El poeta Cao Ngoc Thang (izquierda) y el autor. |
Ese joven debe haber estado escribiendo poesía durante mucho tiempo, pero no fue hasta 2009 que puso su nombre a una colección de poemas: Breaking the Wind (Thanh Nien Publishing House). En los años siguientes, Cao Ngoc Thang publicó poesía todos los años (junto con colecciones de historias, memorias y libros de investigación política ): Giao mua (Writers' Association Publishing House, 2010); Thuc ha (Writers' Association Publishing House, 2011); Tro nom (Literature Publishing House, 2012); Mua khong nha (Literature Publishing House, 2013). Hubo un descanso alrededor de 2014. En 2015, Cao Ngoc Thang publicó Ben song Me (Literature Publishing House). Luego, por alguna razón, diez años después, Cao Ngoc Thang publicó Khuc chuyen mua (Writers' Association Publishing House, 2025), ¿a pesar de que a menudo imprimía poesía en periódicos?
Anteriormente, el profesor Phan Ngoc, un crítico de poesía muy versado en el lenguaje, elogió a Cao Ngoc Thang por buscar la verdadera innovación formal en la poesía, que es la forma en que existe en la memoria del lector. ¡Así es! Al leer la poesía de Cao Ngoc Thang, si no lo conoces, pocas personas pensarían que esta es la poesía de una persona que es/fue periodista. Es muy frugal con las palabras, no desperdicia palabras. Muchos de los poemas de Cao Ngoc Thang solo tienen un par de versos, cada verso tiene unas pocas palabras, o incluso unas pocas palabras. Por ejemplo, este poema: La temporada aún no ha despertado / El aroma del arroz joven / Escondido tras las hojas de loto / Esperando (Esperando, colección Thuc Ha). O: Una sonrisa cubre la soledad/ Las lágrimas rebosan de felicidad (Poema de dos versos/ Cambio de estaciones) ... Sin embargo, parece que esos poemas cortos se anclan en los corazones de las personas durante mucho tiempo: El invierno está casi aquí/ ¿Por qué el otoño aún persiste?/ La brisa fresca acaba de llegar a la cima/ El otoño se ancla en las gotas de rocío... (Rocío/ Melodía del cambio de estaciones) . ¡Porque ese no es un producto fácil! Cao Ngoc Thang escribe poesía con bastante seriedad. Me gustaría citar un poema que escribió en el aniversario de la muerte de su madre en el año del Gato (2013). Cuando se publicó por primera vez en la colección Por el río madre , se tituló Madre (1). Diez años después, el mismo poema, en la colección Khuc Chuyen Mua, el autor lo tituló: Madre - Tam Xuan (2). Unos pocos versos, la versión posterior es diferente, incluso si es solo un salto de línea, o algunas palabras eliminadas:
- (1) Con joroba, Madre levanta el cielo alto ; (2) Con joroba, Madre levanta el cielo alto.
- (1) Las lágrimas de la madre fluyen/ Empapan la tierra/ Desbordándose en el vasto océano ; (2) Las lágrimas de la madre fluyen/ Empapan la tierra/ El vasto océano .
Diez años después, cambiar un verso de poesía “ Cuanto más encorvada la espalda, más cerca está la cara de la Madre del suelo ” (1) por “ Cuanto más encorvada la espalda, más cerca está la Madre del suelo” (2) no es sólo ser serio con la poesía, sino, antes que nada, con la Madre, ¡con la Vida!
Hace más de diez años, escribí sobre Cao Ngoc Thang:
“El amarillo es el color del otoño.
Cuando el otoño entró en el corazón de Cao Ngoc Thang, al cruzar distraídamente la franja de seda rosa del río del país y mezclarse con las nubes y el viento, el amarillo se desvaneció en verde. El verde de la frescura, la claridad y la pureza. El verde de la dulzura y la profundidad, lo repentino y lo completo.
"Tal es el color del alma poética de Cao Ngoc Thang" ( Aquí, un alma poética con el color verde del otoño ).
Ahora, estoy absorto en mis pensamientos sobre el alma de Cao Ngoc Thang. Su primer poemario se titula Bè gió. Al consultar diccionarios vietnamitas, no encuentro esta palabra, pero todos la entienden y pueden imaginarla. Es similar, pero no sinónimo, de "chang gió", porque es más repentino, más fuerte y más violento al referirse al cambio de tiempo y clima. Los títulos de los siguientes poemarios de Cao Ngoc Thang (excepto "Bến Sông Mẹ ") hablan de ese cambio: Giao mua; Thuc ha; Tro nom; Mua khong nha; Khuc chuyen mua .
