! Tapi di seberang sana ada Chongyang. Meskipun itu matahari, ia akan tenggelam. Terima kasih telah merenungkan film ini secara mendalam.
Namun, penjelasan Tran Thanh "Matahari adalah cahaya matahari tetapi akan terbenam" telah menimbulkan banyak perdebatan kontroversial.
Penonton memiliki beragam pendapat: "Tran Thanh menjelaskan maksud penamaan karakter yang membuat saya pingsan. Duong dalam kata "trung duong" sering dipahami sebagai lautan, bukan matahari. Kata "trung" di sini juga tidak berarti "melorot"";
"Kali ini saya benar-benar tidak bisa membelanya"; "Membaca ini membuat saya tertawa terbahak-bahak sampai menangis, apakah penulis skenario dan sutradaranya seburuk itu?"…
Penyair Le Minh Quoc mengatakan kepada Tuoi Tre Online bahwa "trung" adalah kata Sino-Vietnam dengan banyak makna: mengulang hal yang sama (misalnya, nama yang sama, pendapat yang sama...); pada saat yang sama (seperti hari libur, Hari Tahun Baru bertepatan dengan hari ulang tahun seseorang); "trung" berarti lapis demi lapis.
Menurut kamus Tionghoa-Vietnam karya Dao Duy Anh, Trung Duong berarti festival bulan lunar ke-9 (juga dikenal sebagai festival Trung Cuu). Selain itu, Trung Duong juga berarti lautan luas.
Tuan Tran berperan sebagai Trung Duong dan Phuong Anh Dao berperan sebagai Mai dalam film "Mai" - Foto: Facebook Karakter
Dengan makna ini, Tran Thanh menjelaskan bahwa "chong duong" adalah sinar matahari tetapi akan jatuh.
Tidak ada seorang pun yang mengucapkan "trùng lên" jika itu adalah "chùng lên", menggunakan kata "trùng lên" tidak ada artinya dan salah diucapkan.
Selain itu, "chung" dalam bahasa Vietnam berarti "makan secara diam-diam".
"Penjelasan Tran Thanh di atas tidak benar" - penyair Le Minh Quoc menegaskan.
Dosen Nguyen Hieu Tin - Universitas Ton Duc Thang, mengatakan kepada Tuoi Tre Online: " Karakter Mandarin memiliki pengucapan yang sama, banyak arti, dan arti dialeknya seperti "cukup untuk digunakan", jadi Tran Thanh dapat menjelaskannya dengan cara apa pun, ini lucu.
Karena kata "trung duong" tidak ditulis dalam aksara Tionghoa asli, artinya akan berbeda. Misalnya, kata "trung" sendiri memiliki 8 arti berbeda..."
Selain itu, ia menjelaskan lebih lanjut tentang Festival Kesembilan Ganda Tiongkok: "Festival Kesembilan Ganda (sembilan adalah angka 9, chong diulang, chongjiu adalah hari ke-9).
Angka 9 adalah angka ganjil dan merupakan yang (angka surgawi). Hari ke-9 bulan ke-9 adalah hari surga, sehingga disebut Chongyang. 9-9 dalam bahasa Mandarin dibaca cuu cuu, yang berarti panjang umur, abadi, sehingga dapat dikaitkan dengan harapan panjang umur.
[iklan_2]
Sumber
Komentar (0)