Según lo anterior, escribir "nụất trưng" es un error ortográfico. Sin embargo, en realidad no lo es.
Docenas de diccionarios que tenemos a mano registran tanto la ortografía “nụất mật” como “nụất trưng”:
La entrada "nuột trưng" del Diccionario vietnamita (editor Hoang Phe - Vietlex) indica que esta es la forma de escritura "antigua o dialectal" y proporciona instrucciones sobre cómo leer "nuột chưng". Por lo tanto, el compilador del diccionario aún registra "nuột trưng", pero se centra en la forma más común de escribir "nuột chưng".
El diccionario vietnamita (Asociación para la Ilustración y el Progreso, 1931) recopiló "nuột trưng", que significa "tragar algo sin masticar", y utilizó el ejemplo "meter una pastilla en la boca y tragarla entera". Este libro no incluye "nuột trưng" en una sección aparte, sino en la sección "chưng", explicándolo como "erguido, sin enredarse", y utilizó el ejemplo "Nuột trưng, bo chung".
- El diccionario vietnamita (Le Van Duc - 1970) no registra “chưng” y “nuột mật”. En la sección “chưng”, este libro lo explica como “Trông, nhon, ửa một lại”, y da el ejemplo “¡El perro se tragó un trozo de carne; el trabajo no estaba terminado pero se tragó mil monedas de plata!”. En la sección "nuột trung", lo explica como "Nuột trong" y lo anota como "Nuột mới và Ngự lưu".
- El diccionario de ortografía vietnamita (Le Ngoc Tru - 1967) sólo registra la palabra "nuột trưng", no "nuột mật".
- El Diccionario General Vietnamita (Dao Van Tap - 1951) sólo registra la palabra "tragar".
- El nuevo diccionario vietnamita (Thanh Nghi - 1951) también registra sólo la palabra "tragar".
- Annamite - Diccionario Francés (LM.
Génibrel - 1898), también registró sólo la palabra "golondrina".
Cabe destacar que muchos libros recogen la palabra "nuột trong" con el mismo significado que "nuột mật" o "nuột trưng". Por ejemplo, el diccionario vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica "nuột trong" como "nuột mật" y da el ejemplo de que "el niño se tragó el pastel entero". El diccionario vietnamita (Hoi Khai Tri Tien Duc) también registra "nuột trong" y lo explica como "el mismo significado que tragar truong".
Muchos diccionarios antiguos sólo registran "nuột trong" y no "nuột trưng", como por ejemplo: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - Diccionario latino (GM.
Taberdo - 1883); Francés - Diccionario anamita (Truong Vinh Ky - 1884).
En particular, Dai Nam Quoc Am Tu Vi explica "trong" como "Grande, bastante grande e intacto"; "trong trongg" = "Mediano grande, no pequeño"; "trong tron = Grande pero intacto. Grano de arroz suave"; "trong hon = Grano grande"; "trong nguoi = Niño grande, no pequeño"; "Anh com trongg" = "Come arroz integral; come solo sin masticar. (Niños)"; "Nuot trong = "Traga algo grande sin masticar primero".
Así, basándose en la aparición de palabras en los diccionarios desde el pasado hasta el presente, "trong" (tragar trong) es la más antigua, seguida de "trưng" (tragar truong) y la más reciente es "chưng" (tragar entero).
Entonces, etimológicamente hablando, ¿de dónde viene trongg↔trưng↔chưng?
La respuesta es "trong" que proviene de la palabra "trong" 重.
El carácter 重 (otra pronunciación es "trung" en la palabra "trung lap") significa "grande" (el vigésimo segundo significado que explica el diccionario chino). "Nuot trong" significa tragar un trozo grande, dejándolo intacto sin masticar. Trong hot = semilla grande, como suele decirse "elegir el "trong", es decir, elegir la más grande entre las cosas picadas o cortadas en trozos pequeños.
La relación entre ONG↔ONG (trong ↔ trong) la vemos en muchos otros casos como en letting loose ↔ letting loose; wandering ↔ wandering,...
De la palabra “nuột trongg”, se convierte en “nuột trưng” (el dialecto Thanh Hoa lo pronuncia como “tráng” o “trưng”). La relación ÔNG↔UNG, todavía la encontramos en el dialecto Thanh Hoa como di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. En cuanto a la relación TR↔CH, también podemos citar muchos ejemplos, como tea↔che; trường↔chương,...
Así, «nuột trong» y «nuột trưng» son las formas de hablar y escribir registradas más antiguas, seguidas de «nuột chưng». Actualmente, la forma de hablar y escribir «nuột chưng» se considera común, pero eso no significa que la forma de escribir «nuột trưng» sea incorrecta. Por consiguiente, «nuột chưng» y «nuột trưng» deben clasificarse como de «doble posibilidad» (ambas formas de escritura son aceptables).
Hoang Trinh Son (Colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
Kommentar (0)