Portada de la colección de poesía recién publicada "Melodía de las estaciones" del poeta Cao Ngoc Thang. |
En la poesía de Cao Ngoc Thang, las estaciones existen en todas partes. Primero, son cuatro períodos de tiempo de tres meses de duración, divididos por los humanos en primavera, verano, otoño e invierno, que se suceden a lo largo de un año. Cao Ngoc Thang no escribió mucho sobre estas cuatro estaciones. El poeta también pronto se dio cuenta de la relatividad de esa división: Este-Oeste-Sur-Norte / Primavera-Verano-Otoño-Invierno / Horizonte circular / Balancín / Amanecer - Atardecer / Sol / Lejano / Girando (Balancín / Viento que se dobla) .
Las estaciones de Cao Ngoc Thang tienen apariencia, forma, sonido y sabor: Debido a la joven luz del sol de primavera/ El viento verde es confuso/ El verano es redondo en la cima de la montaña/ La luna es suave en la cintura de la avispa/ El otoño es frío y nostálgico/ Los crisantemos esperan para abrir el vino/ Instando/ Al invierno/ Calentando la fuerte levadura... (Cambio de estación/ Cambio de estación) .
Las estaciones de Cao Ngoc Thang, cuando son viejas amigas, la gente las extraña y las espera: Solo una vez / El otoño pasa por la memoria / Rociando papel de oro puro / Alma de otoño / sacude / la página soleada (Solo una vez) . Cuando son jóvenes de la aldea: Llevo - la cosecha / Pie de la aldea - el humo (Llevando la estación / Vigilia de verano) . Cuando lo son, me doy la vuelta, la señorita Ban se enfría / El clima se vuelve húmedo, me enamoro (Marzo / Vigilia de verano) . Hay estaciones de partida y llegada: Los pasos de otoño van con un débil sollozo / El alma del cuco llama pero duele al final del arroyo (Junto al Río Madre). Hay una estación de trabajo, la tierra se agita extáticamente (Canción de temporada) . Hay una estación de inquietud, sequedad: La estación de la inquietud / La orilla / el suelo aluvial se agita ... ( Hanoi 30 de Tet) ; La meseta rocosa se alza en la inmensa estación (Las rocas se revuelven/ Canción de la estación). Hay una estación de desamparo/ vagando en el vacío/ Los pétalos de las flores guardan silencio en algún lugar... (Este otoño no es tan apasionado como la flor de leche/ Estación de desamparo) ...
Y mucho, mucho más. El ritmo de la estación es también el ritmo de la poesía de Cao Ngoc Thang. Quizás por eso, sin importar Hanói, su tierra natal, dondequiera que Cao Ngoc Thang vaya, siente el alma de ese lugar. Cierro los versos sobre el hombre de Hanói con el poema que escribió sobre Nhon Trach hace casi diez años, y que se encuentra entre los mejores poemas modernos sobre la tierra de Dong Nai :
Vengo aquí/ Las ramas verdes susurran/ La fragancia del bosque calma un sueño milenario/ Héroes del bosque de Sac en el pasado ...
Desde este túnel/ Un grupo de 10 fuerzas especiales/ Cada noche se ahogaban en el río/ Desde este túnel/ A los veinte años/ Volaban lejos/ Hacia el cielo estrellado
Miré hacia arriba/ Nubes jugando con cintas de seda/ Brazos/ Muy joven edad/ Mis hermanos/ Abrazándolo todo/ El río/ Huerto/ Flores y frutas/ Niños cantando y deletreando... (De donde vengo/ La canción del cambio de estaciones) .
Cao Ngoc Thang escribió una vez: La estación ha terminado sin que lo sepamos / El verano sigue vagando / haciendo llorar al otoño / Las hojas se vuelven amarillas (Verano y otoño / Estación sin hogar) . Las estaciones van y vienen. Pero las estaciones permanecerán para siempre en la memoria de la gente. Porque existe la poesía...
Tran Huong Thuy
Fuente: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202506/nha-tho-nha-bao-cao-ngoc-thang-dieu-mua-dieu-tho-b110e8d/
Kommentar (0)