Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Ejaan "Giơ" dan "Rơ"

Kamus ejaan bahasa Vietnam (Prof. Dr. Nguyen Van Khang - Hanoi National University Publishing House - 2018, 806 halaman, ukuran 10,5 x 18cm), saat ini tersedia di pasar buku Thanh Hoa.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Ejaan

Pada bagian "Petunjuk penggunaan kamus", Prof. Dr. Nguyen Van Khang (NVK) mengatakan: "Kamus ejaan bahasa Vietnam" ini disusun berdasarkan penanganan ejaan dalam "Kamus Bahasa Vietnam" milik Institut Linguistik (Hoang Phe, pemimpin redaksi). Namun, pada kenyataannya, NVK tidak "memproses ejaan" sesuai dokumen yang disebutkan, melainkan mungkin mendasarkannya pada sumber dokumen tertentu, yang menyebabkan banyak kesalahan. Terkadang, dalam artikel tentang ejaan yang dimuat di kolom "Cà ke truyện chữ nghĩa", kami telah mengoreksi kesalahan ejaan yang serius tersebut. Dalam artikel ini, kami terus menunjukkan kesalahan pada entri untuk kata "giơ".

Bagian "raise" dalam kamus NVK memberikan instruksi sebagai berikut:

“giội: Poros roda terangkat (= longgar) // longgar. → jangan ditulis: kotor, longgar”.

Maka, sebagaimana diinstruksikan dalam kamus NVK, ketika menjelaskan suatu bagian mesin yang tidak lagi pas dengan bagian lain, boleh saja menuliskan "bi gio" atau "bi rom"; namun ketika membicarakan tentang kesepakatan diam-diam atau kesepahaman satu sama lain, hanya ada satu cara untuk menuliskan "an gio", bukan "an mut" atau "an rom".

Namun, entri “gôi” di kamus memiliki dua kesalahan ejaan dan dua instruksi yang salah:

1. Jika ingin mengatakan bahwa bagian-bagian dan detail tidak lagi cocok satu sama lain, Anda harus menulis "RO" (longgar), bukan "GIƠ".

"Rơ" berasal dari bahasa Prancis, do jeu berarti kelonggaran, berderak, tidak kencang, akibat keausan akibat pengoperasian dan penggunaan. Kamus bahasa Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) menjelaskan: "rơ [Prancis: jeu] t. [bagian dalam mesin] tidak lagi pas dengan bagian lain. poros longgar ~ roda longgar".

2. Jika "an gio" berarti makan kotor (misalnya: makan kotor, hidup kotor), maka harus ditulis "kotor" (makan kotor; Kotor seperti kepiting memasuki lubang kepiting - Idiom).

3. Jika "an heo" berarti sepakat secara diam-diam satu sama lain, atau bersepakat, berkoordinasi dengan baik satu sama lain, maka harus ditulis sebagai rô. "Rơ" dalam "an heo" juga merupakan kata yang berasal dari bahasa Prancis (jeu = bermain, permainan).

Kamus Bahasa Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) menjelaskan: “selaras • memiliki kesepakatan diam-diam satu sama lain, mencapai konsensus dalam tindakan [sering digunakan dalam arti negatif]. Akuntan selaras dengan direktur untuk menarik uang publik • t.[kng] selaras satu sama lain, menciptakan koordinasi yang baik dalam tindakan dan ucapan. Kedua orang tersebut bertindak sangat baik bersama-sama. Dn: selaras”.

Oleh karena itu, penulisan "bi gio" atau "an gio" sebagaimana diinstruksikan dalam Kamus Ejaan Bahasa Vietnam NVK tidaklah tepat. Oleh karena itu, ejaan yang benar seharusnya adalah "bi ro" (tidak selaras), "an duc" (makanan kotor), dan "an rot" (kesepakatan diam-diam; koordinasi yang baik).

Man Nong (CTV)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Komentar (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Jet tempur Su-30-MK2 jatuhkan peluru pengacau, helikopter mengibarkan bendera di langit ibu kota
Puaskan mata Anda dengan jet tempur Su-30MK2 yang menjatuhkan perangkap panas yang bersinar di langit ibu kota
(Langsung) Gladi bersih perayaan, pawai, dan pawai Hari Nasional 2 September
Duong Hoang Yen menyanyikan "Tanah Air di Bawah Sinar Matahari" secara a cappella yang menimbulkan emosi yang kuat

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

No videos available

Berita

Sistem Politik

Lokal

Produk