Dans la section « Instructions d'utilisation du dictionnaire », le professeur Nguyen Van Khang (NVK) a déclaré : « Ce dictionnaire d'orthographe vietnamienne » a été compilé à partir du traitement orthographique du « Dictionnaire vietnamien » de l'Institut de linguistique (Hoang Phe, rédacteur en chef). Cependant, en réalité, NVK n'a pas « traité l'orthographe » selon le document mentionné, mais s'est peut-être basé sur une source documentaire spécifique, ce qui a entraîné de nombreuses erreurs. Il arrive que, dans les articles sur l'orthographe publiés dans la rubrique « Cà ke truyện chữ nghĩa », nous corrigions ces fautes d'orthographe graves. Dans le présent article, nous continuons de signaler l'erreur dans l'entrée concernant le mot « giơ ».
La section « raise » du dictionnaire NVK donne les instructions suivantes :
« giội : L'axe de roue est soulevé (= lâche) // lâche. → ne pas écrire : sale, lâche ».
Ainsi, comme l'indique le dictionnaire NVK, lorsqu'on décrit une pièce de machine qui ne s'adapte plus étroitement à une autre pièce, il est acceptable d'écrire « bi gio » ou « bi rom » ; mais lorsqu'on parle d'un accord ou d'une entente tacite entre eux, il n'y a qu'une seule façon d'écrire « an gio », et non « an mut » ou « an rom ».
Cependant, l'entrée « gôi » du dictionnaire comporte deux fautes d'orthographe et deux instructions incorrectes :
1. Si vous voulez dire que des pièces et des détails ne s'emboîtent plus, vous devez écrire « RO » (en vrac), et non « GIƠ ».
« Rơ » est un mot d'origine française, do jeu signifie jeu, cliquetis, non serré, dû à l'usure due au fonctionnement et à l'utilisation. Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex) explique : « rơ [fr : jeu] t. [une pièce d'une machine] n'est plus bien ajustée aux autres pièces. essieu desserré ~ roue desserrée ».
2. Si « an gio » signifie manger sale (par exemple : manger sale, vivre sale), alors il doit être écrit « sale » (manger sale ; Sale comme un crabe entrant dans le trou d'un crabe - Idiome).
3. Si « an heo » signifie être tacitement d'accord, ou être en accord, bien se coordonner, alors il faut l'écrire rô. « Rơ » dans « an heo » est aussi un mot d'origine française (jeu = jouer, jeu).
Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex) explique : « Être en harmonie • Avoir un accord tacite, parvenir à un consensus dans l'action [souvent utilisé dans un sens négatif]. Le comptable est en harmonie avec le directeur pour retirer l'argent public • t. [kng] Être en harmonie, créer une bonne coordination dans l'action et la parole. Les deux personnes agissent très bien ensemble. Dn : en harmonie. »
Ainsi, écrire « bi gio » ou « an gio » comme l'indique le dictionnaire orthographique vietnamien NVK est incorrect. Par conséquent, l'orthographe correcte devrait être « bi ro » (pas en harmonie), « an duc » (nourriture sale) et « an rot » (accord tacite ; bonne coordination).
Man Nong (CTV)
Source : https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm
Comment (0)