Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Deletreando "Giơ" y "Rơ"

Diccionario ortográfico vietnamita (Prof. Dr. Nguyen Van Khang - Editorial de la Universidad Nacional de Hanoi - 2018, 806 páginas, tamaño 10,5 x 18 cm), actualmente disponible en el mercado de libros de Thanh Hoa.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Deletreando

En la sección “Instrucciones para usar el diccionario”, el Prof. Dr. Nguyen Van Khang (NVK) afirmó: Este “diccionario de ortografía vietnamita” se compiló con base en el tratamiento ortográfico del “Diccionario vietnamita” del Instituto de Lingüística (Hoang Phe, editor jefe). Sin embargo, en realidad, NVK no “procesó la ortografía” según el documento mencionado, sino que pudo haberse basado en cierta fuente de documentos, lo que dio lugar a muchos errores. Ocasionalmente, en artículos sobre ortografía publicados en la columna “Cà ke truyện chữ nghĩa”, hemos corregido esos graves errores ortográficos. En este artículo, continuamos señalando el error en la entrada para la palabra “giơ”.

La sección "aumentar" del diccionario de NVK instruye lo siguiente:

“giội: El eje de la rueda está levantado (=suelto) // suelto. → no escriba: sucio, suelto”.

Así, como indica el diccionario de NVK, cuando se describe una parte de una máquina que ya no encaja perfectamente con otra parte, está bien escribir "bi gio" o "bi rom"; pero cuando se habla de un acuerdo o entendimiento tácito entre sí, solo hay una forma de escribir "an gio", no "an mut" o "an rom".

Sin embargo, la entrada “gôi” del diccionario tiene dos errores ortográficos y dos instrucciones incorrectas:

1. Si quieres decir que las piezas y los detalles ya no encajan, debes escribir "RO" (suelto), no "GIƠ".

"Rơ" es una palabra de origen francés. "do jeu" significa holgura, traqueteo, falta de firmeza, debido al desgaste por el uso y la operación. El diccionario vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica: "rơ [Fr: jeu] t. [una pieza de una máquina] ya no encaja bien con otras piezas. Eje flojo ~ rueda floja".

2. Si "an gio" significa comer sucio (ej: comer sucio, vivir sucio), entonces debe escribirse como "sucio" (comer sucio; Sucio como un cangrejo entrando en su agujero - Modismo).

3. Si «an heo» significa estar de acuerdo tácitamente, o estar de acuerdo, coordinarse bien, entonces debe escribirse rô. «Rơ» en «an heo» también es una palabra de origen francés (jeu = juego).

El diccionario vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica: «estar en armonía • tener un acuerdo tácito entre sí, llegar a un consenso en la acción [usado a menudo en sentido negativo]. El contador está en armonía con el director para retirar fondos públicos • t.[kng] estar en armonía entre sí, crear una buena coordinación en acción y discurso. Las dos personas actúan muy bien juntas. Dn: en armonía».

Por lo tanto, escribir "bi gio" o "an gio", como indica el Diccionario Ortográfico Vietnamita de NVK, es incorrecto. Por consiguiente, la ortografía correcta debería ser "bi ro" (discordancia), "an duc" (comida sucia) y "an rot" (acuerdo tácito; buena coordinación).

Man Nong (CTV)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Resumen del entrenamiento A80: La fuerza de Vietnam brilla bajo la noche de la capital milenaria
Caos en el tráfico en Hanoi tras fuertes lluvias, conductores abandonan sus coches en carreteras inundadas
Momentos impresionantes de la formación de vuelo en servicio en la Gran Ceremonia del A80
Más de 30 aviones militares actúan por primera vez en la plaza Ba Dinh

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto