Ένας αναγνώστης σχολίασε, διερωτώμενος: «Dặt vào» ή «giặt vào»; Ο συγγραφέας απάντησε "Lương hiệu" (που σημαίνει ότι η γραφή "giặt vào" ή "dặt vào" είναι και τα δύο σωστά).
Ωστόσο, πολλοί άλλοι αναγνώστες δεν το δέχονται.
Λοιπόν, ποια ορθογραφία είναι σωστή, «drift in» ή «drift out»; Ή μήπως είναι και τα δύο σωστά;
Ας δούμε στο λεξικό πώς χρησιμοποιούνται οι λέξεις «drift» και «drift».
- Το λεξικό Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) εξηγεί τη λέξη «παρασυρόμενο» ως «μεταφέρεται από τον άνεμο και τα κύματα ή μεταφέρεται προς τα μέσα» και αναφέρει τις λέξεις «παρασυρόμενο στην ακτή» = «φέρνεται στην ακτή», «παρασυρόμενο έξω» = «βγαίνει έξω, απομακρύνεται, αφήνεται στην άκρη», «παρασυρόμενο» = «μεταφέρεται ή μεταφέρεται κάπου»...
Με τη λέξη «dất», αυτό το λεξικό το εξηγεί ως «απλώνω, χαλαρώνω, όχι μαζεύω» και απαριθμεί: «dất ra» = «φεύγω, χαλαρώνω»· «dất lưu lưu» = «τραβάω τα καυσόξυλα μακριά για να τα κρατήσω μακριά· μειώνω τα καυσόξυλα, μειώνω τη φωτιά».
Έτσι, σύμφωνα με την εξήγηση του Huynh Tinh Paulus Cua, όταν περιγράφεται η παρασυρόμενη λέξη, πρέπει να γράφεται ως «παρασυρόμενη»· και όταν μιλάμε για «βάζω έξω, αφήνω έξω, βάζω στην άκρη» ή «απλώνω, χαλαρώνω, δεν επιτρέπω να συγκεντρωθούν», είναι εντάξει να γράφουμε «παρασυρόμενη» ή «παρασυρόμενη». Συνεπώς, η φράση «Τα φύλλα άρχισαν να παρασύρονται στην αυλή...» είναι απολύτως σωστή.
Μερικά λεξικά που δημοσιεύθηκαν αργότερα:
- Το Βιετναμέζικο λεξικό (Khai Tri Tien Duc Association) εξηγεί τη λέξη «παρασυρόμενο» ως: «Πεταγμένο από τον άνεμο και τα κύματα» και δίνει το παράδειγμα «Η βροχή έκανε ολόκληρη τη λίμνη από φύκια να παρασυρθεί. Το σκάφος σπρώχτηκε από τα κύματα στην ακτή. Λογοτεχνία: Λουλούδια παρασύρθηκαν, φύκια παρασύρθηκαν (Kieu)». Με τη λέξη «παρασυρόμενο», αυτό το λεξικό την εξηγεί ως «αραιό, απλωμένο» και δίνει το παράδειγμα «Ύφασμα παρασύρθηκε, κλωστή παρασύρθηκε».
- Το βιετναμέζικο λεξικό (Le Van Duc) εξηγεί τη λέξη «drift» ως «Drift, χαμένος, παρασυρόμενος, άσκοπος» και δίνει το παράδειγμα «Drift boat, draghia duckweed, draghia flowers». Με το «dất» (ρήμα), αυτό το λεξικό εξηγεί ως «Form out, disperse part, not to stalk» και δίνει το παράδειγμα «Dất wood, draghia stock of sand»· και το «dất» (επίθετο) σημαίνει «Spars, χαλαρό, όχι χοντρό, όχι σφιχτό: Draghia texture, draghia texture».
Ορισμένα άλλα λεξικά, όπως το Γενικό Βιετναμέζικο Λεξικό (Dao Van Tap) και το Νέο Βιετναμέζικο Λεξικό (Thanh Nghi), έχουν παρόμοιες εξηγήσεις.
Έτσι, το λεξικό του Συλλόγου Khai Tri Tien Duc και του Tran Van Duc, μαζί με διάφορους άλλους συγγραφείς, διακρίνει σαφώς: το «giất» χρησιμοποιείται για να σημαίνει παρασυρόμενο, να απωθείται επ' αόριστον· και το «đất» σχετίζεται με την περίπτωση του να χαλαρώνεις, να διαχωρίζεις ή να χαλαρώνεις κάτι, να το απομακρύνεις από το ένα μέρος του άλλου, να μην είναι πλέον σφιχτό ή σφιχτό. Συνεπώς, η φράση «Lã bộ gậy vào nhà...» δεν αποτελεί ορθογραφικό λάθος.
Μερικά λεξικά που δημοσιεύθηκαν ακόμη αργότερα:
- Το βιετναμέζικο λεξικό (επιμέλεια Van Tan) καταγράφει μόνο τη «παρασυρόμενη» λέξη και την εξηγεί ως «Σπρώξιμο προς τη μία πλευρά <> Παρασυρόμενο ύφασμα· Παρασυρόμενο φύκι».
- Βιετναμέζικο λεξικό (επιμελητής Hoang Phe, έκδοση Vietlex), ενότητα "παρασυρόμενο", οδηγίες για την προβολή της λέξης "παρασυρόμενο". Η ενότητα "παρασυρόμενο" εξηγεί δύο έννοιες: - "να σε σπρώχνουν προς τη μία πλευρά, κάπου", και δίνει το παράδειγμα "παρασυρόμενο φύκι ~ "Τα παιδιά έτρεξαν και προς τις δύο πλευρές, πιτσιλίζοντας νερό." (Doan Gioi)"; - "απλωμένο [συχνά αναφέρεται σε υφαντικές ίνες]", για παράδειγμα "η επιφάνεια του υφάσματος έχει παρασυρθεί".
- Το Μεγάλο Βιετναμέζικο Λεξικό (επιμέλεια Nguyen Nhu Y) συλλέγει μόνο τη λέξη «dặt», όχι «giặt», και εξηγεί το «dặt» (ρήμα) ως «Σπρωσσόμενο προς τη μία πλευρά, ένα μέρος: Η σχεδία παρασύρθηκε στην ακτή <> παρασύροντας φύκια, παρασυρόμενα σύννεφα»· εξηγεί το «dặt» (επίθετο) ως «Dản dài ra: ένα πουκάμισο φορεμένο για μεγάλο χρονικό διάστημα, το ύφασμα παρασύρεται μακριά».
Έτσι, στα Βιετναμέζικα, υπάρχει μια διάκριση μεταξύ του «giất» (παρασύρεται) και του «đất» (παρασύρεται, λεπταίνει). Αργότερα (ειδικά τώρα), οι άνθρωποι τείνουν να απλοποιούν, μη ξεχωρίζοντας πλέον το «giất» από το «đất», αλλά επιστρέφοντας σε έναν κοινό τρόπο γραφής «đất». Ωστόσο, η λεπτότητα στη γραφή η διάκριση μεταξύ του «giất» στο «Bèo giất Mây trôi», «Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giai trong) και «Ca» bị đit”, εξακολουθεί να είναι η επιλογή πολλών ανθρώπων. Έτσι, λαμβάνοντας υπόψη την αλλαγή των λέξεων, η σύνταξη των λέξεων «trôi giất» ή «trôi dất» είναι και οι δύο σωστές.
Man Nong (CTV)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
Σχόλιο (0)