Esta es una obra muy especial, no sólo por su significado diplomático con motivo del 50º aniversario del establecimiento de relaciones entre Vietnam y Japón, con la dedicación del Sr. Yamada Takio, Embajador de Japón en Vietnam, sino también por su historia única en la historia de hace 400 años, que cuenta sobre el amor de una princesa vietnamita por un hombre japonés después de un encuentro casual en un barco a la deriva en el mar.
En el siglo XVII, la princesa Ngoc Hoa de Dang Trong y el comerciante japonés Araki Sotaro se conocieron en un barco mercante, el barco Chau An (un tipo de barco mercante japonés al que los políticos contemporáneos le concedieron un pasaporte (estado de Chau An) que permitía a los barcos ir al extranjero, principalmente a países del sudeste asiático, incluido Vietnam, entre los dos países desde finales del siglo XVI hasta principios del siglo XVII).
Diez años después, guiados por el destino, ambos se enamoraron y acordaron casarse. Al principio, Lord Nguyen no estuvo de acuerdo, pero más tarde, conmovido por el profundo amor de su hija por la extranjera, accedió a casarlos y los envió a Nagasaki, Japón.
En Japón, la princesa Ngoc Hoa solía llamar a su esposo "Anh oi"; desde entonces, los habitantes de Nagasaki la llamaron con el cariñoso nombre de "Anio san". Ambos fueron amados, vivieron felices y tuvieron una hija.
Sin embargo, los tiempos han cambiado y ambos no pueden resistirse. La orden de cerrar el puerto se dio en Nagasaki. ¡Se desconoce qué destino les espera a la princesa y al comerciante!
El espectáculo está dirigido por el famoso director Honna Tetsuji como director general y director musical , y reúne a muchos artistas famosos de Vietnam y Japón, como Dao To Loan, Bui Thi Trang, Koburi Yusuke, Yamamoto Kohei...
El compositor musical es el productor Tran Manh Hung, el letrista japonés es el director Oyama Daisuke y el letrista vietnamita es el escritor, músico y periodista Ha Quang Minh.
La obra ha sido preparada con bastante detalle desde 2020. El autor Tran Manh Hung dijo que había acariciado el deseo de escribir música para una ópera durante mucho tiempo, pero solo ahora ese deseo se ha convertido en realidad.
También compartió que nunca había trabajado con un equipo tan fuerte y que estaba muy feliz de participar en el proyecto.
El director Oyama Daisuke explicó que la ópera se escribió primero en japonés, luego se tradujo al vietnamita y, a partir de esta traducción, el autor Ha Quang Minh la convirtió en letra. Esta letra se tradujo nuevamente al japonés para servir como subtítulos de la obra.
El director Oyama Daisuke también comentó que no sabe vietnamita, pero que, a juzgar por las traducciones, siente que la forma en que los vietnamitas expresan su amor es muy rica, y se expresa a través del lenguaje y la entonación de la letra. "Tengo que editar un poco este subtítulo para que se adapte mejor a la cultura japonesa", dijo el director.
El autor de las letras vietnamitas, Ha Quang Minh, comentó que había escrito letras para muchos músicos y que estaba muy familiarizado con este trabajo, pero que escribir la letra de la obra "Princesa Anio" en esta ocasión tuvo que seguir un marco de estándares muy estrictos. "Tuve la oportunidad de trabajar y aprender lecciones muy útiles sobre cómo trabajar con los japoneses", afirmó.
El autor Ha Quang Minh también afirmó que, en esta obra, respeta plenamente la música y no le pide al músico que la "adapte" para facilitar la composición de la letra. "Entiendo que, al terminar su obra, el compositor y el artista también respetarán mis letras", afirmó.
La obra presenta a cuatro artistas que interpretan dos papeles principales, también conocido como reparto doble (dos personas interpretando un mismo papel). Araki Sotaro está interpretado por dos voces japonesas de teno: Koburi Yusuke y Yamamoto Kohei.
En un fragmento de la obra, dos artistas japoneses sorprendieron al público al cantar en vietnamita con gran fluidez. Ambos artistas comentaron que habían aprendido vietnamita y cantado en ese idioma con sus profesores desde que estaban en Japón. El artista Koburi Yusuke comentó que lo más difícil de aprender vietnamita es la pronunciación de las vocales, ya que con solo cambiar la forma de la boca, las vocales cambian.
Cuando los artistas llegaron a Vietnam, los artistas vietnamitas Dao To Loan y Bui Thi Trang, tras los momentos iniciales de confusión y vacilación, se adaptaron rápidamente a los dos artistas japoneses y juntos les enseñaron a cantar en vietnamita. La artista Bui Thi Trang comentó que estaba muy impresionada con los artistas japoneses por sus hermosas voces y su fluidez en vietnamita.
El artista Dao To Loan cree que la música y las historias históricas han contribuido a conectar a artistas de ambos lados, ayudándolos a entenderse entre sí y trabajar de manera efectiva.
Al hablar sobre la obra "Princesa Anio", la Sra. Nguyen Phuong Hoa, Directora del Departamento de Relaciones Internacionales del Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo, comentó: "Inspirada en una historia real entre ambos países, la ópera "Princesa Anio" narra la historia de amor entre una princesa vietnamita y un comerciante japonés, simbolizando la creciente y estrecha relación entre nuestros países".
"A través de la creatividad en la cultura, el arte, la música, la pintura y el lenguaje lírico, creo que las obras escénicas conjuntas entre artistas de los dos países son una celebración de los valores comunes de nuestros dos pueblos".
La obra, que narra una historia de amor histórica, fue elegida como símbolo teatral de la larga relación diplomática entre ambos países. Los organizadores esperan que la obra tenga una amplia difusión, ayudando a la gente de ambos países a comprender mejor la historia y la larga amistad que los une.
La ópera "Princesa Anio" se presentará en septiembre próximo, coproducida por la Orquesta Sinfónica Nacional de Vietnam y la Ópera y Ballet Nacional de Vietnam. Está previsto que se presenten dos funciones en Hanói, una en Hung Yen y posiblemente en Hoi An y Ciudad Ho Chi Minh.
(Según nhandan.vn)
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)