Traductor famoso
Ese año, estudiaba en la Escuela Provincial de Tan An. Todas las noches, después de cenar, mis hermanos y yo hacíamos las tareas y estudiábamos hasta las ocho. Entonces mi padre sacaba un libro de Tran Phong Sac que acababa de pedir prestado esa tarde. Mis hermanos y yo nos turnábamos para leerlo, y toda la familia se acostaba a escuchar. Los vecinos también vinieron a escuchar y participaron, y eran las diez cuando apagamos las luces y nos acostamos —dijo el Sr. Hoi.
También según el autor Dao Van Hoi, antes de 1918, las vacaciones escolares más largas comenzaban a finales de diciembre y se reanudaban en marzo del año siguiente. A excepción del primer grado (ahora quinto grado) que se preparaba para el examen del Certificado de Educación Primaria, el resto de segundo grado e inferiores, el director de la escuela hizo la vista gorda y permitió que los maestros y estudiantes tomaran un descanso desde mediados de diciembre antes de irse a casa a prepararse para el Tet. En una clase de treinta o cuarenta estudiantes, solo unas pocas docenas iban a la escuela por formalidad y, por la mañana, el maestro les pedía que escribieran un ensayo al dictado y leyeran algunos textos en francés y vietnamita. Por la tarde, los maestros elegían a algunos estudiantes de la clase que pudieran leer vietnamita con fluidez y luego se turnaban para leer cuentos chinos de Tran Phong Sac.
Las dos novelas "Tiet Dinh San conquista Occidente" y "Anh hung nao tam mon giai" fueron traducidas por el Sr. Tran Phong Sac (1872 - 1928) - FOTO: HOANG PHUONG
FOTO: HOANG PHUONG
Gracias al buen chino Las traducciones de Tran Phong Sac eran muy buenas porque poseía alma de poeta. De vez en cuando, insertaba en la traducción un octeto o una cuarteta que resultaba agradable al oído. Por ejemplo, en el libro Phong Than , termina el prefacio con cuatro versos como este: « La noche de Tran Troi Thanh, cuántos momentos han pasado/ Phong Than Dien Nghia, explicando el sentimiento occidental/ Belleza, talento y reglas se manifiestan plenamente/ Registradas para aconsejar y cumplir este deseo ». Las primeras cuatro palabras de los cuatro versos fueron copiadas por Tran Phong Sac.
En aquella época, la mayoría de los cuentos chinos traducidos por Tran Phong Sac eran publicados por la imprenta Joseph Nguyen Van Viet. En el periódico Phu Nu Tan Van (10 de julio de 1930), la sección de noticias urgentes del propietario de la imprenta, J. Nguyen Van Viet, publicó un anuncio: «Si desea comprar los cuentos y leerlos, por favor, pregunte por los nombres de Tran Phong Sac, Nguyen An Khuong y Nguyen Chanh Sat, los famosos traductores del Sur, para evitar errores y ediciones descuidadas».
Divertido por su apariencia
Hablando de apariencia, el autor Dao Van Hoi describió a su maestro: «Tran Phong Sac era feo, tenía una gran cabellera, piel oscura y un estrabismo pronunciado. Cuando iba a enseñar, vestía una bufanda descolorida, una túnica larga y vieja, un paraguas negro y zapatos con forma de rana muy desgastados».
Anuncio de la editorial J.Nguyen Van Viet: "Tran Phong Sac, Nguyen An Khuong y Nguyen Chanh Sat son traductores famosos en el Sur" - FOTO: HOANG PHUONG
Llueva o truene, seguía caminando de casa a la escuela todos los días, siempre con libros en el bolsillo interior. En aquel entonces, el gobierno lo designó para enseñar Ética a estudiantes de quinto a segundo grado (ahora primero y cuarto grado). Los estudiantes lo llamaban el profesor "malicioso" (moral) o el ogro de fuego, porque en clase, si un estudiante se portaba demasiado juguetón, le daba una bofetada de fuego en la cabeza y un cero, lo que los estudiantes de aquella época llamaban... ¡un huevo de pato podrido!
Tran Phong Sac era tranquilo y poco sociable. En su tiempo libre, los profesores se reunían para charlar, mientras él se sentaba solo en clase a leer. A los casi 40 años, se casó con una campesina. Su casa estaba en la aldea de Binh Lap (hoy ciudad de Tan An, Long An ), en una encrucijada. Frente a su casa había una valla de madera, que pintó de blanco y escribió caracteres chinos sobre las tablas. En 1916, la aldea de la encrucijada sufrió un incendio que destruyó cientos de casas. Su casa estaba separada por un pequeño canal, por lo que no se vio afectada.
Luc Tinh Tan Van y Nong Co Min Dam son dos periódicos con los que el Sr. Tran Phong Sac colabora a menudo - FOTO: HOANG PHUONG
Según el autor Vo Van Nhon, el verdadero nombre de Tran Phong Sac es Tran Diem, nacido en 1872. En 1902, colaboró con el periódico Nong Co Min Dam del Sr. Canavaggio y con el periódico Luc Tinh Tan Van (1907) de Tran Chanh Chieu, y comenzó su trabajo como traductor y escritor. Asimismo, según Vo Van Nhon, Nguyen An Khuong, Nguyen Chanh Sat y Tran Phong Sac fueron considerados por el periódico Phu Nu Tan Van como "traductores famosos del Sur, de los cuales Tran Phong Sac fue el más famoso". Tran Phong Sac tradujo 29 novelas chinas. Algunas novelas típicas que tradujo en esa época incluyen: Binh San Lang Yen Toan Ca (1904), Tam Ha Nam Duong (1906), Phong Than Dien Nghia (1906), Tiet Dinh San Chinh Tay (1907), Thuan Tri Qua Giang (1908), Tay Du Dien Nghia (1909) y Tuy Duong Truyen (1910)...
Traducir libros es divertido.
Según el autor Bang Giang, Tran Phong Sac tiene un total de 59 libros, de los cuales es coautor de 11. Además de traducir cuentos chinos, también es autor de cuatro libros de ética. Sin embargo, no escribe ni traduce libros con ánimo de lucro.
La editorial Pham Van Cuong presenta algunos cuentos traducidos por Tran Phong Sac - FOTO: HOANG PHUONG
Quizás por eso, a pesar de poseer una enorme fortuna en libros publicados, siguió siendo un mal profesor toda su vida. Su alumno, el autor Dao Van Hoi, comentó con amargura que era una persona talentosa pero inútil, que dedicó su vida a enriquecer la editorial, no le quedó nada y murió pobre.
Se dice que, aunque no sabía tocar la cítara, tenía un talento especial para componer canciones basadas en ella. Además del libro "Cam ca tan dieu" , compuso numerosas obras de teatro cai luong, cuyos temas se basaban principalmente en historias chinas, como: Dac Ky entra en el palacio, Khuong Hau sufre una injusticia, Xiang Wu se despide de Ngu Co, Nguyet Ha busca a su esposo, Nguyet Kieu se convierte en monje, Tram Trinh An, Quan Cong pierde a Ha Bi, Tam Tang emerge al mundo ... todas publicadas por Xua Nay entre 1927 y 1929. (Continuará)
Fuente: https://thanhnien.vn/nhan-vat-noi-tieng-nam-ky-luc-tinh-tran-phong-sac-thay-giao-lang-xuat-sac-185250629220654145.htm
Kommentar (0)